金融英語詞語與句子翻譯技巧_第1頁
金融英語詞語與句子翻譯技巧_第2頁
金融英語詞語與句子翻譯技巧_第3頁
金融英語詞語與句子翻譯技巧_第4頁
金融英語詞語與句子翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

金融英語詞語與句子翻譯技巧隨著全球化的深入,金融領(lǐng)域的交流與合作日益頻繁,金融英語成為了一種重要的溝通工具。在金融英語的翻譯過程中,正確理解和翻譯詞語及句子是關(guān)鍵。本文將介紹一些金融英語詞語與句子翻譯的技巧。

金融英語中有很多專業(yè)術(shù)語,準(zhǔn)確理解這些術(shù)語的含義是翻譯的基礎(chǔ)。例如,“Derivative”一詞在普通英語中意為“衍生品”,而在金融英語中,它通常指基于股票、債券等基礎(chǔ)資產(chǎn)的衍生金融工具,如期權(quán)、期貨等。因此,在翻譯時(shí),我們需要根據(jù)上下文來判斷其具體含義。

金融英語中的許多詞語和句子需要在特定的語境下理解。例如,“margincall”一詞,字面意思是“保證金催繳”,但在金融語境下,它指的是由于股票價(jià)格下跌,投資者需要追加保證金以避免強(qiáng)行平倉的情況。因此,在翻譯時(shí),我們需要充分考慮語境因素,以準(zhǔn)確傳達(dá)意思。

金融英語的句子往往較長,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,掌握語法規(guī)則對(duì)于正確翻譯至關(guān)重要。例如,金融英語中的從句和被動(dòng)語態(tài)使用頻率較高,需要翻譯者準(zhǔn)確把握句子的主謂賓結(jié)構(gòu),以避免出現(xiàn)歧義。

金融英語中有很多專業(yè)詞匯和特定的搭配,如“portfolioinvestment”中的“portfolio”指的是一組投資資產(chǎn),而“investment”則表示投資行為。一些金融詞匯在特定的語境下有不同的含義,如“bullmarket”在普通英語中意為“公牛市場”,而在金融英語中則表示“牛市”。因此,在翻譯時(shí),我們需要格外注意這些詞匯的搭配與用法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。

為了提高翻譯的準(zhǔn)確性,我們可以借助一些專業(yè)工具,如金融詞典、專業(yè)網(wǎng)站等。這些工具可以幫助我們了解金融英語中的專業(yè)術(shù)語和特定表達(dá)方式,從而提高翻譯質(zhì)量。

完成翻譯后,我們需要對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲,檢查是否存在語法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)葐栴}。我們還需通讀全篇譯文,檢查是否存在邏輯漏洞或理解偏差,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性。

金融英語詞語與句子的翻譯需要我們具備扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和專業(yè)知識(shí)。通過理解金融術(shù)語、注意語境、掌握語法規(guī)則、準(zhǔn)確使用詞匯以及借助專業(yè)工具和反復(fù)推敲等方法,我們可以提高金融英語翻譯的準(zhǔn)確性,為國際金融交流與合作搭建堅(jiān)實(shí)的橋梁。

在英語新聞報(bào)道中,詞匯的選擇和使用具有其特殊性,它們往往具備簡潔、客觀、準(zhǔn)確等特點(diǎn)。本文將探討英語新聞常用詞語的翻譯特點(diǎn)及策略,以便更好地理解和翻譯新聞報(bào)道。

簡短詞的使用:英語新聞中大量使用簡短詞,即單音節(jié)詞,如biggest,guts,homes等。這些簡短詞在新聞報(bào)道中不僅易于理解,更能在有限的篇幅內(nèi)傳遞更多的信息。

專業(yè)術(shù)語的使用:新聞報(bào)道中經(jīng)常出現(xiàn)各種專業(yè)術(shù)語,如Yearbiggestfire表示“年度最大的火災(zāi)”,gut表示“完全毀壞(某物)”。這些專業(yè)術(shù)語增強(qiáng)了新聞的精確性和權(quán)威性。

臨時(shí)造詞/生造詞:新聞報(bào)道常常使用臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,如Euromart(Europeanmarket—?dú)W洲市場),haveshave-not(富人和窮人)。這些詞語在特定的語境下具有特殊的含義和表達(dá)效果。

派生詞的使用:在新聞報(bào)道中,經(jīng)常在一個(gè)舊詞的基礎(chǔ)上巧妙地加上某種意義的詞綴,構(gòu)成某個(gè)新詞,如drought-free的詞綴是“-free”,常用來表示“沒有”。drought-freenations表示沒有遭受洪水襲擊的國家。這種派生詞的用法增加了新聞報(bào)道的可讀性和客觀性。

直譯法:對(duì)于一些英語新聞中的簡短詞和專業(yè)術(shù)語,我們可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。例如,biggest可以直接翻譯為“最大的”,guts可以翻譯為“內(nèi)臟”或“核心部分”。專業(yè)術(shù)語Yearbiggestfire可以直接翻譯為“年度最大的火災(zāi)”。

意譯法:對(duì)于一些英語新聞中的臨時(shí)造詞/生造詞和派生詞,我們可以采用意譯法進(jìn)行翻譯。例如,Euromart可以翻譯為“歐洲市場”,haveshave-not可以翻譯為“富人和窮人”,drought-freenations可以翻譯為“未受干旱影響的國家”。

音譯法:對(duì)于一些英語新聞中的專有名詞,我們可以采用音譯法進(jìn)行翻譯。例如,NBA可以直接翻譯為“奈史密斯籃球聯(lián)賽”,CNN可以翻譯為“美國有線新聞網(wǎng)絡(luò)”。

語境翻譯法:對(duì)于一些英語新聞中的特定語境下的詞語,我們可以采用語境翻譯法進(jìn)行翻譯。例如,“Heisarisingstar”中的“risingstar”可以翻譯為“新星”或“明日之星”,具體翻譯要根據(jù)上下文語境來確定。

英語新聞常用詞語的翻譯需要靈活運(yùn)用各種策略,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和客觀性。通過深入了解英語新聞常用詞語的特點(diǎn)和翻譯策略,我們可以更好地理解和欣賞新聞報(bào)道,同時(shí)也能提高我們的英語閱讀和翻譯能力。

法律英語,作為一種專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes),其句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與日常英語有所區(qū)別。了解這些特點(diǎn)對(duì)于正確理解和翻譯法律文本至關(guān)重要。本文將探討法律英語句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及其翻譯策略。

法律英語句子往往較長,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,包含多個(gè)從句、修飾語和并列成分。這些句子旨在完整、準(zhǔn)確地表述法律概念和思想。在翻譯時(shí),需要理解和分析句子的內(nèi)在邏輯關(guān)系,以準(zhǔn)確傳達(dá)原意。

例句:Thepartywhofailstoperformorperformsdelayedperformanceshallpaydamagesaccordinglyunlessitprovesthatsuchfailureordelayiscausedbyforcemajeure.

翻譯:不履行或遲延履行的一方應(yīng)支付損害賠償,除非其證明該不履行或遲延履行是由不可抗力引起的。

法律英語中大量使用被動(dòng)語態(tài),以強(qiáng)調(diào)行為的客觀性和中立性。在翻譯時(shí),應(yīng)注意將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為中文的主動(dòng)語態(tài)。

例句:Thepropertyofthecompanymaybeliquidatedandtheproceedsdistributedtotheshareholdersinaccordancewiththeprovisionsofthearticlesofassociation.

翻譯:公司財(cái)產(chǎn)可以依照公司章程的規(guī)定清算后分配給股東。

法律英語中常常使用名詞化結(jié)構(gòu),如名詞、名詞性短語或從句,來表達(dá)法律概念、事實(shí)和程序等。在翻譯時(shí),應(yīng)注意將這些名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為中文的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或其他表達(dá)方式,以使譯文更加通順和自然。

例句:Theboardofdirectorsshallconveneageneralmeetingofshareholderswithintwomonthsaftertheendofthefiscalyear.

翻譯:董事會(huì)應(yīng)當(dāng)在財(cái)政年度結(jié)束后兩個(gè)月內(nèi)召集股東大會(huì)。

法律英語中常常使用條件句和虛擬語氣來表達(dá)假設(shè)、假定和法律原則等。這些句子結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)需要特別注意,以保持原文的語氣和邏輯關(guān)系。

例句:Ifthepartiesfailtoreachanagreementonthemannerofdisputeresolutionwithinthetimelimit,thedisputemaybesubmittedtoacourtorarbitrationagencyforhandlinginaccordancewiththerelevantprovisions.

翻譯:如果當(dāng)事人在規(guī)定期限內(nèi)未能就爭議解決方式達(dá)成協(xié)議,爭議可以根據(jù)相關(guān)規(guī)定提交給法院或仲裁機(jī)構(gòu)處理。

法律英語中包含大量的法律術(shù)語和習(xí)語,這些表達(dá)方式在普通英語中不常見,但在法律文本中卻十分常見。在翻譯時(shí),需要特別注意這些術(shù)語和習(xí)語的準(zhǔn)確含義,以確保譯文的準(zhǔn)確性。

例句:Theexecutorshallcarryouttheprovisionsofthetestator’swillanddistributet

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論