從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語境問題 英語學(xué)專業(yè)_第1頁
從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語境問題 英語學(xué)專業(yè)_第2頁
從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語境問題 英語學(xué)專業(yè)_第3頁
從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語境問題 英語學(xué)專業(yè)_第4頁
從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語境問題 英語學(xué)專業(yè)_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語境問題[Abstract]SperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheory,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition.TheirstudentErnst-AugustGuttappliedittotranslationstudiesandgotanencouragingresult.Hepointedoutthattranslationisnotonlyacommunicativeactivity,butalsoacognitiveactivity.Contextplaysaveryimportantroleinourunderstandingoftheutteranceandtext.Asuccessfultranslationrequiresthetranslatortoreasonaccordingtothedynamiccontext,whichdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironment.Infact,theprocessoftranslationisaprocessofcontextreasoningandselecting,whichisalwaysdynamicanddevelopingasthecircumstanceschange.Duringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext.Accordingtotheprincipleoftheoptimalrelevance,thetranslatorcouldunderstandtheoriginaltextcorrectly,andthentranslateitintotargetlanguageappropriatelybycomposingandreasoningthemostsuitablecontext.Discussingoncontextintheperspectiveofrelevancetheoryprovidesanewviewtostudyandpracticetranslation.

[KeyWords]Translation;communication;relevancetheory;optimalrelevance;cognitivecontext;dynamiccontext【摘要】關(guān)聯(lián)理論是由SperberandWilson最早提出的,它從認(rèn)知的角度解釋了許多的語言活動(dòng)。隨后,Wilson的學(xué)生Gutt最早把這一理論運(yùn)用于翻譯研究中,并取得突破性的進(jìn)展。他還指出,翻譯不僅僅是一項(xiàng)交際活動(dòng),更是一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng)。在我們理解一段話語或文字的時(shí)候,語境往往起著非常重要的作用。成功的翻譯往往要求翻譯者能夠根據(jù)動(dòng)態(tài)語境進(jìn)行推理,而動(dòng)態(tài)語境又依賴于語言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過程就是一個(gè)語境推理和選擇的動(dòng)態(tài)的,不斷發(fā)展的過程。因此,在翻譯的過程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語言與語境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,翻譯者就能通過構(gòu)建最適合的語境,準(zhǔn)確地理解源語文章,并且比較貼切地把它翻譯成目的語。因此,從語用關(guān)聯(lián)的角度探討語境問題為我們的翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角。

【關(guān)鍵詞】翻譯;交際活動(dòng);關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);認(rèn)知語境;動(dòng)態(tài)語境

1.Introduction

Translationisnotonlyalinguisticactivitythattransformsthemeaningfromonelanguagetoanotherwithwordsasitsmedium,butalsoacomplicatedthinkingactivitythatcontainsmanylinguisticandnon-linguisticcomponents.Somanyproblemsontranslationmaynotbesolvedbytheonlylinguisticapproach.Afterthebirthofpragmatics,manytranslationscholarsapplieditintotheresearchoftranslationstudiesandgotsomeencouragingresults.Becausepragmaticsstudiesfocusontherelationsbetweenlanguageandcontext,thepragmaticapproachoftranslationemphasizesontherelationsbetweentextandcontext.Inthisway,pragmaticsprovidesusanewandbeneficialviewtostudytranslation.

TheBritishlinguistsMalinowskioriginallyputforwardtheword“context”in1920s.Fromthenon,manylinguistselaboratedcontextfrommanydifferentperspectivesandtheyhadaconsensusthatcontextisveryimportanttounderstandtheutteranceandtext.Thoughmanylinguistsandtranslationscholarshadknowntheimportanceofcontextandhadputmucheffortintocontextstudies,thetraditionalcontextstudiesregardcontextasastatic,isolatedandfixedsituation.

Accordingtomanylinguistsandtranslators,translationisaveryspecialkindofcommunicationthatdoesnotalwayshappenamongpeoplefacetoface,anditdependsmuchonthecontext.Understandingthesemanticmeaningofatextisnotsufficient,comprehendingthecontextualmeaningisalsoveryimportantforgoodtranslation.Communicationisacontinuousanddynamicprocessofchangesanddevelopment,andsoiscontext.Translatorsdonotengageinthemeretranslationofwords;donottranslateaccordingtothosestaticandfixedcontextualelements,theirinterpretiveactsdealwithreasoningandexplorationofsituationsthatareconstitutedbyanintenseinteractionoflinguistic,psychological,anthropological,andculturalphenomena.[1]Inthisway,adynamiccontextthatdependssomuchontherelevanceofthelanguageandenvironmentisestablishedintheprocessoftranslating.Soduringtheprocessoftranslation,themaintaskoftranslatoristofindouttherelevance,especiallytheoptimalrelevancebetweenthelanguageandcontext.2.

RelevanceTheoryandOptimalRelevance

2.1.RelevanceTheory

LinguistsSperberandWilsonfirstputforwardtheRelevanceTheoryinthefamouslinguisticwork“Relevance:CommunicationandCognition”,whichexplainslinguisticactivitiesintheframeworkofcognition.IntheRelevanceTheory,thecommunicationincludingverbalandnon-verbalcommunicativeactivitiesisregardedasacognitiveactivity,anditssuccessdependsontheconsensustowardsincognitiveenvironmentbetweenbothsidesofcommunication.Thecognitiveenvironmentalwaysincludeslexicalmeaning,encyclopedicknowledgeandlogicalinformation.Tohaveasuccessfulcommunication,thesearchfortheconsensusandrelevanceisthemostimportant.Accordingtothisconsensusandtherelevance,peoplecanunderstandtheintentionandpurposeofthespeakerortheauthoreasily.SperberandWilsonalsosuggestedthattheunderstandingoftheutteranceisnotonlyareasoningprocess,butalsoaprocessofostensiveinference.Traditionally,therearetwomodelsofcommunication.Oneisthecodedmodelthatregardslanguageasacodesystem.Andinthecodedmodel,thecommunicationisaprocessofcodestransformation.Theotheroneisinferentialcommunicationthatdependsmuchonthecontextreasoning.Therefore,tounderstandtheutterance,especiallythoseculture-orientedutterances,simplycodinganddecodingisfarlessthanenough.Bothofthemodelsonlypartiallyexplainthecommunication,butcannotrevealthenatureofcommunication,whichismorecomplicatedthanjustcodinganddecoding.SperberandWilsoncombinedthesetwomodels,andthenadvancedtheconceptof“Ostensive-InferentialCommunication”,inwhichthecommunicationisregardedasaninferentialprocess,andcontextinferenceplaysanimportantroleinit.“Strictlyspeaking,relevancetheoryappliednottoallcommunicationinthesenseofanykindofinformationtransfer,butto‘ostensivecommunication’or,moreexplicitly,to‘Ostensive-InferentialCommunication’:‘ostensive-inferentialcommunicationconsistsinmakingmanifesttoanaudienceone’sattentiontomakemanifestabasiclayerofinformation’,thisbasiclayerofinformationbeingthecommunicator’sinformativeintention.”[2]

2.2.Relevanceanddegreeofrelevance

Incommunication,thesamesentencealwayshasdifferentunderstandingsunderdifferentconditions.Thesedifferentunderstandingsarenotarousedbythewordmeaning,butbymanyothernon-verbalfactors,suchastime,place,socialbackground,statusandintentionofthespeakerortheauthor.Usually,peoplecannotunderstandthesefactors,sopeoplecannotunderstandtherealmeaningofasentenceandmanymisunderstandingsoccur.Sometimes,peoplecannotimmediatelyrelatethesefactorstothecertainutteranceandthecommunicationisblocked.Sopeopleneedtoknowhowthetworelatetoeachotherandhowtoreasonandunderstandthemeaningofanutterance.Thuspeopleintroducethenotionofrelevance,whichSperberandWilsondefineintermsofthefollowingconditions:

Extentcondition1:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthatitscontextualeffectsinthiscontextarelarge.

Extentcondition2:anassumptionisrelevantinacontexttotheextentthateffortrequiredtoprocessitinthiscontextissmall.[3]

Thusweseefirstlythatrelevanceisdependentontheinterplayoftwofactors:contextualeffectsandprocessingeffort,whicharecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible.Secondly,sinceboththesefactorsarecontext-dependent,thenotionof“relevance”itselfiscontext-dependent,too.Thirdly,relevanceiscomparativenotion----utterancescanvaryaccordingtothedegreeofrelevancetheyachieveinsomecontext.[4]

AccordingtoSperberandWilson,thedegreeofrelevancedependsonthecontextualeffectsandprocessingeffort.However,thecontextualeffectscannotbeachievedeasily.Evenifpeopleputinalotofprocessingeffort,theymaynotachievethesufficientcontextualeffects.Theachievementofcontextualeffectsalwaysdependsonthefollowingfactors:thecomplexityofanutterance,theexplicationofthecontextandprocessingeffortthataremadetoreasonthecontextualeffects.Intheframeworkofrelevancenotallthecontextualimplicationsofagivenpropositioncanbeeasytoobtain.Thosederivedfromsmall,easilyaccessiblecontextswillberelativelycheapinprocessingterms.Thosederivedfromlarge,lesseasilyaccessiblecontextswillberelativelyexpensiveinprocessingterms,becauseoftheadditionaleffortrequiredtoputintoreasoningandselectingthemostsuitablecontexttothecertaincontext.Sotheuniversalaimincontextprocessingistoobtainthemaximumofcontextualimplicationinreturnforanyprocessingeffortexpended.

Butrelevanceisacomparativeconcept,foritcontrastswiththecontextanddependsonthecontext;andalsoitisdecidedbythecommunicators’cognitivecapacityandenvironment,sothedegreeofrelevancecanbeclassifiedasmaximallyrelevant,veryrelevant,weaklyrelevantandirrelevant.Lookatthefollowingexamples:

(1)

A:Howlongdidtheconferencelast?

B:Twohours.

Inthisdialogue,thecontextualeffectismaximal,theprocessingeffortsareminimal,therelevanceisthestrongest,sowecansaythatthedialoguehasaveryclearcontext,andneedlittleprocessingefforts.Andtheutteranceandcontextaremaximallyrelevant.

(2)

A:Iamoutofpetrol.

B:Thereisagaragearoundthecorner.

Inthedialogueabove,sentenceAactuallymeans,“WherecanIbuypetrol?”AndsentenceBmeansthat“Youcanbuypetrolinthegarage”.Inthiscase,sentenceAandBseemsirrelevant,but“wecanbuypetrolinthegarage”isacommonsensethateverybodyknowsit.Westillcanunderstandtheutterance,butitneedshearersmoreprocessingeffortsthanthefirstexample.Soitisstillaveryrelevantutterance.

(3)

A:Thehostessisanawfulbore.Doyouthinkso?

B:Therosesarelovely,aren’tthey?

Inthiscase,BgivesacompletelyirrelevantanswertoA,andgivesnoinformationaboutquestion.Theanswerseemsirrelevantsemantically,whileithasrelevancepragmatically.Inthistime,toobtaincertaincontextualeffects,lotsofprocessingeffortsneeded,andthentheutterancewillhaveaspecialconversationmeaning:let’snottalkaboutthehostesshereandnow.

2.3.Principleofrelevanceandoptimalrelevance

Thelinguisticcommunicationisrelevance-oriented,and“cost”and“benefit”aretwoimportantfactorsinthisprocess.Allofthe“cost”and“benefit”ofbothcommunicatorsarealltakenintoaccount.However,whetheranutterancehasadequaterelevance,manyfactorssuchastheexpressionstylesofanutterance,thehearer’scognitiveenvironment,intellectualandsensibility,shouldbetakenintoaccount.“Thedifferentdegreesofaccessibilityofcontextualassumptionsmakethemselvesfeltbytheamountofefforttheirretrievalrequiresinaparticularactofcommunication.Thissensibilitytoprocessingeffortisoneofthecrucialfactorsthatmakeinferentialcommunicationpossible:itseemsthatcommunication,nodoubtlikemanyotherhumanactivities,isdeterminedbythedesireofoptimizationofresources,andoneaimofoptimizationistokeeptheeffortspenttoaminimum.”[5]Duringtheprocessoftheostensivecommunication,bothcommunicatorstrytheirbesttolookfortheoptimalrelevanceofthespeaker’sutteranceandthehearer’scognitiveenvironment,tryingtomakesuccessfulcommunication.Butwhatistheoptimalrelevance?AndSperberandWilsondefined“thepresumptionofoptimalrelevance”asfollows:

(a)Theostensivestimulusisthemostrelevantenoughforittobeworththeaddressee’sefforttoprocessit.

(b)Theostensivestimulusisthemostrelevantonecompatiblewiththecommunicator’sabilitiesandpreferences.[6]

“Thecentralclaimofrelevancetheoryisthathumancommunicationcruciallycreatesanexpectationofoptimalrelevance,thatis,anexpectationonthepartofthehearerthathisattemptatinterpretationwillyieldadequatecontextualeffectsatminimalprocessingcost.Thisfactisbelievedtobepartofyourhumanpsychology,andisexpressedinrelevancetheoryastheprincipleofrelevance:

Everyactofostensivecommunicationcommunicatesthepresumptionofitsownoptimalrelevance.”[7]

Otherwise,notalltheostensivestimuluscanobtaintheoptimalrelevance.Ifandonlyifanutteranceachievesenoughcontextualeffectthatcanattractthehearer’sattention,andifandonlyifanutterancemakesthehearerneednogratuitousmentaleffort,theoptimalrelevancecanbeobtained.Thatis,toobtaintheoptimalrelevance,thespeakerimplicitlyandautomaticallyconveystheassumptionthatthehearercanexpecttoderiveadequatecontextualeffectswithoutspendingunnecessaryefforts.[8]

Inthesearchforadequatecontextualeffects,thehearerwillalsoassumethatitisnotbeingputtoanygratuitousexpenditureofprocessingeffort.Anditofferstheanswertothequestion:howdoesahearermanagetoselecttherightsetofcontextualassumptionsfromallheknows?“Inthepursuitofoptimalrelevanceitturnsfirsttohighlyaccessibleinformation,lookingforadequatecontextualeffects;ifthisinformationdoesyieldcontextualeffectsadequatetotheoccasioninawaythespeakercouldforeseen,thenitwillassumethatithasusedtheright,thatis,speaker-intended,contextualinformation.”[9]

Peoplecannotgivetherelevanceacleardefinition.Whenpeopledefinitetherelevance,theynotonlyshouldthinkaboutcontextualeffects,butalsoshouldthinkabouttheprocessingeffortthatthehearershaveputinto.Thatis,therelevanceistheresultoftheinterplaysofthecontextualeffectsandprocessingefforts.Inotherwords,iftheprocessingeffortisminimalwhilethecontextualeffectsaremaximal,theutterancehastheoptimalrelevanceandvisevisa.Therelevancetheoryisbasedontheeconomicalprinciple.Duringtheprocessofthecommunication,peoplealwayshopethattheycanobtainasmuchcontextualeffectaspossiblewithaslittleprocessingeffortaspossible.3.Discussiononcontextintheperspectiveoftherelevancetheory

3.1.Importanceanddefinitionsofcontext

Translationisthereplacementofcontextualmeaningsinonelanguagebytheequivalentmeaningsinanotherlanguage.Unlikeotherkindsofcommunicativeactivities,translationbasesonthetexts,whichisquitedifferentfromconversations.Intranslation,theword“text”isusedtorefertoanarticle,orthemainbodyofabook,whichreferstotheoriginaltextorthetranslatedtext.Andatextisnotisolated,foritalwaysstaysinarelevantlanguageenvironmentthatwenameit“context”.Contextisveryimportanttotranslation.Generallyspeaking,textexistswithincontextandcontextalwaysaccompaniestext.Itisthecontextthatmakesthetextcometolife.

Nowthatcontextplayssoimportantaroleintranslation,beforefurtherthediscussion,themostimportantthingistomakeclearaquestion:whatiscontext?InEnglish,“context”originatedfromtheLatinword“contextus”,whichmeans,“ajoiningtogether”.AccordingtotheWebster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanLanguage,contextmeans“thepartsofasentence,paragraph,discourseetc,immediatelynexttoorsurroundingaspecifiedwordorpassageanddeterminingitsexactmeaning.”Italsorefersto“thewholesituation,background,orenvironmentrelevanttoaparticularevent,personality,creationetc.”[10]Thesearethedictionarymeaningsofcontext,andonthebasisofthem,manylinguistsandtranslationscholarsdevelopedtheirowndefinitionofcontext.

Somesimplyusetheword“context”;someprefertheterm“situationalcontext”,“contextofsituation”,andsomeothersproposesuchtermsas“contextofculture”,“contextofutterance”.Besides,quiteafewpersonschoosetheword“environment”andproposesometermslikethefollowing:languageenvironment,pragmaticenvironment,socialenvironment,naturalenvironmentetc.Upuntilnow,themeaningofcontextisextendedtoalargescale,butnocleardefinitionshavebeengivento.[11]

Althoughpeoplehavenotyetcometoagreementonusingtheterm“context”,allthepeopleknowtheimportanceofcontextinunderstandingthetext,especiallyintranslation.Manytranslatorsrealizethatoneshouldneverunderstandasinglewordwithoutconsideringitscontext.Hereisasimpleillustrationmaymakethepointclear.

(4)“Outinthewestwheremenaremen”.Thesetwo“men”willdefinitelypuzzlemanypeopleifthebackgroundorthesituationofthisphraseusedisnotclear.Andifpeopledonotknowthatthis“west”refertothewesternpartoftheUnitedStates,theywillnotbeabletoknowthatthesecond“men”refertoChineseword“男子漢”aswellas“cowboys”whoareasortofmenworkingonhorseback,employedtolookaftercattleintheWesternpartoftheUnitedStates.

Inaword,contextisasystematicconstructconsistingoflinguisticandnon-linguisticfactorsdeterminingtheunderstandingandinterpretationoftext.Furthermore,bothlinguisticandnon-linguisticcontextarecomposedofvariouskindsofcontextualfactors,suchaslanguagesystems,geographicalfactors,socialbackgroundsandculturedifferencesetc.

3.2.Classificationsofcontext

Traditionally,peopleclassifycontextindifferentperspectives.Somejustsimplyclassifyitaslinguisticcontextornon-linguisticcontext.Linguisticcontextisalwaysrelevanttothephonology,lexicology,grammar,semantics,pragmatics,rhetoric,logic,discoursesetc.Andnon-linguisticcontextalwaysconsistsofsocialenvironment(includingculture,customs,socialbackground,etc)andnaturalenvironment(includingtime,place,audience,etc).

LinguistsDurantiandGoodwinsuggestthatcontextconsistsoftext,situation,behaviorenvironment,andimmediatebackgroundknowledge.Textreferstophrasecontext,sentencecontextanddiscoursecontextthatarecloselyrelatedtolinguisticfactors.Situationrefersto“spaceandframeworkoflanguagecommunication”,whichisalsocalledsituationalcontext.Utterancefeaturesrefertothecodeofcommunicators.[12]Inbi-linguisticandmulti-linguisticsociety,peopleintentionallytransferlanguagecodestoachievetheirpurposeofcommunication.Gumperzgivesutterancefeaturesanothername,whichisconceptualizationcues,includingstress,intonation,rhythm,smile,habitualexpressionsandsoon.Behaviorenvironmentreferstothegesturesandbodylanguagesthatcommunicatorsusetoexpresstheirmeaningsandfeelings.Immediatebackgroundknowledgereferstoencyclopedicknowledge,accidentsandtheusageofbackgroundknowledge.[13]

Onthebasisofpreciousclassification,ChenZhi’angandWenxumadeagoodconclusion.Theyclassifiedcontextasfollows:①broad-sensedcontextandnarrow-sensedcontext②situationcontextandtext③objectivecontextandsubjectivecontext④implicitcontextandexplicitcontext⑤actualcontextandinventedcontext⑥verbalcontextandnon-verbalcontext.[14]

Inabroadsense,contextreferstothewholenatural,socialandculturalbackgroundthatrelevanttocommunication,anditisthe“bigcontext”;inanarrowsense,contextisthe“smallcontext”whichreferstolinguisticcontext,includingwords,sentences,paragraphs,discoursesandgrammars.Situationcontextmeansrealsituationthatlinguisticactivitieshappenin,includingcommunicators,time,place,topic,medium,theformalityofcommunicationandsoon.Subjectivecontextreferstocommunicators’subjectivefactors,suchaspersonality,interest,feelingandmood;objectivecontextreferstotheobjectiveexistenceintheobjectiveworld,whichismadeoftheplaceandtimeofcommunication,andvariouscomplicatedsocialandculturalenvironment.Explicitcontextisthelinguisticandnon-linguisticenvironmentthatobviouslyshowsinthecommunication,includingtime,place,audiencestyleetc;implicitcontextisthehiddenmeaningandencyclopedicknowledgethatisrelatedtobuthiddenfromtherealsituation.Actualcontextistherealenvironmentofcommunication,whileinventedcontextisthefabricatedenvironmentthatalwaysappearsinfictionsandpoems.Verbalcontextisthecontextthatexpressesinlanguage,andnon-verbalcontextalwaysreferstogesturesandbodylanguages.

Fromtheaboveclassifications,onecaneasilyfindthatdifferentclassificationshavemanysimilaritiesandoverlaps.Bothoftheseclassificationsarereasonableinsomeaspects,butimperfectinsomeotheraspects,sowecannotsaywhichoneisbetterthananother.Butalloftheseinterpretationsofcontextarestaticandfixed,andallofthecontextualcomponentsareregardedasstatic,fixedandisolated.Asthedeepeningofthecontextstudy,asthecombinationofthecontextstudyandcommunicationstudy,traditionalandstaticcontextstudycannotmeettheneedsofdevelopingcommunicationanymore.Peopleneedtodiscusscontextinanewperspective.3.3.Discussiononcontextintheperspectiveofpragmaticsandrelevance

3.3.1.Staticcontextanddynamiccontext

Aswhatisdiscussedabove,thetraditionalviewsofcontextarestaticandfixed.Butthestaticstudyoncontextcannotmeettheneedofdynamiccommunicationprocess.AccordingtoThomas,meaningisnotfixedonlydecidedbywords,andthespeakeralonealsodoesnotarouseit;meaningisdynamicanditdependsonthenegotiationofcommunicators.Andsheconsideredthepragmaticsas“thestudyofinteractivemeaning”.Inherview,contextisdynamicandchangingallthetimeaccordingtoallthefactorsrelevanttocommunication.[15]Mostofthecontextualfactorsaredeveloping,andallthedevelopingfactorswouldprobablybecometheelementsofcontext.

Asweallknow,therearemanycomponentsformingthecontext,andthesecontextualcomponentsare“thepoolofsharedknowledge”,whichareveryimportanttounderstandtheutteranceortext.Butnotallthecontextualcomponentscanbeseenascontext,onlythosecloselyrelatetothecurrentcommunicationcanformthecontext.ProfessorLiuHuanhuipointedoutthatalltheprobablecontextualcomponents,objectiveorsubjective,wouldnotformthecontextiftheylosetherelevancetothelinguisticcommunication.”.[16]

Commonly,peopleregardthelinguisticcommunicationasarprocessofcircular,whichalltheparticipatorsplaytherolesofspeakerandheareralternatively.ButFrankDancesuggestedthattheprocessofcommunicationisaprocessoftwistingascendance,andthelinguisticcommunicationisacontinuouslydevelopingprocess.[17]Everysuccessininformationandmeaningtransformationmeansthatthecommunicationwouldbeuptoanewheight.Otherwise,ifaparticipatordoesnotunderstandormisunderstandoftheotherparticipator’sintentionalmeaning,thecommunicationwouldbeblockedordrawnback.Inanotherword,thelinguisticcommunicationisdynamic,thepreciousinformationistheforewordofthelatterinformation,andthenthelatterinformationbecomestheforewordofthenextlatterinformation.Inthisway,thecontextischangingasthecommunicationisdeveloping.Hence,contextisadynamicconceptaswellascommunication.

Intheperspectiveofpragmatics,“staticcontextisbynomeansunimportant,butweattachémoreimportancetodynamiccontext,becausecommunicationisbasedoninteractivemeaninggenerationandinterpretationontheonehand,andondynamicnegotiationandinterpretationofcontextontheother,andallcommunicationstartsfromacertainrelevantgivencontext,andfollowingtheostensive-inferencemodel,dynamicallyandeffectivelyarrivesattheinvisibleimplicitpremiseandimplicitconclusion.”[18]Actually,theprocessofunderstandinganutteranceoratextisaprocessofcontextpropositionandselection.Thehearershouldselectsomerelevantcontextualcomponentstoformacommunicationenvironmentwithinlimitedtime,sothatonecanunderstandtheutteranceortextmorequicklyandeffectively.

Undertheframeworkofdynamiccontext,contextisnotstaticallyseenasthepoolofsharedknowledgerelatingtoanutterance,butseenasacontinuouslydevelopingprocess,whichreflectsthedynamicrelationsbetweencommunicatorsandenvironment.Ononehand,thecommunicatorsshouldberestrictedbycontext,thatis,anutteranceismeaningfulonlyifitcanadjusttoacertaincontext.Ontheotherhand,thecommunicatorscanintentionallymanipulatethecontextualcomponentstoformacontextthatisbeneficialtotheirlinguisticcommunication.Inotherwords,thecommunicatorsarenotonlycontrolledbycontext,theyalsocontroltext.

3.3.2.Cognitivecontext

Intheperspectiveofrelevancetheory,contextisapsychologicalconcept:“Acontextisapsychologicalconstruct,asubsetofthehearer’sassumptionsabouttheworld.”[19]Soinrelevancetheory,contextdoesnotrefertosomepartofexternalenvironmentofthecommunicators,beitprecedingorfollowinganutterance,situationalcircumstances,culturalfactors,naturalandsocialenvironment,etc;itratherreferstopartoftheir“assumptionsabouttheworld”orcognitiveenvironment,asitiscalled.Sothecognitivecontextdiscussescontextintheperspectiveofrelevancetheoryandundertheframeworkofcognition.Thenotionof‘cognitivecontext’takesintoaccountthevariousexternalfactorsbutplacestheemphasisontheinformationtheyprovidedanditsmentalavailabilityfortheinterpretationprocess.[20]AccordingtoSperberandWilson,“thecognitivecontextofapersoncomprisesapotentiallyhugeamountofveryvariedinformation.Itincludesinformationthatcanbeperceivedinthephysicalenvironment,informationthatcanberetrievedfrommemory----initselfavaststoreofinformation,includinginformationderivingfromprecedingutterancesplusanyculturaloranyotherknowledgestoredthere----andfurthermoreinformationthatcanbeinferredfromthosetwosources.”[21]Sinceanyofthisinformationcouldserveasthepotentialcontext,themostimportantquestionforasuccessfulcommunicationis:howthehearersortranslatorsmanagetoselecttheactual,speaker-intendedassumptionsfromamongalltheassumptionstheycoulduseformtheirenvironment?Lookatthefollowingexamples:

(5).A:Doyoulikerugby?

B:IamaNewZealander.

Int

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論