英漢文化詞語差異及其翻譯模式_第1頁
英漢文化詞語差異及其翻譯模式_第2頁
英漢文化詞語差異及其翻譯模式_第3頁
英漢文化詞語差異及其翻譯模式_第4頁
英漢文化詞語差異及其翻譯模式_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢文化詞語差異及其翻譯模式摘要:翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化轉(zhuǎn)換。英漢語言中大量詞語在文化意義上的差異給翻譯帶來了障礙。這些具有差異的文化詞語按照聯(lián)想意義可分為四類:聯(lián)想意義不同或相反;聯(lián)想意義部分相同;一種語言中有豐富的聯(lián)想意義,在另一種語言中卻沒有;詞匯空缺。對于英漢詞匯的文化差異的翻譯,大致采用以下五種模式:文化植入、文化阻斷、文化詮釋、文化融合和文化歸化。關鍵詞:文化詞語聯(lián)想意義翻譯模式一、 引言近幾年來,文化研究正越來越受到語言學家和翻譯研究者的重視。翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化信息的轉(zhuǎn)換。不同文化,尤其是東西文化,由于區(qū)域生態(tài)環(huán)境不同,文化積累和傳播的不同,社會和經(jīng)濟生活的不同等等,在文化取向、生活方式、價值觀念、思維方式、社會規(guī)范等方面都存在著巨大差異。這種文化差異反映到語言層面上,則會給翻譯帶來障礙。例如,英語中的“DoctrineofGod”,“doctrine”有“教訓,訓誨”之意,所以這個短語很容易被理解成“上帝的教誨”。其實“DoctrineofGod”是基督教神學的基本學說之一,專門論述上帝的存在,本性等內(nèi)容,意為“上帝論”。由此可見,文化因素對翻譯的影響不可低估。對于一個合格的譯者來說,除了具備扎實的語言功底外,強烈的文化意識也是一個不可或缺的必備條件。只有了解掌握語言當中所負載的文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過程中語言和文化的障礙,最大限度地避免誤譯,真正達到文化交流的目的。二、 英漢文化詞語的差異語言不僅是信息的載體,也是文化的載體,不了解語言所負載的文化內(nèi)涵,也就無法真正掌握語言。在語言中,詞語是最活躍、最積極的一個部分,社會生活的變遷、民族文化的發(fā)展無不在詞語中得到直接和迅速的反應。因此文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得也最為突出。20世紀70年代中期,英國著名的語言學家利奇(G.Leech)在他的《語義學》中,把詞的意義歸納為七種類型:(1)理性意義;(2)內(nèi)涵意義;(3)社會意義;(4)情感意義;(5)反映意義;(6)搭配意義;(7)主題意義。Leech把其中(2)(3)(4)(5)(6)五類意義統(tǒng)稱為“聯(lián)想意義”。詞的理性意義就是詞的認知意義或指稱意義,是語言交際的核心因素。詞的聯(lián)想意義在很大程度上就是指文化意義。(Leech,1974.p9-23)不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價值觀念等方面存在著差異,在各自獨特的文化傳統(tǒng)作用下必然會產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義,即文化意義。具有特定文化內(nèi)涵及文化差異的詞語可根據(jù)詞的聯(lián)想意義大致概括為以下幾類:1指示意義相同,聯(lián)想意義不同或相反:同一種事物或形象在不同的語言文化中會有不同的聯(lián)想意義,即詞匯具有不同的文化意義。例如vinegar在漢語中的比喻聯(lián)想意義是“忌妒”——“醋勁大發(fā)”、“醋壇子”、“醋罐子”等;而在英語中它的聯(lián)想意義卻是“badtemper”或“beingunhappy”.再如,英語中的cricket和漢語中的“蟋蟀”同指一種鳴叫的小昆蟲,但卻有著截然不同的文化內(nèi)涵?!绑啊痹谥袊幕锍=o人以憂傷凄涼,孤獨寂寞的聯(lián)想。在中國古代就有很多詩詞借蟋蟀來烘托氣氛,如“昨夜寒蟄不住鳴,驚回千里夢,已三更';蟄唱如波咽,更深似水寒'等等。蟋蟀的這種憂傷形象在英美詩歌中中卻成了歡樂、愉快的形象。如C.Kingsley的“TwoYearsAgo”:IhavenothadalltheluckIexpected;but...amasmerryasacricket”。R.Southey的“HymntoPenates”:Whenbytheeveninghearthcontentmentwits/Andhearsthecricketschip.”等等。英國民俗也認為在圣誕夜聽到蟋蟀鳴叫的人將會幸運無比。指示意義相同,聯(lián)想意義部分相同英、漢兩個民族文化中,對應詞語在某些方面會引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其它方面卻引起不同的聯(lián)想。如:英語rose和漢語的“玫瑰”在西方文化中和中國文化中都有相同的文化內(nèi)涵,象征“愛情”。但在英語成語undertherose中rose的文化意義卻是“秘密、沉默”的象征。又如:在中國文化中,“貓頭鷹”(owl),常使人們將其與“倒霉、厄運、不吉利”等聯(lián)系起來,認為它是不吉利之鳥。在這點上,英語owl也有相同的文化內(nèi)涵。但除此以外,英語owl還有“精明、智慧”、“神情嚴肅的人”等文化意義。指示意義相同,在一種語言中有豐富的聯(lián)想意義,在另一種語言中卻沒有由于受民族文化的影響,一個普通的詞在一種語言中常有豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語言中就沒有。如英語中的whiteelephant指“使人感到累的贈品”,或“招致虧損的財產(chǎn)”,而漢語“白象”卻沒有什么文化意義。同樣,有些漢語詞匯有文化意義,而英語對應詞卻沒有文化意義。例如:“松”(pine)和“鶴”(crane)在中國文化中象征“骨氣”、“氣節(jié)”、“長壽”。如“傲雪青松“,“松鶴延年”等等。而pine和crane在英語中只表示樹木和一種普通的鳥,幾乎沒有什么文化意義。各自文化中特有的詞匯,即文化中的詞匯空缺文化中的詞匯空缺是一個民族獨有的文化現(xiàn)象。由于文化和語言的差異,一種語言里有的詞在另一種語言中沒有對應或契合的詞,對于這種現(xiàn)象,我們稱之為“詞匯空缺”現(xiàn)象。例如:中國的飲食文化源遠流長,歷史悠久。中國菜的烹飪技術十分發(fā)達,這在漢語的詞語中有充分的反映。如光是表示做菜方式的動詞就有“煎”、“炒”、“炸”、“爆”、“熘”、“煽”、“炮”、“烹”等,分別表示在用油的多少,火候的大小,燒制的速度,佐料和水的添加等方面的細微差別。而英語中與其相應的英語動詞卻只有一個“fry”。同樣,漢語中也沒有表達cowboy和hippie的意思的對應詞。這兩個詞都是美國社會特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關,關于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。漢語“牛仔”、“牧童”,反映不出這些涵義。hippie被譯為“嬉皮士”,給人一種“嬉皮笑臉”的感覺,而事實并非如此。三、英漢文化詞語的翻譯模式根據(jù)翻譯中原語文化與目的語文化的關系,譯者對詞語的文化意蘊可大致采用以下五種模式:文化植入(theGo-aheadModel)、文化阻斷(theBlockModel)>文化詮釋(theAnnotationModel)>文化融合(theIntegrationModel)和文化歸化(theAdaptationModel)。2文化植入式一源語文化表達形式直接進入譯文。促成選擇這種模式的因素主要是讓譯文讀者了解異國文化,豐富目的語文化以及目的語的語言表達方式,促進文化交流。這種模式的翻譯方法主要有音譯(如:陰陽一yinandyang、氣功一qigong、叩頭一kowtow>gene一基因、logic--邏輯)和直譯法(如hotdog一熱狗、sandwich一三明治、紙老虎一papertiger、八股文一eight-leggedessay、一國兩制一onecountry,twosystems)。這樣的譯文在使用初期,需要譯者加上譯注以保證讀者的理解。但隨著這些翻譯詞語在譯語文化中不斷提高的出現(xiàn)頻率,譯文讀者對它們的理解便會慢慢加深,最終會完全接受下來。文化阻斷式--源語文化表達形式消失,文化意義未進入譯語語篇。促成選擇這種模式的因素主要是源語文化意義在語言形式上太獨特,以至于無法以譯文語言形式再現(xiàn)。如在中國,人們非常重視父系親屬特征,漢語中“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”八種關系,“姑父”、“姨父”、“舅舅”、“叔叔”、“伯伯”五種關系區(qū)分嚴格。而在西方,特別是英美,家庭的核心關系則是夫婦,人們并不去細分其他親屬關系,將之籠而統(tǒng)之,不加區(qū)分地一律稱為cousin或uncle。因此漢譯英時,這類詞語所含的文化意義可在上下文中予以適當體現(xiàn),但不必詞詞都直譯,也就是說這些詞語的文化內(nèi)涵被阻斷在英語文化之外了。文化詮釋一為源語文化表達形式提供文化語境信息。所謂“詮釋”即用加字或解釋的辦法為外來文化概念在譯語中提供一些關鍵的語境或情景信息。如香檳酒、漢堡包、圣誕節(jié)、卡丁車、爵士樂等都通過加上一個相當簡明的表示范疇或類屬的詞的方法,Sundaysaint(道貌岸然的偽君子)、dissident(持不同政見者)、goDutch(各付各的錢)、bluestocking(有文化修養(yǎng)和學識的女性)等則通過解釋性的說明都對外來文化作了不同程度的解釋,從而使讀者對這些詞語的意義一目了然。文化融合--源語文化表達形式與譯語表達形式融合,以一種新語言形式進入譯語。融合模式的運用與文化的開放性和交往的頻繁程度有著密切的關系。將外域文化融入譯語文化的有效途徑主要是采用音、意兼顧的譯法,如已成為中國現(xiàn)代社會生活中常見的XRay(X光),sauna(桑拿)、E-mail(伊妹兒)、bar(吧)、shampoo(香波)、hacker(黑客)、dinks(丁克夫婦)等等。一些大眾媒體甚至使用全外文或半外文的表達。如:walkman、卡拉OK、VCD/DVD播放機等等。這些深深烙上了英語滲透的印記的詞語都已被漢語接受。文化融合的過程盡管相當緩慢,但終究是大勢所趨,因此我們的生活中也會出現(xiàn)越來越多這樣的文化融合詞匯。文化歸化“源語文化表達形式略去,代之以譯語表達形式,源語文化意義喪失。從文化交流的角度看,人們對信息形式和內(nèi)容的理解相當程度上依賴于本民族的文化預設,這就是說,譯文讀者往往用自己的文化知識來理解譯文的內(nèi)容,這是翻譯有的時候可能并且應該采用歸化方法的依據(jù)。因此將原語中有一定的文化色彩的詞語納入到譯語相應的文化范疇里,用對應(但不一定對等)的詞語去翻譯,譯文讀起來會比較自然生動而且更易為讀者接受。例如:揮金如土一tospendmoneylikewater、笑掉牙齒一tolaughoffone’shead、Jackofalltrades—萬金油、applepolisher—馬屁精。四、結(jié)語英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了翻譯的障礙。因此譯者應高度重視語言中的文化因素,深刻理解兩種文化之間的差異,研究文化差異對翻譯的制約,尋求解決問題的途徑。實踐證明,在翻譯中解決文化差異的途徑不是唯一的,在充分考慮翻譯目的、語言文化差異、譯文讀者的能力與需求等基礎上,通過各種必要的變通手段,在絕大多數(shù)情況下,是可以找到能為譯語讀者接受的促進文化交流的翻譯方法。1參考賈玉新,《跨文化交際學》,上海外語教育出版社,1997,p234-245。2參考李運興,《語篇翻譯引論》,中國對外翻譯出版公司,2001,p123-127。參考文獻:LeechGeoffrey.1974.Semantics.Harm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論