版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
口譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對策
翻譯是溝通的基本工具,是技能的運用,是語言交際活動的綜合處理,是科學(xué)、技術(shù)和藝術(shù)的完美結(jié)合。這是對不同角度和不同理論的翻譯。說口譯是交際工具,是因為人類在跨文化、跨民族的交往活動中,口譯起到紐帶和橋梁的作用,在當(dāng)今信息社會里,它的作用尤為顯著;口譯是一種能力,是以語言知識和百科知識為基礎(chǔ)的一種口頭解釋和重新表達(dá)的能力,它不僅涉及口譯譯員的認(rèn)知知識,還涉及譯員的認(rèn)知語境能力;說口譯是一種綜合性的語言操作活動,是因為融科學(xué)、技巧、藝術(shù)為一體,全面展現(xiàn)譯員在短時間內(nèi)或瞬間里處理語言和非語言因素的能力、理解能力、筆記能力以及雙語表達(dá)能力??谧g集視、聽、寫、譯于一身,有自己的特點??谧g學(xué)員除具備語言知識和相關(guān)的百科知識以外,還必須全面了解口譯的特點以及對譯員的要求,才能有意識地遵循其規(guī)律,掌握其技巧,在實際的口譯活動中做到得心應(yīng)手。如何利用課堂教學(xué)幫助學(xué)生在有限的時間內(nèi)掌握相關(guān)的口譯技巧,是我們在口譯教學(xué)中應(yīng)特別重視的問題。本文試圖通過揭示口譯的基本特點、口譯的標(biāo)準(zhǔn)對口譯課教學(xué)作一初步探討。一、seluskocketh的標(biāo)準(zhǔn)口譯界著名的翻譯家、理論家達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇(DanicaSeleskovich)在談口譯的性質(zhì)時說:口譯就是交流??谧g是通過口頭表達(dá)的方式,準(zhǔn)確、流利地為聽眾揭示和說明講話人的意思。1口譯的交流性質(zhì)、表達(dá)方式?jīng)Q定了口譯具有以下一些基本特點。1.明確、準(zhǔn)確、表達(dá)的階段口譯是一種即時性很強(qiáng)的語言交際活動。為了保證交際雙方信息的表達(dá)與其接收能連續(xù)、順暢地進(jìn)行,口譯人員往往是在毫無準(zhǔn)備的情況下,在很短的時間內(nèi)完成信息的傳遞任務(wù)。下面讓我們從口譯的過程來看口譯的即時性??谧g作為一種以傳遞信息為目的的語言交際活動,其過程必須涉及語言的輸入、處理和輸出三大環(huán)節(jié);或理解、翻譯、表達(dá)三個明顯不同的階段。賽萊斯科維奇將口譯的過程形象地概括為一個三角形:即:語言1→意思→語言2。1從這個三角形中我們可以看出口譯過程的三個明顯不同的階段。語言1是語言的感知階段。在這一階段里,當(dāng)譯員聽到帶有一定含義的語音,即譯入語時,必須通過分析和解釋才能理解該語言,領(lǐng)悟其意思,這就是人們常稱之為“理解”的階段;在從語言1到意思這一階段里,譯員在理解的基礎(chǔ)上,必須立即審慎地丟開譯入語的措辭,才能記住并歸納原話表達(dá)的思想內(nèi)容,這就是“翻譯”階段;只有當(dāng)前兩個階段完成以后,譯員才能用譯出語正確、完整、流利地將其意思傳遞給聽眾,這即為“表達(dá)”階段。在整個口譯過程中,信息輸入的效果會直接作用于理解,而對輸入信息的理解則直接影響表達(dá)的效果??谧g過程還明確地顯示出:口譯是以直線方式、連續(xù)性地進(jìn)行的,是即時生成的;盡管口譯過程有著明顯不同的階段,但從信息的輸入、意思的理解到表達(dá)卻幾乎同時發(fā)生。因此,口譯人員不能像筆譯人員那樣有時間對所輸入的信息仔細(xì)斟酌,反復(fù)推敲。2.提高譯員的語言能力口譯是一種通過聽取(視譯除外)和解析來源語所承載的信息,隨即將其傳遞給聽眾的語言交際活動。與筆譯不同的是,口譯的信息來源及其傳遞的渠道是立體式、交叉型的,其多層次性首先表現(xiàn)在口譯場所的不同。口譯既可在面對面的交談中進(jìn)行,又會在參觀游覽時發(fā)生;口譯既有面對目的各異的聽眾群的簡短的問與答,又有大會上的長篇演說??谧g的場面有時輕松愉快,例如參觀游覽;有時又極其嚴(yán)肅緊張,如商務(wù)洽談、大會翻譯。要做好口譯,譯員必須要有良好的心理素質(zhì),否則,場景氣氛的壓力會造成譯員情緒緊張,從而影響口譯質(zhì)量,甚至導(dǎo)致口譯的失敗。譯員所工作的對象來自不同的社會階層,不同的行業(yè),有著不同的教育背景和文化背景。他們中有的語音標(biāo)準(zhǔn),表達(dá)流利,講話邏輯性強(qiáng);有的地方口音濃重,講話條理不清,甚至邏輯混亂。他們中既有只為觀賞風(fēng)光而至的游客,又有為開辟新市場而來的商人;有知識淵博的學(xué)者,又有雄才大略的政治家;他們從普通老百姓到國家元首,各式人物,應(yīng)有盡有。譯員有時只需做概括性的翻譯,有時又不得不進(jìn)行詳盡的解釋;他可能既要做語意翻譯,又要傳遞內(nèi)涵意義??谧g既可能以耳語式的方式進(jìn)行,又可能必須通過擴(kuò)音設(shè)備才能實現(xiàn)。這些都給譯員提出了很高的要求。要達(dá)到上述要求,譯員首先必須有極好的聽的能力,除了能聽懂標(biāo)準(zhǔn)語音,還必須能聽懂不同地方口音;其次,譯員不僅應(yīng)具備很強(qiáng)的邏輯思維能力和語言組織能力,還必須具備在各種情況下都能清楚地傳遞信息的表達(dá)能力。除此之外,譯員還必須具備處理非語言因素的能力。由于口譯的信息來源以聽取為主,在許多場合,譯員是在對即將聽到的內(nèi)容毫無知曉的情況下工作的。譯員不可能也無時間去查閱資料,或與同行相商,而信息的覆蓋面又無限定范圍。即使在有所準(zhǔn)備的情況下,譯員也常會碰到一些意想不到的情況。誰能保證一名欣賞風(fēng)光的游客不提及古代歷史?一位政治家不對習(xí)俗感興趣?所以,譯員要有豐富的百科知識和極強(qiáng)的應(yīng)變能力。3.口談詞神經(jīng)并施口譯的最終目的是將一方的信息準(zhǔn)確流利地傳遞給另一方,使交際雙方的信息渠道暢通。由于受時間的限制,譯員在很大程度上是用未經(jīng)過深思熟慮創(chuàng)造出的臨時對應(yīng)語來表達(dá)瞬間即逝的語言形式所包含的內(nèi)容。信息發(fā)送者亦采用一種自然的口述形式來傳遞其言語信息(已備講稿除外)。這種自然的口述形式被稱為“口語”或“口頭交流”。那么,它有哪些特點呢?首先,口語轉(zhuǎn)瞬即逝。眾所周知,口譯過程是一個從說話人到聽話人的連續(xù)性的過程??谧g的自然速度是持續(xù)的??谧g的聲音消失后,人們在大腦中只留下了認(rèn)知回憶,所以,口語的信息內(nèi)容必須在它說出的一瞬間立即被理解。由于口語的這一特點,它必須明白易懂。口語的明白易懂取決于無數(shù)個意義單位的連續(xù)性,其長度可根據(jù)它所引起的反響而調(diào)整。由于口語必須立即被理解,它包含除言詞外能幫助聽者理解的許多因數(shù),如手勢、面部表情、抑揚頓挫的語調(diào)、音量的變化等等。它們不僅可以傳播意義,還可彌補(bǔ)詞匯不確切或貧乏之不足,這是口語的另一特點。研究表明,口頭講話取決于本能的思維速度。所以,遲疑、停頓、無用字的重復(fù)、句子不完整、詞匯貧乏等是口頭表達(dá)時出現(xiàn)的自然現(xiàn)象。它們并不影響交流。這是因為口頭講話是與談話情景和認(rèn)知情景融為一體的。談話的內(nèi)容對于聽者來說是非常明確的。讓·德利爾(JeanDelisle)認(rèn)為,這是因為聽者補(bǔ)充了講話人口頭表達(dá)之不足;聽者是順著講話人的思路進(jìn)行理解,而非停留在每句話表達(dá)的形式上。2下面是美國總統(tǒng)克林頓1998年7月訪華期間中央電視臺國際頻道播出的獨家采訪中的一個小片段。問:Doyouhaveanysurprises,Imean,exceptforthis?Clington:Well,Idon'tknowaboutsurprises.IthinkIwashereand…Iwas,Iwasalittlesurprised.Yes,Ihavetwo.First,Ididnot…expecttillIcamehere…thatmyentirepressconferencewithPresidentJiangwillbeplayedliveonTelevision,andthenmyspeechatBeijingUniversity,andhemofcourseyesterdaymycall-inradioshowhereinShanghai.So,I,Ididnotanticipatebeingabletohavesortofopen,sweepingcommunicationwiththeChinesepeople…(譯文:問:除此之外,你還有沒有什么驚喜?答:我不知道有什么驚喜。我有點兒(有點兒)驚訝。噢,對了,我有兩個驚喜。首先,在我來之前,我沒有……想到……我與江主席的記者招待會被完全現(xiàn)場電視直播;隨后在北京大學(xué)的講話和我昨天在上海電臺的熱線對話都被直播了。我,(我)沒有預(yù)料到能夠和中國人民有如此公開和廣泛的交流?!?克林頓總統(tǒng)的回答顯然是未經(jīng)準(zhǔn)備的,里面有遲疑、停頓、重復(fù)、不太嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu),這是自然表達(dá)的特征。講話人的遲疑、重復(fù)充分反映了他的思維過程,但是,這并沒有影響我們的理解,因為我們跟隨的是講話者清晰的思路,而非其表達(dá)方式。難怪賽萊斯科維奇說:“口語從屬于意思,同時也表達(dá)意思本身??谡Z不僅反映說話人的思想,也反映他的思維過程。通過支吾其詞,重復(fù)講述和種種聯(lián)想,它使意思琢磨得更為確切,并且把它表達(dá)出來。”1二、翻譯的準(zhǔn)、順、流原則口譯的性質(zhì)和特點決定口譯不能照搬筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。實踐證明,口譯譯文既不可能完全符合嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”之要求,也不可能完全達(dá)到西方翻譯理論家“翻譯等值”之標(biāo)準(zhǔn)。盡管如此,口譯也有自己的衡量標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)口譯的性質(zhì)和特點,口譯應(yīng)遵循以下衡量標(biāo)準(zhǔn),即:準(zhǔn)、順、快。“準(zhǔn)”(correctness)即“信”,是口譯的靈魂,但它不等于精確(accuracy)。在口譯時,我們不可能完全作到精確。彼特·紐馬克認(rèn)為,由于某些因素,翻譯會對意思造成某種程度的損失(Eachexerciseinvolvessomekindoflossofmeaning,duetoanumberoffactors.)3就連力主翻譯等值的奈達(dá)也提出譯文基本對等之說,并認(rèn)為“根本不可能有在所有的內(nèi)容和形式上與原作絕對對等的翻譯”。4“準(zhǔn)”包括以下內(nèi)容:首先,譯文要忠實于原意,即忠實于譯入語的內(nèi)涵意義、感情色彩,而不是它的所指意義或語法意義;其次,“準(zhǔn)”指譯員所傳遞的信息量與原信息量等值,這就要求譯員盡量避免概括性的翻譯;“準(zhǔn)”還包括譯文與原文的文體相近。趙元任認(rèn)為:“譯文風(fēng)格與原文不同,顯然就缺乏忠實性?!?瑪麗亞娜·勒德雷爾(MarianneLederer)在談翻譯的可理解性時說:“用另一種語言再現(xiàn)意思,就是使意思在另一種語言中也能同樣明白易懂,理解時毫無含混不清和荒唐可笑之處。”6要做到這一點,譯員除了用準(zhǔn)確的詞匯、忠實地再現(xiàn)原文意思以外,其譯文還必須通順、流暢。“順”(fluency)即指譯文通順、流利的程度應(yīng)與原文相當(dāng),這樣才能使譯文所傳達(dá)的意思明白易懂,在聽者方面產(chǎn)生相應(yīng)的效果?!翱臁奔纯焖俜磻?yīng)(quickresponse)??谧g的及時性、交流的特點均要求口譯過程不能太長。快速的翻譯才能使交流雙方盡快地傳遞信息,交流思想??焖俜磻?yīng)首先要求譯員對所獲得的信息的處理要快,然后才能用另一語言快速地表達(dá)經(jīng)過處理的信息。三、確定口語教材內(nèi)容,提高理解力和掌握口腔技巧口譯的特點及其標(biāo)準(zhǔn)表明:口譯課教學(xué)不同于其它與語言教學(xué)相關(guān)的課程的教學(xué),它涉及視、聽、寫、譯各個方面能力與技巧、語言知識與主題知識的綜合運用。由于受口譯教學(xué)時間的限制,要想在有限的時間內(nèi)(注:大部分大專院??谧g課開設(shè)時間為一至二學(xué)年,每周兩學(xué)時)分門別類地教授上述各方面幾乎是不可能的,所以,口譯教學(xué)要求教師要了解翻譯理論,科學(xué)地選擇教學(xué)內(nèi)容,并以此為綱,針對口譯的特點,對學(xué)生進(jìn)行口譯綜合訓(xùn)練??谧g教學(xué)必須以理論作指導(dǎo),才能按照相應(yīng)的方法對學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練?,F(xiàn)在盛行的西方翻譯理論除了交際翻譯法、語意翻譯法、對等翻譯法以外,還有以賽萊斯科維奇為代表所創(chuàng)立的翻譯的釋義理論(TheInterpretiveTheoryofTranslation)。一名口譯教師也許特別欣賞某一翻譯法,也許有選擇地接受各家學(xué)說;口譯課上所做的練習(xí)也許直接體現(xiàn)某一翻譯法,也許綜合運用多種翻譯法,但口譯教師必須作到胸中有數(shù),才能在口譯訓(xùn)練中有的放矢。教材內(nèi)容的選擇同樣起到舉足輕重的作用。如果說離開翻譯理論的口譯教學(xué)有落入講授經(jīng)驗之談的俗套,那么,不切實際的教學(xué)內(nèi)容的選擇則有可能導(dǎo)致教學(xué)的盲目性??谧g教材內(nèi)容的選擇應(yīng)以培養(yǎng)對象以及教學(xué)目標(biāo)為依據(jù)。總體而言,我們的培養(yǎng)對象多為大學(xué)外語專業(yè)高年級學(xué)生,他們已具備相應(yīng)的語言知識,具有一定的分析能力和表達(dá)能力。但是,不少學(xué)生的聽力與理解能力尚待提高,相關(guān)的百科知識和主題知識有待豐富;而我們的培養(yǎng)目標(biāo)是使學(xué)生成為能適應(yīng)各種非專業(yè)化工作的通用型的口譯人員。鑒于此,筆者認(rèn)為口譯課教學(xué)應(yīng)包括相輔相成的兩個部分:課內(nèi)練習(xí)與課外閱讀,其內(nèi)容應(yīng)豐富多彩,題材須多樣化,且面廣、實用,即包括讓·德利爾所指的“實用文獻(xiàn)”(pragmatictexts),如新聞類、非技術(shù)性的解釋性的小冊子、旅游、大會報告、環(huán)保、醫(yī)藥衛(wèi)生、消費娛樂、經(jīng)濟(jì)體育等。2課外閱讀應(yīng)在課內(nèi)練習(xí)前完成,其目的是讓學(xué)生獲得足夠的主題知識。我們知道,口譯作為交流的工具,其功能在于傳遞信息,而信息的傳遞則以理解為前提;語言知識和主題知識則是理解文獻(xiàn)的兩大支柱。奈達(dá)曾經(jīng)指出,要做好翻譯,譯員不僅要具備語言知識,還要具備與該語言使用者有關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化知識。2課內(nèi)練習(xí)應(yīng)針對口譯的特點和學(xué)生的情況,以綜合訓(xùn)練方式為主,分階段突出重點。根據(jù)以上對口譯特點和學(xué)生狀況的分析,我們認(rèn)為,視、聽理解應(yīng)放在特別重要的地位。理解是翻譯的先決條件。賽萊斯科維奇的研究和經(jīng)驗告訴我們,理解可以用兩種方式獲得:通過自然過程,或通過仔細(xì)思考的行為。通過自然過程而獲得的理解基本上取決于譯員的理解力和他對口譯技巧的掌握程度。1口譯的及時性排除了譯員通過仔細(xì)思考的行為而獲得理解的可能性,所以,如何幫助學(xué)生提高理解力和掌握口譯技巧顯得尤為重要。根據(jù)以往的教學(xué)經(jīng)驗,我們將此訓(xùn)練大致分為兩個階段:第一階段,通過對視、聽內(nèi)容、題材、文體進(jìn)行全面分析,訓(xùn)練學(xué)生如何“視入”和“聽入”信息,并讓學(xué)生了解口譯信息來源及其傳遞渠道的多層次性這一特點。在第二階段里,針對視、聽內(nèi)容對學(xué)生進(jìn)行心記和筆記訓(xùn)練,以幫助學(xué)生掌握有效的記憶方法,提高學(xué)生駕馭信息的能力,掌握口譯技巧,達(dá)到做連
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人車輛作為抵押物債務(wù)結(jié)算合同4篇
- 2025年度消費者權(quán)益保護(hù)普法合同履行與市場監(jiān)管協(xié)議4篇
- 二零二五版美容美發(fā)產(chǎn)品原料綠色采購與環(huán)保責(zé)任合同2篇
- 直播電商在2025年的市場格局
- 二零二五年度林業(yè)苗木冷鏈物流配送合同2篇
- 課題申報參考:明代徽州心學(xué)研究
- 2025年度個人消防工程勞務(wù)合同范本2篇
- 二零二五山地承包合同書:山地生態(tài)保護(hù)與可持續(xù)發(fā)展合作框架2篇
- 二零二五年度新能源儲能技術(shù)投資入股合同-@-1
- 二零二五年度大型會議活動場地租賃合同4篇
- 環(huán)境監(jiān)測對環(huán)境保護(hù)的意義
- 2023年數(shù)學(xué)競賽AMC8試卷(含答案)
- 神經(jīng)外科課件:神經(jīng)外科急重癥
- 2024年低壓電工證理論考試題庫及答案
- 2023年十天突破公務(wù)員面試
- 《瘋狂動物城》中英文對照(全本臺詞)
- 醫(yī)院住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)證明(樣本)
- 小學(xué)六年級語文閱讀理解100篇(及答案)
- 氣功修煉十奧妙
- 安徽省物業(yè)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
- 勾股定理的歷史與證明課件
評論
0/150
提交評論