版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
關(guān)于口譯統(tǒng)一教學(xué)綱要的理論思考
標(biāo)準(zhǔn)、能力和規(guī)范等方面的研究“目前,中國(guó)只有三個(gè)翻譯部門,一個(gè)是北京大學(xué)的高級(jí)翻譯學(xué)院,另一個(gè)是廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語語法語系的翻譯部門,另一個(gè)是廈門大學(xué)?!?穆雷,1999:61)口譯教學(xué)長(zhǎng)時(shí)間沒有引起人們的重視,很多學(xué)校沒有開設(shè)口譯課。但隨著中國(guó)改革開放步伐的加快,口譯的需求量越來越大,學(xué)生對(duì)口譯的興趣越來越濃,呼聲自然呈上升趨勢(shì)。教育部門作出決定,將口譯課變?yōu)橥庹Z高等學(xué)校各語種的必修課程,口譯課無人問津的現(xiàn)象逐漸成為歷史。然而,“口譯教學(xué)理論和方法的研究相對(duì)滯后,口譯教學(xué)在不少方面,如開設(shè)口譯課的時(shí)間、口譯教學(xué)原則、內(nèi)容和訓(xùn)練方法等,都存在不盡人意的地方,值得進(jìn)一步探討和改進(jìn)”(方健壯,1998)。市場(chǎng)上目前能夠找到的口譯教材逐漸增多,幾乎涵蓋各個(gè)語種。無論稱為“口譯教程”,還是“口譯手冊(cè)”,或是“口譯訓(xùn)練技巧”,大致可以分為兩大類:以語言訓(xùn)練為主線的傳統(tǒng)語言學(xué)派教材,或以主題為特點(diǎn)的各項(xiàng)交際能力綜合訓(xùn)練教材。前者強(qiáng)調(diào)語言的轉(zhuǎn)換,后者以交際能力的培養(yǎng)為主要目標(biāo)。由于口譯教學(xué)理論和方法相對(duì)滯后,教學(xué)可以說無綱可循,各自為戰(zhàn)。教師抱怨口譯課難上,沒有好教材,學(xué)生在口譯實(shí)踐中呈盲目狀態(tài)。總體講,口譯課缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性。眾所周知,在教材、教師和學(xué)生三個(gè)教學(xué)基本要素中,教材的地位舉足輕重。而教材的撰寫又必須根據(jù)教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)和任務(wù)來完成。各學(xué)科教學(xué)大綱的制定必須遵守相關(guān)學(xué)科的客觀規(guī)律,同時(shí)在教學(xué)理論的指導(dǎo)下兼顧教學(xué)的內(nèi)在合理性和科學(xué)性,做到教師易于操作,學(xué)生在完成大綱規(guī)定的任務(wù)后能夠達(dá)到預(yù)定的水平和要求。教授口譯必須借助相關(guān)的翻譯學(xué)和口譯理論研究成果,按照職業(yè)口譯的客觀規(guī)律、特點(diǎn)和范圍制定相應(yīng)的教學(xué)綱要。對(duì)職業(yè)口譯研究結(jié)果表明,無論是從翻譯的性質(zhì)、對(duì)象和任務(wù)、翻譯的過程、雙語思維特點(diǎn)(邏輯思維、形象思維、靈感思維)和(注意力分配模式等)方法出發(fā),還是從口譯教學(xué)目標(biāo)、任務(wù)和對(duì)象及技能訓(xùn)練方法看,無論是從市場(chǎng)需求出發(fā),還是從不同語種的共性和個(gè)性看,編寫口譯統(tǒng)一的教學(xué)綱要不僅在理論上能夠成立,在實(shí)踐中也是可以操作的。1.通說的語言轉(zhuǎn)化說翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的、開放的綜合性學(xué)科?!胺g作為一門科學(xué),其基本任務(wù)是對(duì)翻譯過程和這個(gè)過程中出現(xiàn)的一切問題進(jìn)行客觀的描寫,以期揭示翻譯中具有共性的、帶有規(guī)律性的東西,然后加以整理使之系統(tǒng)化,上升為能客觀反映翻譯實(shí)質(zhì)的理論。同時(shí),它又通過描寫、歸納而上升為理論的東西作為某種準(zhǔn)則,以指導(dǎo)具體的翻譯工作”(譚載喜,2001:26)。首先,我們探討翻譯的性質(zhì)。無論是“把一種語言文字的意義用另一語言文字表達(dá)出來”的通俗解釋,還是把翻譯看作是一種藝術(shù)創(chuàng)造的文藝學(xué)解釋,或是認(rèn)為翻譯是話語轉(zhuǎn)換而不是語言轉(zhuǎn)換的現(xiàn)代語言學(xué)解釋,翻譯是用一種語言理解原篇章的意義然后用另一語言表達(dá)理解了的篇章意義,這一點(diǎn)已經(jīng)被普遍接受。語用學(xué)、篇章語言學(xué)等學(xué)科近些年的研究視野不再局限于語言層面的研究,而是擴(kuò)大到語言以外更廣泛的領(lǐng)域。翻譯實(shí)際上是一種雙語交際行為,同單一語言的交際不同點(diǎn)在于它是用一種語言理解,而用另一種不同的語言表達(dá)。這種從源語到目的語的轉(zhuǎn)換過程十分復(fù)雜,一切都在人腦的黑匣子中完成,如何借助相關(guān)學(xué)科研究成果客觀地、科學(xué)地描述和解釋翻譯的轉(zhuǎn)換過程,這是翻譯學(xué)研究的工作重點(diǎn)之一,研究人員近些年也在該領(lǐng)域不斷探索,取得了初步的成果。研究結(jié)果表明,無論職業(yè)翻譯中涉及的是哪兩種語言,翻譯的思維過程不會(huì)發(fā)生變化,語言知識(shí)只有同認(rèn)知知識(shí)結(jié)合才能產(chǎn)生話語或篇章意義,換句話說,人在理解的時(shí)候,不可能先理解語言的表層含義(能指、語法等),再理解語言的深層含義(所指、概念),然后再根據(jù)交際環(huán)境和主題確定交際意義。對(duì)職業(yè)口譯的研究和分析表明,意義是翻譯的對(duì)象,因此,翻譯的性質(zhì)不會(huì)因語言的改變而改變,翻譯的對(duì)象也不會(huì)因語言的改變而成為其他內(nèi)容,翻譯更不會(huì)因語言的改變而成為非交際行為。英中互譯也好,法中互譯也好,阿中互譯也不會(huì)例外,翻譯的主要目的(除純粹的語言研究外)永遠(yuǎn)是交流信息和思想,翻譯的對(duì)象和性質(zhì)相同,這是制定統(tǒng)一口譯教學(xué)大綱的基礎(chǔ)之一。那么,各語種的翻譯過程是否真的相同呢?2.觀察和分析譯語過程如前所述,語言知識(shí)只有同認(rèn)知知識(shí)結(jié)合才能產(chǎn)生話語或篇章意義。譯員是如何在瞬間用源語理解、然后迅速用目的語表達(dá)理解了的意義呢?為什么說從源語到目的語有大腦加工的過程?對(duì)職業(yè)口譯的觀察和分析可以幫助我們回答這個(gè)問題。在討論翻譯的過程前,應(yīng)該說明,口譯同筆譯的性質(zhì)和對(duì)象沒有差異,但筆譯中的文本相對(duì)穩(wěn)定,譯者有充足的時(shí)間完成大腦加工工作,不利條件是原作者和讀者通常不在場(chǎng),交際環(huán)境相對(duì)不利。但口譯不同,參加交際的人和環(huán)境等交際因素相對(duì)理想,同使用單一語言的交際相比,口譯的獨(dú)特之處僅在于它是兩種不同語言的交際:譯員用一種語言理解,用另一不同的語言在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行表達(dá)。口譯的不利條件是有聲語鏈轉(zhuǎn)瞬即逝,聽不懂便譯不出。但口譯為解剖翻譯的過程提供了相對(duì)理想的觀察哨所,因?yàn)榭谧g能較好地重現(xiàn)交際的本來面目。2.1.避免了大量的話語意義,不可能導(dǎo)致原講話意義的破壞從早期對(duì)職業(yè)交替口譯研究的結(jié)果看,研究人員首先觀察到的事實(shí)是,譯員不可能是翻譯語言,因?yàn)?按照原講話順序記憶幾分鐘講話使用的詞匯是不可能的。應(yīng)該承認(rèn),人的記憶能力十分有限,除個(gè)別記憶超常的人,一般說來,人在聽完一段話語以后,不可能將全部話語按照原來的表達(dá)順序逐字逐句地記下來,如果按照每分鐘120個(gè)詞(電臺(tái)新聞廣播的信息流量大約為220字/分鐘)的流量計(jì)算(這里指各語種講話的平均速度),3分鐘長(zhǎng)度的講話就有約360個(gè)單詞,譯員既不能用大腦全部按順序記憶每一個(gè)單詞,也無法將全部?jī)?nèi)容速記下來(因?yàn)榭谧g使用的筆記同速記相去甚遠(yuǎn))。研究人員借助語言心理學(xué)研究成果對(duì)口譯程序進(jìn)行了深入的分析,發(fā)現(xiàn)在源語和目的語之間有“脫離原語言外殼”的過程,譯員記憶的是話語意義,而不是語言。這樣便可以初步解釋譯員為什么能夠在幾分鐘的講話結(jié)束后能忠實(shí)地翻譯原講話的意義這一事實(shí)。翻譯的過程是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義的過程,而不是兩種語言之間簡(jiǎn)單的形式上的變化過程。2.2.信息源的輸入、記憶、心理狀態(tài)的轉(zhuǎn)化口譯過程中譯員的言語理解和表述是怎樣進(jìn)行的呢?研究人員近期提出了一種口譯模式,用以解釋口譯中譯員的思維過程。研究結(jié)果說明,口譯模式由三大塊組成:左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間高處連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。全過程包括以下幾個(gè)部分:信息源的輸入;處理環(huán)節(jié)包括理解階段有聲辨認(rèn)的輸入、分析機(jī)制、綜合機(jī)制、產(chǎn)出階段的形式合成機(jī)智和發(fā)聲機(jī)制;記憶部分主要由概念形成機(jī)制組成,其任務(wù)之一是把發(fā)言人的話語變?yōu)樽约旱慕浑H意圖,二是據(jù)此擬定話語計(jì)劃,綜合機(jī)制也部分負(fù)擔(dān)記憶任務(wù);儲(chǔ)存部分主要指長(zhǎng)期記憶,包括與輸入、輸出、內(nèi)部監(jiān)控相連接的心理詞庫(蔡小紅,2001:27、28)。這種口譯過程模式加上Gile的精力分配模式和Anderson的能力發(fā)展模式(見后述),可以動(dòng)態(tài)地解釋口譯過程,而且能夠分析其能力發(fā)展的過程。優(yōu)秀的口譯譯員在很短的時(shí)間里理解、記憶和譯出別人說出的話語,是因?yàn)樗麄儤?gòu)建了自己的知識(shí)模式,同時(shí)掌握了精力分配方法,具有信息控制和處理的高自動(dòng)化水平,在話語理解、記憶和信息提取方面能夠比一般人做得更好。2.3.“語言、思想、思維”的關(guān)系對(duì)翻譯思維的影響口譯思維不是一般意義的抽象思維,因?yàn)樽g員接受的不是“直接現(xiàn)實(shí)”,而是源語的語言信息系統(tǒng),是其系統(tǒng)的表層信息符號(hào)(言語鏈),其深層概念(所指事物)的產(chǎn)生需要譯員根據(jù)表層信息系統(tǒng)的符號(hào)或言語鏈、通過大腦積極迅速的整合、分析、判斷與推理,并在認(rèn)知系統(tǒng)的不斷參與下最終解決詞語語義系統(tǒng)中的各類關(guān)系。翻譯的特殊性恰恰在于譯員在信息搜覓的同時(shí)還要產(chǎn)生另一言語的表述動(dòng)機(jī),形成語義初跡,為隨后的言語表述做準(zhǔn)備??梢哉f,口譯的理解過程是分析、綜合的過程,可以分為語音聽辨、語法層次分析、語義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、社會(huì)心理分析、意義推斷和綜合。成功的口譯和教學(xué)實(shí)踐證明,講話由話語組成,但講話的意義卻并非語言單詞相加之和。交際信息意義是語言+交際環(huán)境提供的因素+譯員的認(rèn)知知識(shí)之和。翻譯的過程實(shí)際上是譯員思維的過程,“思維是人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的一種概括的、總合的、間接的、假設(shè)的、預(yù)計(jì)的反映”……“思維的過程主要有分析、綜合、比較、抽象和概括、具體化和系統(tǒng)化”(張景螢,1986:96,97)。人與人之間在思維品質(zhì)上存在差異,例如,思維的廣闊性和深刻性、思維的獨(dú)立性和批判性、思維的靈活性、思維的邏輯性和思維的敏感性等,但思維能力是正常人都擁有的。譯員的思維特點(diǎn)主要表現(xiàn)在靈活性、邏輯性和敏感性上。2.4.理論和實(shí)踐研究統(tǒng)一語言探討口譯思維,還可以從人的知識(shí)結(jié)構(gòu)入手。眾所周知,語言是文化的載體,不同的語言承載著不同的文化背景和思維方式,“人一生下來就在同外部世界的交往過程中開始認(rèn)識(shí)周圍的人、物體、各種時(shí)間和各種情景,在大腦中形成不同的認(rèn)知模式。這樣的認(rèn)知模式不是大量的事實(shí)經(jīng)驗(yàn)的簡(jiǎn)單羅列和堆砌,而是圍繞不同的事物和情景形成的有序的知識(shí)系統(tǒng)。人們把這種知識(shí)系統(tǒng)稱為圖式……圖式是人的頭腦中關(guān)于外部世界的知識(shí)的組織形式,是人們賴以認(rèn)識(shí)和理解周圍事物的基礎(chǔ)”(王立弟,2001:19)。心理學(xué)實(shí)驗(yàn)證明,知識(shí)圖式在閱讀理解和記憶提取方面扮演著重要的角色。知識(shí)圖式為信息的提取提供一個(gè)導(dǎo)向,知識(shí)圖式有助于信息的重建(同前引:20)??谧g譯員由于長(zhǎng)期的工作實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)積累,形成了自己特有的雙語思維模式,構(gòu)成了獨(dú)特的知識(shí)結(jié)構(gòu)。這一觀點(diǎn)可以通過鮑剛的失語現(xiàn)象得到驗(yàn)證。他長(zhǎng)期從事口譯理論研究和口筆譯實(shí)踐,除漢語外掌握法語和英語。他在去世前由于癌細(xì)胞自頸部向上發(fā)展,一度出現(xiàn)失語,其失語順序?yàn)?漢語,英語,法語。經(jīng)過診治,他恢復(fù)了講話的能力,其恢復(fù)順序恰恰相反:法語,英語,漢語。用鮑剛自己的話講,講雙語的人分為合成雙語者和并列雙語者。前者指同時(shí)“有了兩個(gè)單獨(dú)的語義或其他語言信息、語言外信息等編碼系統(tǒng),它們之間可以相互轉(zhuǎn)換,但擁有共同的意義表征體系,不過其中先入為主的語言意義表征體系往往對(duì)另一語言的意義表征體系起著主導(dǎo)性的支配作用”(鮑剛,1998:61,62);后者指在自然環(huán)境下長(zhǎng)大的兒童,雙語水平完全可以相提并論,都可以稱為母語。并列性雙語譯員在翻譯時(shí)的表現(xiàn)同合成雙語者完全不同。“并列性雙語譯員在聽辨到原語(無論是A語還是B語)時(shí),會(huì)立即結(jié)合語言以及語言外的多種信息作出綜合性的理解。他們?cè)诜g時(shí)傾向于使用另一套獨(dú)立的符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行處理,并因而較少受到原語影響,有時(shí)他們還可以脫離雙語中任何一個(gè)語種的‘純’語言載體,轉(zhuǎn)而使用一些在現(xiàn)場(chǎng)條件下更為方便的其它載體進(jìn)行信息處理”(同前引,1998:63)。從這一現(xiàn)象我們可以看到,并列性雙語者擁有的幾種語言分別存儲(chǔ)在大腦中,但享用同一認(rèn)知知識(shí)系統(tǒng)。正是這種特殊的知識(shí)圖式在口譯的聽辯理解和記憶提取方面扮演了重要的角色,非常有助于信息的理解和重建。我們的學(xué)生大都為合成雙語者,他們擁有的獨(dú)立的語義或其他語言信息、語言外信息編碼系統(tǒng)也是可以相互轉(zhuǎn)換的,只是轉(zhuǎn)換的自動(dòng)化程度沒有并列性雙語者高。這種“先天不足”完全可以通過后天的努力得到補(bǔ)救。由此可以看出,無論是哪兩種語言間的轉(zhuǎn)換,翻譯的過程沒有特殊變化,譯員在聽到有聲語鏈時(shí)會(huì)努力在大腦的知識(shí)系統(tǒng)中搜尋相關(guān)的交流信息意義,其言語理解和表達(dá)過程基本相同,雖然不同語言系統(tǒng)之間存在差別,口譯中會(huì)因某種語言的特殊性影響精力的分配或某階段超負(fù)荷分配,或由于文化差異造成思維方法上的差異,但是“語言中存在一些普遍特征,語言的任意性是相對(duì)的,所有人的智能基本相同,所有人在文化上也都有相似之處”(譚載喜,1999:63)。會(huì)講兩種以上外語的人在交際中從不同的圖式中提取知識(shí),但不是所有人都會(huì)采用交叉提取方法,因此,有不少人能講兩種以上的外語,但不能做翻譯工作。譯員在交際中承擔(dān)中間人的角色,他的任務(wù)不僅要根據(jù)交際環(huán)境和主題聽懂一種話語意義,而且要借助自己獨(dú)特的知識(shí)圖式將其表達(dá)出來。工作語言可以不同,但譯員的翻譯過程,即思維過程是相同的,這便構(gòu)成制定口譯統(tǒng)一綱要的基本條件之二。3.智力技能的內(nèi)涵和結(jié)構(gòu)如上所述,口譯的對(duì)象不是語言,而是意義,口譯不僅有特殊的口譯模式和精力分配模式,還有特殊的思維模式和知識(shí)圖式。一些研究人員已經(jīng)從翻譯學(xué)、心理語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)和信息論的角度對(duì)此進(jìn)行了論證,并作出了科學(xué)的回答。對(duì)翻譯現(xiàn)實(shí)進(jìn)行科學(xué)的描述是翻譯學(xué)研究的重要工作之一,但如果想將這些研究結(jié)果用來指導(dǎo)實(shí)踐,還會(huì)遇到其他許多問題??谧g思維模式和知識(shí)圖式可以通過訓(xùn)練獲得嗎?口譯模式和精力分配模式也可以通過訓(xùn)練獲得嗎?按照心理學(xué)的觀點(diǎn),可將人的技能分為動(dòng)作技能和心智技能兩類。無論是動(dòng)作技能,還是心智技能,都“是順利完成某種任務(wù)的一種活動(dòng)方式或心智活動(dòng)方式,它是通過練習(xí)獲得的”(潘菽,1983:138)。翻譯中信息的交叉提取和運(yùn)用知識(shí)的方法可以稱為心智技能。心智技能訓(xùn)練的核心是思維訓(xùn)練,口譯思維訓(xùn)練的核心是邏輯思維和靈敏思維訓(xùn)練。這里,我們應(yīng)該首先澄清對(duì)技能和能力理解方面的模糊認(rèn)識(shí)。技能和能力既有不同,也有密切聯(lián)系,技能是完成一定任務(wù)的活動(dòng)方式,能力則是順利完成學(xué)習(xí)和其他活動(dòng)任務(wù)的個(gè)性心理特征。技能以一定的能力為前提,也體現(xiàn)了能力的發(fā)展水平和個(gè)別差異。技能按其本身的性質(zhì)和特點(diǎn),可分為動(dòng)作技能和心智技能兩種。動(dòng)作技能指開車、游泳等實(shí)際動(dòng)作,心智技能是指“借助于內(nèi)部言語在頭腦中進(jìn)行的認(rèn)識(shí)活動(dòng),它包括感知、記憶、想象和思維,但以抽象思維為主要成分。在認(rèn)識(shí)特定事物,解決具體課題中,這些心理活動(dòng)按一定的合理的、完善的方式進(jìn)行就是心智技能;掌握正確的思維方式、方法是心智技能的本質(zhì)特征?!?同前引:139)。心智技能又可以分為專門的和一般的心智技能。專門的心智技能是在某種專門的心智活動(dòng)中形成的,口譯屬于專門的心智技能,有其特殊的規(guī)律。練習(xí)是技能形成的基本途徑。但練習(xí)不是機(jī)械的重復(fù),它是有目的、有步驟、有指導(dǎo)的活動(dòng)??谧g過程同認(rèn)知知識(shí)的學(xué)習(xí)有密切的聯(lián)系,因此,我們可以借用Anderson認(rèn)知學(xué)習(xí)及能力發(fā)展模式(ACT理論)。按照Anderson的理論,任何認(rèn)知知識(shí)的習(xí)得都要經(jīng)過一個(gè)從陳述階段過渡到程序性階段的過程。口譯能力發(fā)展的進(jìn)程中,語言知識(shí)的提高要經(jīng)歷這樣的過程,口譯技能的獲取也要經(jīng)歷這樣一個(gè)過程(蔡小紅,2001),這個(gè)過程絕對(duì)不會(huì)因?yàn)檎Z言的改變而發(fā)生本質(zhì)性變化。經(jīng)過若干年圍繞教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的討論,現(xiàn)在翻譯界和教育界基本形成了一致的看法和說法,多數(shù)人同意翻譯是技能訓(xùn)練,而不是簡(jiǎn)單意義的語言訓(xùn)練。既然如此,技能訓(xùn)練的內(nèi)容、步驟和方法也不應(yīng)該由于語言的不同發(fā)生變化,伴隨語言差異而出現(xiàn)的思維和文化差異等相關(guān)問題可以通過選材、技能各階段訓(xùn)練時(shí)間的長(zhǎng)短和語言進(jìn)修等方法解決,但不能因此對(duì)技能訓(xùn)練的共性產(chǎn)生懷疑。由此看來,我們應(yīng)該從技能訓(xùn)練的理論依據(jù)和科學(xué)方法的高度認(rèn)識(shí)制定口譯統(tǒng)一教學(xué)綱要的必要性。4.目標(biāo)、任務(wù)和對(duì)象口譯的性質(zhì)和目標(biāo)清楚了,口譯的過程也得到了初步的描述,對(duì)口譯訓(xùn)練屬于心智技能訓(xùn)練也沒有本質(zhì)上的爭(zhēng)議了,剩下的則是與訓(xùn)練本身相關(guān)的問題。提及訓(xùn)練,必定涉及訓(xùn)練的目標(biāo)、任務(wù)和對(duì)象。從我國(guó)目前的情況看,各外語高等院校承擔(dān)的是培養(yǎng)口筆譯人才的任務(wù)。這里講的是口譯職業(yè)培訓(xùn),而不是某專業(yè)的翻譯培訓(xùn)。培養(yǎng)對(duì)象是具備母語和外語交際能力的大學(xué)生或研究生。教學(xué)任務(wù)是技能訓(xùn)練,其核心是思維訓(xùn)練,口譯思維訓(xùn)練的核心是邏輯思維和靈敏思維訓(xùn)練。是讓學(xué)員通過技能訓(xùn)練,使之具備口譯工作者的基本條件和素質(zhì),(語言功底和口頭表達(dá)能力、良好的心理素質(zhì)等),以達(dá)到反應(yīng)敏捷,擁有堅(jiān)實(shí)的知識(shí)底蘊(yùn),具有合作精神和職業(yè)道德。翻閱出版的各語種口譯教材,以上內(nèi)容基本都在前言中有不同程度的論述。這充分說明,口譯教學(xué)的目標(biāo)、任務(wù)和對(duì)象基本是相同的,除涉及的語言不同外,其他內(nèi)容都是一致的。既然目標(biāo)、任務(wù)和對(duì)象大致相同,制定統(tǒng)一口譯綱要應(yīng)該是不言而喻的事情。5.口岸教師缺乏綜合能力中國(guó)已經(jīng)加入WTO,對(duì)外交往和交流頻率會(huì)由此大大提高,翻譯人才市場(chǎng)的需求將十分迫切已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí)。數(shù)以千計(jì)的外國(guó)公司在中國(guó)安營(yíng)扎寨,各類國(guó)際組織也爭(zhēng)相在中國(guó)組織召開各類會(huì)議,舉行各種大型活動(dòng),面對(duì)這種現(xiàn)實(shí),許多高等院校都意識(shí)到開設(shè)口譯課的重要性和迫切性,千方百計(jì)地尋找教師和教材,試圖培養(yǎng)能夠滿足市場(chǎng)標(biāo)準(zhǔn)的口譯人才。從我們掌握的情況看,不少口譯教師沒有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),或者實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)甚少,自身缺乏對(duì)口譯的理論和教學(xué)研究,又找不到合適的教材,只能各自為戰(zhàn),摸著石子過河,不僅無法實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),也不免走些彎路,致使學(xué)生畢業(yè)后無法勝任口譯工作,導(dǎo)致市場(chǎng)上對(duì)高校的教學(xué)質(zhì)量發(fā)出質(zhì)疑。如果能夠借助翻譯界研究人員和教學(xué)法研究人員的力量,從翻譯學(xué)、心理學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、信息論、認(rèn)知理論和教學(xué)法等高度設(shè)計(jì)編寫統(tǒng)一的口譯教學(xué)綱要,勢(shì)必會(huì)加快并逐漸規(guī)范我國(guó)的翻譯教學(xué)事
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度家具行業(yè)供應(yīng)鏈金融服務(wù)協(xié)議2篇
- 二零二五年金融服務(wù)居間傭金合同規(guī)范6篇
- 二零二五年度路燈照明設(shè)施節(jié)能改造與運(yùn)維合同4篇
- 二零二五年度綠城地產(chǎn)物業(yè)服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范合同4篇
- 二零二五年間國(guó)際文化藝術(shù)品交易平臺(tái)建設(shè)合同
- 二零二五年度洗車場(chǎng)承包經(jīng)營(yíng)合同規(guī)范3篇
- 2025年度環(huán)保項(xiàng)目居間代理協(xié)議居間合同模板3篇
- 二零二五年度風(fēng)力發(fā)電機(jī)塔架施工合同范本3篇
- 二零二五年金融產(chǎn)品銷售居間服務(wù)合同3篇
- 2025年度臨時(shí)勞動(dòng)協(xié)議書:影視制作臨時(shí)演員與工作人員合作協(xié)議4篇
- 航道整治課程設(shè)計(jì)
- SQL Server 2000在醫(yī)院收費(fèi)審計(jì)的運(yùn)用
- 《FANUC-Oi數(shù)控銑床加工中心編程技巧與實(shí)例》教學(xué)課件(全)
- 微信小程序運(yùn)營(yíng)方案課件
- 陳皮水溶性總生物堿的升血壓作用量-效關(guān)系及藥動(dòng)學(xué)研究
- 安全施工專項(xiàng)方案報(bào)審表
- 學(xué)習(xí)解讀2022年新制定的《市場(chǎng)主體登記管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》PPT匯報(bào)演示
- 好氧廢水系統(tǒng)調(diào)試、驗(yàn)收、運(yùn)行、維護(hù)手冊(cè)
- 中石化ERP系統(tǒng)操作手冊(cè)
- 五年級(jí)上冊(cè)口算+脫式計(jì)算+豎式計(jì)算+方程
- 氣體管道安全管理規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論