




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢文化詞語差異及其翻譯模式摘要:翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化轉(zhuǎn)換。英漢語言中大量詞語在文化意義上的差異給翻譯帶來了障礙。這些具有差異的文化詞語按照聯(lián)想意義可分為四類:聯(lián)想意義不同或相反;聯(lián)想意義部分相同;一種語言中有豐富的聯(lián)想意義,在另一種語言中卻沒有;詞匯空缺。對于英漢詞匯的文化差異的翻譯,大致采用以下五種模式:文化植入、文化阻斷、文化詮釋、文化融合和文化歸化。關(guān)鍵詞:文化詞語聯(lián)想意義翻譯模式一、 引言近幾年來,文化研究正越來越受到語言學(xué)家和翻譯研究者的重視。翻譯已不再僅僅被看作是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化信息的轉(zhuǎn)換。不同文化,尤其是東西文化,由于區(qū)域生態(tài)環(huán)境不同,文化積累和傳播的不同,社會(huì)和經(jīng)濟(jì)生活的不同等等,在文化取向、生活方式、價(jià)值觀念、思維方式、社會(huì)規(guī)范等方面都存在著巨大差異。這種文化差異反映到語言層面上,則會(huì)給翻譯帶來障礙。例如,英語中的“DoctrineofGod”,“doctrine”有“教訓(xùn),訓(xùn)誨”之意,所以這個(gè)短語很容易被理解成“上帝的教誨”。其實(shí)“DoctrineofGod”是基督教神學(xué)的基本學(xué)說之一,專門論述上帝的存在,本性等內(nèi)容,意為“上帝論”。由此可見,文化因素對翻譯的影響不可低估。對于一個(gè)合格的譯者來說,除了具備扎實(shí)的語言功底外,強(qiáng)烈的文化意識(shí)也是一個(gè)不可或缺的必備條件。只有了解掌握語言當(dāng)中所負(fù)載的文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過程中語言和文化的障礙,最大限度地避免誤譯,真正達(dá)到文化交流的目的。二、 英漢文化詞語的差異語言不僅是信息的載體,也是文化的載體,不了解語言所負(fù)載的文化內(nèi)涵,也就無法真正掌握語言。在語言中,詞語是最活躍、最積極的一個(gè)部分,社會(huì)生活的變遷、民族文化的發(fā)展無不在詞語中得到直接和迅速的反應(yīng)。因此文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得也最為突出。20世紀(jì)70年代中期,英國著名的語言學(xué)家利奇(G.Leech)在他的《語義學(xué)》中,把詞的意義歸納為七種類型:(1)理性意義;(2)內(nèi)涵意義;(3)社會(huì)意義;(4)情感意義;(5)反映意義;(6)搭配意義;(7)主題意義。Leech把其中(2)(3)(4)(5)(6)五類意義統(tǒng)稱為“聯(lián)想意義”。詞的理性意義就是詞的認(rèn)知意義或指稱意義,是語言交際的核心因素。詞的聯(lián)想意義在很大程度上就是指文化意義。(Leech,1974.p9-23)不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面存在著差異,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義,即文化意義。具有特定文化內(nèi)涵及文化差異的詞語可根據(jù)詞的聯(lián)想意義大致概括為以下幾類:1指示意義相同,聯(lián)想意義不同或相反:同一種事物或形象在不同的語言文化中會(huì)有不同的聯(lián)想意義,即詞匯具有不同的文化意義。例如vinegar在漢語中的比喻聯(lián)想意義是“忌妒”——“醋勁大發(fā)”、“醋壇子”、“醋罐子”等;而在英語中它的聯(lián)想意義卻是“badtemper”或“beingunhappy”.再如,英語中的cricket和漢語中的“蟋蟀”同指一種鳴叫的小昆蟲,但卻有著截然不同的文化內(nèi)涵?!绑啊痹谥袊幕锍=o人以憂傷凄涼,孤獨(dú)寂寞的聯(lián)想。在中國古代就有很多詩詞借蟋蟀來烘托氣氛,如“昨夜寒蟄不住鳴,驚回千里夢,已三更';蟄唱如波咽,更深似水寒'等等。蟋蟀的這種憂傷形象在英美詩歌中中卻成了歡樂、愉快的形象。如C.Kingsley的“TwoYearsAgo”:IhavenothadalltheluckIexpected;but...amasmerryasacricket”。R.Southey的“HymntoPenates”:Whenbytheeveninghearthcontentmentwits/Andhearsthecricketschip.”等等。英國民俗也認(rèn)為在圣誕夜聽到蟋蟀鳴叫的人將會(huì)幸運(yùn)無比。指示意義相同,聯(lián)想意義部分相同英、漢兩個(gè)民族文化中,對應(yīng)詞語在某些方面會(huì)引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其它方面卻引起不同的聯(lián)想。如:英語rose和漢語的“玫瑰”在西方文化中和中國文化中都有相同的文化內(nèi)涵,象征“愛情”。但在英語成語undertherose中rose的文化意義卻是“秘密、沉默”的象征。又如:在中國文化中,“貓頭鷹”(owl),常使人們將其與“倒霉、厄運(yùn)、不吉利”等聯(lián)系起來,認(rèn)為它是不吉利之鳥。在這點(diǎn)上,英語owl也有相同的文化內(nèi)涵。但除此以外,英語owl還有“精明、智慧”、“神情嚴(yán)肅的人”等文化意義。指示意義相同,在一種語言中有豐富的聯(lián)想意義,在另一種語言中卻沒有由于受民族文化的影響,一個(gè)普通的詞在一種語言中常有豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語言中就沒有。如英語中的whiteelephant指“使人感到累的贈(zèng)品”,或“招致虧損的財(cái)產(chǎn)”,而漢語“白象”卻沒有什么文化意義。同樣,有些漢語詞匯有文化意義,而英語對應(yīng)詞卻沒有文化意義。例如:“松”(pine)和“鶴”(crane)在中國文化中象征“骨氣”、“氣節(jié)”、“長壽”。如“傲雪青松“,“松鶴延年”等等。而pine和crane在英語中只表示樹木和一種普通的鳥,幾乎沒有什么文化意義。各自文化中特有的詞匯,即文化中的詞匯空缺文化中的詞匯空缺是一個(gè)民族獨(dú)有的文化現(xiàn)象。由于文化和語言的差異,一種語言里有的詞在另一種語言中沒有對應(yīng)或契合的詞,對于這種現(xiàn)象,我們稱之為“詞匯空缺”現(xiàn)象。例如:中國的飲食文化源遠(yuǎn)流長,歷史悠久。中國菜的烹飪技術(shù)十分發(fā)達(dá),這在漢語的詞語中有充分的反映。如光是表示做菜方式的動(dòng)詞就有“煎”、“炒”、“炸”、“爆”、“熘”、“煽”、“炮”、“烹”等,分別表示在用油的多少,火候的大小,燒制的速度,佐料和水的添加等方面的細(xì)微差別。而英語中與其相應(yīng)的英語動(dòng)詞卻只有一個(gè)“fry”。同樣,漢語中也沒有表達(dá)cowboy和hippie的意思的對應(yīng)詞。這兩個(gè)詞都是美國社會(huì)特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。漢語“牛仔”、“牧童”,反映不出這些涵義。hippie被譯為“嬉皮士”,給人一種“嬉皮笑臉”的感覺,而事實(shí)并非如此。三、英漢文化詞語的翻譯模式根據(jù)翻譯中原語文化與目的語文化的關(guān)系,譯者對詞語的文化意蘊(yùn)可大致采用以下五種模式:文化植入(theGo-aheadModel)、文化阻斷(theBlockModel)>文化詮釋(theAnnotationModel)>文化融合(theIntegrationModel)和文化歸化(theAdaptationModel)。2文化植入式一源語文化表達(dá)形式直接進(jìn)入譯文。促成選擇這種模式的因素主要是讓譯文讀者了解異國文化,豐富目的語文化以及目的語的語言表達(dá)方式,促進(jìn)文化交流。這種模式的翻譯方法主要有音譯(如:陰陽一yinandyang、氣功一qigong、叩頭一kowtow>gene一基因、logic--邏輯)和直譯法(如hotdog一熱狗、sandwich一三明治、紙老虎一papertiger、八股文一eight-leggedessay、一國兩制一onecountry,twosystems)。這樣的譯文在使用初期,需要譯者加上譯注以保證讀者的理解。但隨著這些翻譯詞語在譯語文化中不斷提高的出現(xiàn)頻率,譯文讀者對它們的理解便會(huì)慢慢加深,最終會(huì)完全接受下來。文化阻斷式--源語文化表達(dá)形式消失,文化意義未進(jìn)入譯語語篇。促成選擇這種模式的因素主要是源語文化意義在語言形式上太獨(dú)特,以至于無法以譯文語言形式再現(xiàn)。如在中國,人們非常重視父系親屬特征,漢語中“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”八種關(guān)系,“姑父”、“姨父”、“舅舅”、“叔叔”、“伯伯”五種關(guān)系區(qū)分嚴(yán)格。而在西方,特別是英美,家庭的核心關(guān)系則是夫婦,人們并不去細(xì)分其他親屬關(guān)系,將之籠而統(tǒng)之,不加區(qū)分地一律稱為cousin或uncle。因此漢譯英時(shí),這類詞語所含的文化意義可在上下文中予以適當(dāng)體現(xiàn),但不必詞詞都直譯,也就是說這些詞語的文化內(nèi)涵被阻斷在英語文化之外了。文化詮釋一為源語文化表達(dá)形式提供文化語境信息。所謂“詮釋”即用加字或解釋的辦法為外來文化概念在譯語中提供一些關(guān)鍵的語境或情景信息。如香檳酒、漢堡包、圣誕節(jié)、卡丁車、爵士樂等都通過加上一個(gè)相當(dāng)簡明的表示范疇或類屬的詞的方法,Sundaysaint(道貌岸然的偽君子)、dissident(持不同政見者)、goDutch(各付各的錢)、bluestocking(有文化修養(yǎng)和學(xué)識(shí)的女性)等則通過解釋性的說明都對外來文化作了不同程度的解釋,從而使讀者對這些詞語的意義一目了然。文化融合--源語文化表達(dá)形式與譯語表達(dá)形式融合,以一種新語言形式進(jìn)入譯語。融合模式的運(yùn)用與文化的開放性和交往的頻繁程度有著密切的關(guān)系。將外域文化融入譯語文化的有效途徑主要是采用音、意兼顧的譯法,如已成為中國現(xiàn)代社會(huì)生活中常見的XRay(X光),sauna(桑拿)、E-mail(伊妹兒)、bar(吧)、shampoo(香波)、hacker(黑客)、dinks(丁克夫婦)等等。一些大眾媒體甚至使用全外文或半外文的表達(dá)。如:walkman、卡拉OK、VCD/DVD播放機(jī)等等。這些深深烙上了英語滲透的印記的詞語都已被漢語接受。文化融合的過程盡管相當(dāng)緩慢,但終究是大勢所趨,因此我們的生活中也會(huì)出現(xiàn)越來越多這樣的文化融合詞匯。文化歸化“源語文化表達(dá)形式略去,代之以譯語表達(dá)形式,源語文化意義喪失。從文化交流的角度看,人們對信息形式和內(nèi)容的理解相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化預(yù)設(shè),這就是說,譯文讀者往往用自己的文化知識(shí)來理解譯文的內(nèi)容,這是翻譯有的時(shí)候可能并且應(yīng)該采用歸化方法的依據(jù)。因此將原語中有一定的文化色彩的詞語納入到譯語相應(yīng)的文化范疇里,用對應(yīng)(但不一定對等)的詞語去翻譯,譯文讀起來會(huì)比較自然生動(dòng)而且更易為讀者接受。例如:揮金如土一tospendmoneylikewater、笑掉牙齒一tolaughoffone’shead、Jackofalltrades—萬金油、applepolisher—馬屁精。四、結(jié)語英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了翻譯的障礙。因此譯者應(yīng)高度重視語言中的文化因素,深刻理解兩種文化之間的差異,研究文化差異對翻譯的制約,尋求解決問題的途徑。實(shí)踐證明,在翻譯中解決文化差異的途徑不是唯一的,在充分考慮翻譯目的、語言文化差異、譯文讀者的能力與需求等基礎(chǔ)上,通過各種必要的變通手段,在絕大多數(shù)情況下,是可以找到能為譯語讀者接受的促進(jìn)文化交流的翻譯方法。1參考賈玉新,《跨文化交際學(xué)》,上海外語教育出版社,1997,p234-245。2參考李運(yùn)興,《語篇翻譯引論》,中國對外翻譯出版公司,2001,p123-127。參考文獻(xiàn):LeechGeoffrey.1974.Semantics.Harm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 非機(jī)構(gòu)債券投資企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 咖啡飲料批發(fā)企業(yè)縣域市場拓展與下沉戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 物流設(shè)備企業(yè)縣域市場拓展與下沉戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 樂器百貨企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 羽絨加工企業(yè)縣域市場拓展與下沉戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 硫酸鉀鎂肥企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 安徽省滁州市2025屆高三第一次教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測數(shù)學(xué)試題【含答案解析】
- 折疊水杯企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年制劑仿制藥項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 腦梗塞后遺癥中醫(yī)護(hù)理
- 2024年河南省鄭州市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題1卷含答案
- 萬用表使用方法
- 民事訴訟法-教學(xué)課件
- 銀行網(wǎng)點(diǎn)裝修工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 《服裝零售管理實(shí)習(xí)》課程教學(xué)大綱
- 【MOOC】跨文化交際入門-華中師范大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 綠色金融與ESG分析
- 2024年陜西省初中學(xué)業(yè)水平考試·數(shù)學(xué)
- 火電廠汽機(jī)車間安全培訓(xùn)
- 2025初級(jí)會(huì)計(jì)理論考試100題及解析
- 社區(qū)網(wǎng)格員消防安全培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論