版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯技巧轉(zhuǎn)換法1.詞類轉(zhuǎn)換a.名詞動詞、形容詞或副詞b.動詞名詞、副詞c.形容詞動詞、名詞、副詞d.副詞動詞、名詞、形容詞e.介詞(短語)動詞f.代詞名詞英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)2.成分轉(zhuǎn)換a.
主語謂語、賓語、狀語或定語b.謂語主語c.賓語主語或謂語d.狀語主語、定語、補語e.定語謂語、狀語、表語英漢句式翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換a.名詞動詞1)由動詞派生的名詞2)具有動作意味的名詞3)以-er結(jié)尾表示身份或職業(yè)的名詞4)作為習(xí)語主體的名詞Differencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.各國社會制度的不同,不應(yīng)妨礙彼此接近和相互合作。Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用電子計算機可以大大提高勞動生產(chǎn)率。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換a.名詞動詞Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,我感到心馳神往。Heisinthefullconvictionthatrealknowledgeistheendproductofathoroughstudyofhistory.他深信,只有對歷史加以透徹研究才能真正學(xué)到知識。Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他不抽煙,但他父親卻一支接著一支不停地抽。Hetookafinallookathisformerwife,andleftwithoutaword.他最后看了前妻一眼,一言不發(fā)地離開了。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換a.名詞形容詞由形容詞派生的名詞,以及有些加不定冠詞的名詞Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthispolicyandfirmlydeterminedtopursueit.我們深信這一政策是正確的,并有堅定的決心繼續(xù)奉行這一政策。Allowme,onbehalfofthedelegationthataccompaniesmeandinmyownname,tosincerelythankyouforthisandconveytoyouthemessageoffriendshipandfraternityofourpeople.對此,請允許我以陪同我訪問的代表團和我本人的名義,向你們表示誠摯的謝意,并向你們傳達我們?nèi)嗣竦男值馨愕挠押们檎x。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨立思考對學(xué)習(xí)是絕對必要的。
英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換a.名詞副詞Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長禮貌性地前來看望城市貧民,獲得了他們的一些好感。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地用他的魅力和風(fēng)趣將這人爭取過來。Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知你,你請求批準(zhǔn)了。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換b.動詞名詞、副詞ThemostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.美國大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計,在完成使命后將在大氣層中焚毀。Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.然而,由于經(jīng)常受到太陽、月亮及地球引力的影響,對衛(wèi)星的活動必須加以密切的觀察。Undergroundwaterreservesaremuchlargerthanthoseonthesurface,butastheyareunseenwetendtounderestimatethem.地下水的儲量比地表水大得多,但由于看不見,我們往往會低估地下水的儲量。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換c.形容詞動詞、名詞、副詞ShortlyafterhiselectionasPresident,hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.據(jù)說,他當(dāng)選總統(tǒng)后不久,他的顧問們就建議降低稅收,擴大政府開支。Stevenwaseloquentandelegant,butsoft.史蒂夫有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.一切愛好和平的人都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換d.副詞動詞、名詞、形容詞Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.電子計算機的主要特點是計算準(zhǔn)確而迅速。ItisofficiallyannouncedthatthePresidenthaddecidedtopostponehisvisittotheMiddleEast.官方宣布,總統(tǒng)已經(jīng)決定推遲出訪中東。Heisstrongphysically,butweakmentally.他體力很強,可智力很弱。Thelibrariantoldmethatthebookwasout.圖書管理員告訴我,那本書借出去了。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換e.介詞(短語)動詞Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.他們長時間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點的是暗淡的油燈。Ifamancouldn’twalkintoaroomandtellwhowasforhimandwhowasagainsthim,thenhewasn’tmuchofapolitician.要是一個人不能一上任就看出誰支持他、誰反對他,那么他就不配搞政治。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換f.代詞名詞Thegreatscientisthatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.這位偉大的科學(xué)家憎惡失敗,他一生曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并藐視別人的失敗。Flatteryismoredangerousthanhatredbecauseitcoversthestainwhichtheothercausestobewipedout.阿諛比怨恨更危險,因為阿諛掩蓋了污點,而怨恨卻能使人消除污點。Thetemperatureofthehotbodyfallswhilethatofthecoldonerises.熱物體的溫度下降而冷物體的溫度上升。英漢句式翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)2.成分轉(zhuǎn)換a.
主語謂語、賓語、狀語或定語Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.應(yīng)當(dāng)始終注意保護儀器,使其不沾灰塵、不受潮。Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃燒時發(fā)出光和熱。Badweatherpreventedusfromgoingcampinglastweekend.上周末因天氣不好,我們沒去野營。Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.沒有空氣,地球上的溫度會發(fā)生極大的變化。英漢句式翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)2.成分轉(zhuǎn)換b.謂語主語Itissurprisingthatthenaughtyboybehavedverywellinsuchabigparty.令人吃驚的是,在如此盛大的晚會上那個頑皮男孩的表現(xiàn)相當(dāng)不錯。Waterwithsaltconductselectricityverywell.鹽水的導(dǎo)電性能良好。英漢句式翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)2.成分轉(zhuǎn)換c.賓語主語或謂語Lightbeamscancarrymoreinformationthanradiosignalsbecauselighthasamuchhigherfrequencythanradiowaves.光束運載的信息比無線電信號運載的信息多,因為光的頻率比無線電波的頻率高。Thesecretarycastimpatientglancesattheyoungman,turnedawaywithoutansweringhisquestion.秘書不耐煩地看了看這年輕人,轉(zhuǎn)過頭去,沒有理睬他的問題。英漢句式翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)2.成分轉(zhuǎn)換d.狀語主語、定語、補語Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.我們知道,動植物呼吸和燃燒都需要氧氣。Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.世上的事情是復(fù)雜的,是由各方面的因素決定的。Theprettydollwasplacedtoohighforhertogetitdown.漂亮的洋娃娃放得太高,她拿不下來。英漢句式翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)2.成分轉(zhuǎn)換e.定語謂語、狀語、表語Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.由于摩擦而損耗了大量的能量。Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.構(gòu)成地球的物質(zhì)與構(gòu)成太陽的物質(zhì)是相同的。Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofcomputerscience.我們應(yīng)該牢固掌握計算機科學(xué)的基本知識。a.名詞動詞、形容詞或副詞b.動詞名詞、形容詞、介詞或介詞短語c.形容詞名詞、副詞d.副詞形容詞英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(漢→英)a.名詞動詞、形容詞英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(漢→英)我國科學(xué)研究發(fā)展的特點是理論聯(lián)系實際。Thedevelopmentofscientificresearchinourcountryischaracterizedbythecombinationoftheorywithpractice.發(fā)展核能的目的是為了造福人類而不是損害人類。Thedevelopmentofnuclearenergyaimsatbenefitinghumanbeingsratherthanharmingthem.沒有假、丑、惡,就不存在真、善、美。Thetrue,thegoodandthebeautifulwouldnotexistwithoutthefalse,theevilandtheugly.a.名詞副詞、代詞英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(漢→英)我們的教育方針,應(yīng)該使受教育者在德育、智育、體育幾方面都得到發(fā)展,成為有社會主義覺悟、有文化的勞動者。Oureducationalpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.手機使人們聯(lián)系很方便,但是大部分手機的質(zhì)量卻有待提高。Mobilephonesfacilitatecontactbetweenhumanbeings,butthequalityofmostofthemneedtobeimproved.b.動詞名詞、形容詞、介詞或介詞短語英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(漢→英)中國成功地爆炸了第一顆原子彈,在全世界引起了巨大的反響。China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatomicbombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld.我不熟悉這種晶體管放大器的性能。Iamnotfamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier.他們不顧一切困難、挫折,堅持戰(zhàn)斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.c.形容詞名詞、副詞英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(漢→英)他試圖用熱情的款待把他的窘態(tài)遮蓋過去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.他們?yōu)檫@次海外旅行作了精心細(xì)致的準(zhǔn)備。Theyhadpreparedcarefullyforthetripabroad.d.副詞形容詞英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(漢→英)空氣是這樣的清香,使人感到分外涼爽、舒暢。Theairwassofreshandfragrantthatitgavepeopleafeelingofex
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藝術(shù)品展覽租賃承包合同
- 2024年版:建筑工程施工分包協(xié)議書模板
- 醫(yī)療衛(wèi)生經(jīng)費管理規(guī)范
- 品牌故事講述櫥窗施工合同
- 2024年度電商企業(yè)文化建設(shè)與推廣合同6篇
- 珠寶加工工廠房屋租賃合同
- 教育培訓(xùn)機構(gòu)土地租賃協(xié)議
- 設(shè)備典當(dāng)合同樣本
- 醫(yī)療服務(wù)科醫(yī)生勞動合同
- 食品安全監(jiān)管投標(biāo)管理辦法
- 眼科延續(xù)性護理
- 學(xué)習(xí)新質(zhì)生產(chǎn)力什么是新質(zhì)生產(chǎn)力課件
- 高等數(shù)學(xué)(第二版)課件:微分中值定理及導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用
- 《公安機關(guān)人民警察內(nèi)務(wù)條令》知識題庫
- 食品營養(yǎng)學(xué)(暨南大學(xué))智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年暨南大學(xué)
- 中國古建筑文化與鑒賞智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年清華大學(xué)
- 2024版《隱患排查標(biāo)準(zhǔn)手冊》(附檢查依據(jù))
- 工程力學(xué)智慧樹知到期末考試答案2024年
- 2024年考研英語真題及答案(完整版)
- 30題紀(jì)檢監(jiān)察位崗位常見面試問題含HR問題考察點及參考回答
- 小學(xué)科學(xué)實驗?zāi)夸?-6年級新教科版
評論
0/150
提交評論