《專業(yè)英語》教學大綱_第1頁
《專業(yè)英語》教學大綱_第2頁
《專業(yè)英語》教學大綱_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《專業(yè)英語》教學大綱

SpecializedEnglish一、課程基本信息學

時:32學

分:2考核方式:考試(平時成績30%+期末成績70%)中文簡介:化工專業(yè)英語是化學和化工專業(yè)學生的一門專業(yè)課。講授化學化工文獻中的常用術語,常用化學化工詞頭、詞尾、縮寫詞和各種有機化合物詞匯的構成和書寫,化學方程式的英文描述方式與技巧;講授各類化合物各基團之間的構成、派生和相互關系、化學化工科技論文和文獻的翻譯技巧等。二、

教學目的與要求

通過學習專業(yè)英語,使學生掌握好專業(yè)英語的語法特點,逐步培養(yǎng)學生具有比較熟練的閱讀理解能力,專業(yè)英語翻譯能力和熟悉專業(yè)詞匯,可以過渡到較順利地閱讀專業(yè)文獻資料,使學生能以英語為工具,獲取本專業(yè)所需信息。三、教學方法與手段1.教學手段及教學方法:教學方法是為了達成一定的教學目標,教師組織和引導學生進行專門內(nèi)容的學習活動所采取的方式、手段和程序的總和。教學方法的科學運用,是教學得以順利進行、教學效果得以實現(xiàn)的重要條件。在“化工專業(yè)英語”的教學中,我們根據(jù)教育學中關于教學方法的一般原理,結合“化工專業(yè)英語”的課程特點,靈活使用多種教學方法。(1)范例式教學方法。在課堂上通過講解精選的實例,使學生掌握一般的、有普遍意義的內(nèi)容。系統(tǒng)和全面的認識,加深對課程重點知識的認識并牢固掌握其內(nèi)容,引導學生樹立正確的學習方法和思維方式以便解決對課程難點的理解問題。(2)多媒體教學方法。充分利用現(xiàn)代化教學手段,全程使用多媒體教學,對于《化工專業(yè)英語》這樣一門時代感強的課程,僅停留于傳統(tǒng)的教學手段,會感到時間緊、效果差,更不要說達到理想的教學效果了。隨著多種先進技術提供的可能性,利用信息技術提供的大量共享資源,我們充分運用現(xiàn)代教育技術,與傳統(tǒng)的教學手段有機地結合,使課堂信息量和教學效果雙增。探索式教學方法。(3)學導式教學方法。根據(jù)大學生具備自學能力,本門課程內(nèi)容中的諸多章節(jié)可通過自學掌握,采取了教師提出參考問題、給出查閱資料范圍、學生通過自學查閱資料、教師課堂提問抽查這樣的方法,調(diào)動學生的學習積極性。

四、

教學內(nèi)容及目標

教學內(nèi)容教學目標學時分配第一章

化工專業(yè)英語概論31.科技英語的特點2.科技英語的翻譯標準與過程3專業(yè)英語與科技英語的區(qū)別與聯(lián)系重點與難點:化工專業(yè)英語的特點,翻譯技巧了解理解理解衡量學習是否達到目標的標準:了解專業(yè)英語與日常英語的不同、科技英語的翻譯標準要求第二章

科技英語構詞法21.英語構詞法簡介2.各種科技英語構詞法的特點重點與難點:科技英語的構詞特點了解理解衡量學習是否達到目標的標準:能理解分析科技英語的構詞,獨立完成習題。第三章單詞21.名詞單復數(shù)的譯法2.數(shù)詞復數(shù)詞組的翻譯法3.詞義引申的翻譯法4.詞的增譯及省譯重點與難點:詞義引申的翻譯、詞的增譯及省譯了解理解掌握掌握衡量學習是否達到目標的標準:能理解單詞的不同詞義用法,準確翻譯單詞,獨立完成習題。第四章詞類轉(zhuǎn)換21.各種詞類轉(zhuǎn)化情況2.詞類轉(zhuǎn)化的翻譯法重點與難點:詞類轉(zhuǎn)化的翻譯理解掌握衡量學習是否達到目標的標準:

能發(fā)現(xiàn)、準確分析詞類轉(zhuǎn)換并翻譯,獨立完成習題。第五章句子成分轉(zhuǎn)換21.主謂賓語轉(zhuǎn)化的翻譯2.定狀補語轉(zhuǎn)化的翻譯重點與難點:中英語句子結構的習慣使用方法理解掌握衡量學習是否達到目標的標準:

能準確分析定句子成分轉(zhuǎn)化并翻譯,獨立完成習題。第六章詞序轉(zhuǎn)變21.系表結構的詞序轉(zhuǎn)變2.賓語的詞序轉(zhuǎn)變3.同位語的詞序轉(zhuǎn)變

4.定語、補語的詞序轉(zhuǎn)變重點與難點:系表結構、定語、補語的詞序轉(zhuǎn)變理解了解理解掌握

衡量學習是否達到目標的標準:

能發(fā)現(xiàn)、準確分析詞序變化并翻譯,獨立完成習題。第七章被動語態(tài)的譯法21.被動翻譯練習講解2.被動語態(tài)的譯法重點與難點:被動語態(tài)的特點及譯法理解掌握衡量學習是否達到目標的標準:能準確分析被動語態(tài)并翻譯,獨立完成習題。第八章定語從句的譯法21.定語從句的特點2.不同情況下定語從句的各種譯法重點與難點:各種從句作為定語的翻譯理解掌握衡量學習是否達到目標的標準:能準確分析定語從句并翻譯,獨立完成習題。第九章長句的翻譯21.

專業(yè)英語中長句難句的閱讀翻譯2.

順譯法、倒譯法、分譯法重點與難點:長難句的翻譯理解掌握衡量學習是否達到目標的標準:能準確分析長句子并翻譯,獨立完成習題。第十章

專業(yè)文章閱讀與翻譯81.Generalchemistry-SizeofAtomsandIons2.Alcohol3.TheApplicationofCosmetics重點與難點:各種化學化工專業(yè)術語的構詞法及翻譯技巧的運用理解掌握了解

衡量學習是否達到目標的標準:能閱讀專業(yè)文獻,理解大部分內(nèi)容,獨立完成習題。第十一章

科技論文摘要51.

摘要的目的2.

摘要的組成部分3.

摘要的長度4.

摘要的寫作重點與難點:摘要的組成與寫作理解掌握了解掌握衡量學習是否達到目標的標準:能準確理解摘要內(nèi)容,正確寫作文章摘要五、推薦教材和教學參考資源1.推薦教材

《化學化工專業(yè)英語》,劉宇紅,中國輕工業(yè)出版社,2016年2.教學參考資源1.《化學化工專業(yè)英語》,董堅編,浙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論