版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
關(guān)于《茶花女》的中國(guó)藝壇往事提起《茶花女》,有人會(huì)先想起那部文學(xué)名著,有人則會(huì)提到那部著名歌劇,還有人會(huì)認(rèn)為這是一部電影或話劇。的確,在藝術(shù)史上,很少有哪部作品像《茶花女》這樣,同時(shí)在諸多藝術(shù)領(lǐng)域都享有盛譽(yù)。譯林出版社出版的小說(shuō)《茶花女》譯者鄭克魯在序言中如此說(shuō):“《茶花女》從小說(shuō)到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術(shù)價(jià)值,這恐怕是世界上獨(dú)一無(wú)二的文藝現(xiàn)象?!逼鋵?shí),《茶花女》在中國(guó)的傳播史上,還有不少頗可玩味的藝壇往事。說(shuō)起把《茶花女》譯介到中國(guó)來(lái),就不得不提到清末民初的一位著名翻譯家林紓。康有為在一首詩(shī)中,把林紓與翻譯《天演論》的嚴(yán)復(fù)相提并論:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心?!蓖耆欢庹Z(yǔ)的林紓成了譯作無(wú)數(shù)的“譯界大王”,已是咄咄怪事。而林紓的第一部譯作就是《茶花女》,這部作品讓他一舉成名。1897年早春,林紓的妻子離世,他備受打擊,郁郁寡歡。他去看望好友魏瀚時(shí),好友為了讓他排解愁緒,建議他和從法國(guó)留學(xué)歸來(lái)的王壽昌做翻譯。王壽昌十分熟悉法國(guó)文學(xué)。但林紓有些猶豫,在魏、王二人的極力勸說(shuō)下,林紓終于同意了?!恫杌ㄅ肥欠▏?guó)作家小仲馬的代表作,描寫(xiě)了巴黎上流社會(huì)交際花瑪格麗特與阿爾芒的愛(ài)情悲劇,凄婉感人。林、王二人開(kāi)啟了一種奇特的翻譯合作模式。王壽昌先口譯,爾后林紓用文言文加以筆述。當(dāng)兩人譯到感人處時(shí),常常相對(duì)而泣。他們將書(shū)名譯為《巴黎茶花女遺事》,“遺事”是我國(guó)傳統(tǒng)話本比較喜歡用的一個(gè)書(shū)名,最著名的“遺事”大概是《大宋宣和遺事》,其中就有《水滸傳》的藍(lán)本,成書(shū)于元代筆記小說(shuō)輯錄,以說(shuō)書(shū)方式連貫而成。林紓給《茶花女》起了這個(gè)本土化的名字,很符合中國(guó)人的胃口。林紓署名冷紅生,王壽昌署名曉齋主人。在引言中,林紓道及了翻譯這本書(shū)的緣由。曉齋主人從巴黎歸來(lái),告訴冷紅生,大小仲馬父子的作品在巴黎最為出名。而小仲馬的《茶花女》是他最好的作品。閑暇時(shí),曉齋主人口述其中故事,冷紅生用筆記下來(lái)。林紓后來(lái)又與不同的人進(jìn)行合作翻譯,譯作頗豐,他憑借“耳受筆追”的方式,翻譯了100多位作家的作品。他的翻譯模式,也給后世不少啟示。林紓因?yàn)椴欢庹Z(yǔ),只能憑借懂外語(yǔ)的友人口述,然后根據(jù)其意思進(jìn)行翻譯,所以他的翻譯很少有后來(lái)那種歐化句子的弊病。他翻譯的成功,也讓人思考,譯者的母語(yǔ)水平對(duì)翻譯的重要性?!栋屠璨杌ㄅz事》出來(lái)后大受歡迎,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,被人們稱為外國(guó)《紅樓夢(mèng)》。邱菽園《揮麈拾遺》說(shuō):“中國(guó)近有譯者署名冷紅生,以華文的典料,寫(xiě)歐人之性情,曲曲以赴,煞費(fèi)匠心。好語(yǔ)穿珠,哀感頑艷,讀者但見(jiàn)馬克之花魂,亞猛之淚漬,小仲馬文心,冷紅生之筆意,一時(shí)都活,為之欲嘆觀止?!濒斞盖嗌倌陼r(shí)期就購(gòu)買了《巴黎茶花女遺事》。周氏兄弟在日本留學(xué)時(shí),十分喜愛(ài)讀林紓翻譯的小說(shuō)。一旦有一部林譯小說(shuō)印出來(lái),他們就會(huì)跑到書(shū)店去買回來(lái)閱讀。葉靈鳳閱讀《巴黎茶花女遺事》到了癡迷的程度,感覺(jué)自己“擠在人群中也仿佛是小說(shuō)中的阿蒙(現(xiàn)譯作‘阿爾芒’)”。郭沫若說(shuō)他少年時(shí)期最嗜好的讀物便是“林譯小說(shuō)”。錢鐘書(shū)也對(duì)自己青少年時(shí)期閱讀林紓翻譯的小說(shuō)念念不忘。他說(shuō)自己就是因?yàn)樽x了林紓的翻譯,才對(duì)學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)產(chǎn)生了最初的興趣。他認(rèn)為林譯小說(shuō)把他帶進(jìn)了一個(gè)新的天地。這是一個(gè)不同于他早已熟悉的由《水滸傳》《西游記》等構(gòu)成的中國(guó)古典小說(shuō)的世界。作家王蒙的名字,據(jù)說(shuō)是由其父好友何其芳受《茶花女》男主人公“阿蒙”啟發(fā)而起的。如果說(shuō)《巴黎茶花女遺事》掀起了當(dāng)時(shí)歐美小說(shuō)在中國(guó)流行的熱潮,那么我國(guó)最早的話劇團(tuán)體春柳社表演的話劇《茶花女》,則標(biāo)志了中國(guó)現(xiàn)代話劇最初的萌芽。1907年,中國(guó)留日學(xué)生組織的“春柳社”排演話劇《茶花女》,并在日本東京首次公開(kāi)上演。一位男扮女裝的白衣美人贏得了臺(tái)下陣陣掌聲。這位白衣美人就是李叔同扮演的茶花女。這次演出改變了中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的程式,以對(duì)白和動(dòng)作為主要表演形式,是中國(guó)現(xiàn)代話劇的萌芽。在小仲馬《茶花女》小說(shuō)版、劇本版之后,還有作曲家威爾第的歌劇版《茶花女》?!恫杌ㄅ穭”镜姆g還與一個(gè)漢字的發(fā)明有關(guān)。20世紀(jì)20年代,劉半農(nóng)在歐洲留學(xué)期間,翻譯了劇本版的《茶花女》。在翻譯的過(guò)程中,他對(duì)如何翻譯代表女性的第三人稱代詞感到頭疼。在翻閱各種資料后,劉半農(nóng)發(fā)明了“她”來(lái)指代女性的第三人稱。根據(jù)劉半農(nóng)的翻譯,趙元任還給話劇版《茶花女》譜了一首歌,由劇中人演唱,歌名為《茶花女中的飲酒歌》,不過(guò)這首歌和歌劇《茶花女》中的《飲酒歌》是兩首完全不同的歌曲。威爾第的《茶花女》是中國(guó)引進(jìn)的第一部外國(guó)古典歌劇。1956年,歌劇《茶花女》首演于北京天橋劇場(chǎng)。歌唱家李光羲飾演這部歌劇的男主角阿爾弗雷德。歌劇中有優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的旋律,有富麗堂皇的舞臺(tái)布景,有充滿戲劇性的動(dòng)人故事情節(jié),讓觀眾體會(huì)到,歌劇的美是可以雅俗共賞的。歌唱家幺紅在《懷念李光羲老師》一文中回憶:“在我還不知道什么是‘洋’唱法的時(shí)候,只要有人提‘洋嗓子’或‘堂音’就會(huì)說(shuō)起《茶花女》的《飲酒歌》或是《貨郎與小姐》之類的西洋歌劇。老演員們?cè)趥魇谌绾窝莺谩恫杌ㄅ分械霓眾W萊塔時(shí),總是繪聲繪色、如數(shù)家珍地用接近夢(mèng)幻般的形容詞在我面前說(shuō)起老一輩演員們傳奇般的故事。而他們提到過(guò)的名字里最多的就是李光羲老師?!痹瓉?lái),一位蘇聯(lián)花腔女高音歌唱家在中央歌劇院從事教學(xué)工作。經(jīng)過(guò)一年的教學(xué),她決定排演一部外國(guó)歌劇作為學(xué)院的結(jié)業(yè)匯報(bào)演出,最后定下排練《茶花女》。因此《茶花女》成了中國(guó)人排練、演出的第一部外國(guó)歌劇。為了能讓觀眾更好地理解歌詞的內(nèi)容,他們特別邀請(qǐng)了音樂(lè)學(xué)專家將歌詞翻譯成中文,這版歌劇《茶花女》也流傳至今。“中國(guó)人能演西洋歌劇”成了當(dāng)時(shí)中國(guó)藝術(shù)界的一件大事,作為男一號(hào)的李光羲自然也成為了焦點(diǎn)。其實(shí),李光羲并不是一開(kāi)始就被定為首選的男主角。在聲樂(lè)班他是《飲酒歌》的陪練,因有這樣的經(jīng)歷,他被安排在男主角的第三位,與他對(duì)應(yīng)的女聲是張權(quán),即使是坐在旁邊觀摩,李光羲也仔細(xì)地聽(tīng)導(dǎo)演的要求,以便可以作出細(xì)節(jié)上的改變。這時(shí),李光羲向與他年歲相仿的歌唱家郭蘭英請(qǐng)教表演經(jīng)驗(yàn)。后者當(dāng)時(shí)已經(jīng)是知名歌唱家。郭蘭英鼓勵(lì)他說(shuō),歌唱的道理和規(guī)律是一樣的。你只要把我的東西加上男人的氣派,就全齊了。在郭蘭英的啟發(fā)下,李光羲更加深入琢磨主角阿爾弗雷德的唱詞,想著自己看過(guò)的電影、聽(tīng)過(guò)的長(zhǎng)篇,給這個(gè)角色注入新的活力與生命。在排練的最后,李光羲大幅度的進(jìn)步被導(dǎo)演看到,首演的男主角于是落到了李光羲的頭上。原本的第三組一躍成為第一組首演。中文版《茶花女》歌劇在當(dāng)時(shí)一票難求,李光羲也成為無(wú)可爭(zhēng)議的中國(guó)歌劇舞臺(tái)的新星?!白屛覀兏吲e起歡樂(lè)的酒杯,杯中的美酒使人心醉。這樣歡樂(lè)的時(shí)刻雖然美好,但誠(chéng)摯的愛(ài)情更為寶貴?!薄恫杌ㄅ分械摹讹嬀聘琛肥俏鞣礁?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單位管理制度呈現(xiàn)合集人事管理篇十篇
- 《證券交易流程》課件
- 《企業(yè)戰(zhàn)略管理》課件
- 新生引航共筑未來(lái)
- 學(xué)校三年級(jí)班主任工作總結(jié)5篇
- 2023年-2024年新員工入職安全教育培訓(xùn)試題附答案(突破訓(xùn)練)
- 大學(xué)畢業(yè)晚會(huì)策劃書(shū)合集15篇
- 2023年-2024年新入職員工安全教育培訓(xùn)試題附下載答案可打印
- 2024員工三級(jí)安全培訓(xùn)考試題(原創(chuàng)題)
- 保護(hù)環(huán)境的建議書(shū)(合集15篇)
- 急診科運(yùn)用PDCA循環(huán)降低急診危重患者院內(nèi)轉(zhuǎn)運(yùn)風(fēng)險(xiǎn)品管圈QCC專案結(jié)題
- 2024年統(tǒng)編版新教材語(yǔ)文小學(xué)一年級(jí)上冊(cè)全冊(cè)單元測(cè)試題及答案(共8單元)
- 醫(yī)務(wù)人員職業(yè)暴露預(yù)防及處理課件(完整版)
- DB11T 1470-2022 鋼筋套筒灌漿連接技術(shù)規(guī)程
- 護(hù)士急診科進(jìn)修匯報(bào)
- 2025年統(tǒng)編版中考語(yǔ)文課內(nèi)文言文《湖心亭看雪》三年中考試題+模擬題(解析版)
- 2024學(xué)年四川省成都天府新區(qū)九年級(jí)上學(xué)期一診數(shù)學(xué)模擬試題(原卷版)
- 倉(cāng)庫(kù)勞務(wù)外包方案
- 2024至2030年中國(guó)頸部按摩器行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃及市場(chǎng)規(guī)模預(yù)測(cè)報(bào)告
- 人教版英語(yǔ)2024七年級(jí)上冊(cè)全冊(cè)單元測(cè)試卷
- 《工程招投標(biāo)與合同管理》期末考試復(fù)習(xí)題及參考答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論