![淺談作為現(xiàn)場(chǎng)翻譯的口譯員的心理問(wèn)題_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0c724ebada854e673e10f653d46c9e22/0c724ebada854e673e10f653d46c9e221.gif)
![淺談作為現(xiàn)場(chǎng)翻譯的口譯員的心理問(wèn)題_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0c724ebada854e673e10f653d46c9e22/0c724ebada854e673e10f653d46c9e222.gif)
![淺談作為現(xiàn)場(chǎng)翻譯的口譯員的心理問(wèn)題_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0c724ebada854e673e10f653d46c9e22/0c724ebada854e673e10f653d46c9e223.gif)
![淺談作為現(xiàn)場(chǎng)翻譯的口譯員的心理問(wèn)題_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0c724ebada854e673e10f653d46c9e22/0c724ebada854e673e10f653d46c9e224.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
淺談作為現(xiàn)場(chǎng)翻譯的口譯員的心理問(wèn)題
作為“聽(tīng)力”的翻譯活動(dòng),口譯員在時(shí)間上有很大的限制。作為口譯員,你沒(méi)有時(shí)間思考原文,選擇句子的語(yǔ)言習(xí)慣,并選擇以應(yīng)對(duì)突發(fā)事件的情況。時(shí)間的壓力使口譯員感到巨大的心理壓力,尤其是交替翻譯和類似翻譯。那么是什么支撐著口譯員在高強(qiáng)度的翻譯思考中額外地去應(yīng)對(duì)翻譯現(xiàn)場(chǎng)那些意想不到的狀況,并最終完成翻譯任務(wù)呢?(1)關(guān)于這方面,我們可從運(yùn)動(dòng)員贏得比賽的過(guò)程得到些啟示。我們知道,運(yùn)動(dòng)員要贏得比賽,需要應(yīng)對(duì)來(lái)自現(xiàn)場(chǎng)的各種突發(fā)狀況,必須要有過(guò)硬的心理素質(zhì)作為基礎(chǔ)條件,這種過(guò)硬的心理素質(zhì)往往是運(yùn)動(dòng)員能夠取得勝利的關(guān)鍵。比如,多數(shù)高水平乒乓球運(yùn)動(dòng)員認(rèn)為心理素質(zhì)是影響臨場(chǎng)表現(xiàn)的重要因素。有些運(yùn)動(dòng)員就是根據(jù)自己的體會(huì)總結(jié)出“心理因素就是關(guān)系你是否能將水平發(fā)揮出來(lái)的重要因素”,“場(chǎng)上放松一點(diǎn)比較更能達(dá)到高一點(diǎn)的水平”,“覺(jué)得心態(tài)調(diào)整好,水平自然就會(huì)發(fā)揮出來(lái)”等經(jīng)驗(yàn)。而口譯過(guò)程與體育比賽具有某種相似性,如同是在復(fù)雜的現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行等。這就在心理素質(zhì)上對(duì)口譯員提出了與運(yùn)動(dòng)員相同的要求,即口譯員要想在口譯場(chǎng)上應(yīng)對(duì)自如,不僅要有各種認(rèn)知技能所必需的智力因素,還要有良好的心理素質(zhì)。鑒于體育比賽與口譯進(jìn)行過(guò)程中,運(yùn)動(dòng)員與口譯員所承受的心理壓力具有相似性,那么我們可以從運(yùn)動(dòng)心理學(xué)的角度去解讀口譯員心理素質(zhì)的一些問(wèn)題。一、口譯員的緊張程度對(duì)翻譯效果的影響運(yùn)動(dòng)心理學(xué)中的“倒U型假說(shuō)”指出,任何行為都有一個(gè)最適宜的喚醒水平,在這個(gè)水平之上或之下都有可能使成績(jī)不理想,運(yùn)動(dòng)員的精神狀態(tài)只有在達(dá)到最佳喚醒水平點(diǎn)時(shí),才能發(fā)揮出最好成績(jī)。在從事口譯的過(guò)程中,譯員需要有適度的緊張情緒,這樣才能保證注意力高度集中,對(duì)聽(tīng)來(lái)的原語(yǔ)信息作出快速的分析、整合。但一旦這種緊張情緒過(guò)于高漲,整個(gè)大腦機(jī)能就會(huì)失去平衡,出現(xiàn)思維混亂,甚至屏蔽現(xiàn)象。只有當(dāng)智力因素與心理因素完美結(jié)合,口譯員才能將自己的水平充分發(fā)揮出來(lái),使翻譯思緒如同行云流水,達(dá)到口譯的最高境界。表現(xiàn)的一樣,緊張程度不足或過(guò)度都會(huì)使口譯員的翻譯效果不理想,只有當(dāng)緊張程度達(dá)到一個(gè)最佳喚醒水平,也可以說(shuō)是最佳值時(shí),口譯員才能表現(xiàn)出最佳的翻譯效果。從整體上看,口譯員的緊張程度與翻譯效果之間的關(guān)系也就呈現(xiàn)出了一個(gè)倒U字型的曲線。當(dāng)然這個(gè)所謂的最佳緊張程度值也會(huì)根據(jù)翻譯任務(wù)的性質(zhì)或高或低。例如同聲傳譯的最佳緊張程度值會(huì)高于交替?zhèn)髯g,同時(shí)高規(guī)格會(huì)議或會(huì)見(jiàn)活動(dòng)的翻譯要比普通的生活翻譯的最佳緊張程度值要高??谧g員應(yīng)根據(jù)翻譯任務(wù)性質(zhì)的不同及時(shí)調(diào)整自己的心理狀態(tài)。二、提高口譯員的專業(yè)能力,保持提高的健全和發(fā)展的自信支撐優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員在比賽中不畏強(qiáng)敵,敢打敢拼的過(guò)硬心理素質(zhì),除了好勝心、自信心外,還要具備穩(wěn)定性和樂(lè)觀性等能夠平衡比賽壓力的心理素質(zhì)。同樣,處于動(dòng)態(tài)過(guò)程中的口譯員也需要具備一些可以平衡工作壓力,激發(fā)內(nèi)在潛能的優(yōu)秀的心理素質(zhì)。這些心理素質(zhì)具體可以分為以下六個(gè)方面:表現(xiàn)性:口譯員在口譯場(chǎng)上要表現(xiàn)出較平時(shí)水平更為興奮的表達(dá)狀態(tài),并能發(fā)揮主觀能動(dòng)性應(yīng)對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的各種情況。專注性:口譯員在進(jìn)行口譯工作時(shí),需要在短時(shí)間內(nèi)精力高度集中,專注于某一項(xiàng)翻譯工作,而不會(huì)被其他外來(lái)因素干擾。在平時(shí)的聽(tīng)力訓(xùn)練和翻譯訓(xùn)練的過(guò)程中也要做到全神貫注。自信心:對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),自信不是天生的,而是建立在大量的口譯訓(xùn)練基礎(chǔ)之上,這些訓(xùn)練在提高口譯員翻譯水平的同時(shí),也不斷地使他們經(jīng)歷著成功的感受,經(jīng)歷的成功越來(lái)越多,在他們心里就建立起了日益堅(jiān)實(shí)的自信感,(2)自信建立在足夠的訓(xùn)練的基礎(chǔ)之上,又反過(guò)來(lái)優(yōu)化了訓(xùn)練效果。穩(wěn)定性:在口譯現(xiàn)場(chǎng)不可預(yù)料的突發(fā)狀況時(shí)有發(fā)生,如發(fā)言人臨時(shí)變更講話稿,口譯過(guò)程中出現(xiàn)了不理解的專有名詞等等。這時(shí)口譯員只有沉著穩(wěn)定,才能及時(shí)調(diào)整心態(tài),尋找到解決辦法,最大限度地完成口譯任務(wù)。樂(lè)觀性:樂(lè)觀性在口譯過(guò)程中就表現(xiàn)為穩(wěn)定性,但在口譯工作具體實(shí)施之前,尤其是當(dāng)口譯員接受了一項(xiàng)涉及到重要領(lǐng)導(dǎo)人或級(jí)別較高的翻譯工作時(shí),譯員都會(huì)出現(xiàn)不同程度的緊張情緒,甚至對(duì)自己能否完成這項(xiàng)口譯工作產(chǎn)生懷疑。這時(shí)口譯員需要對(duì)自己的心理進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,暗示自己一定可以圓滿完成這項(xiàng)口譯工作。良好的心態(tài)是成功完成口譯工作的前提。探究性:每次進(jìn)行口譯工作之前,都要盡可能地對(duì)翻譯內(nèi)容做好準(zhǔn)備,口譯工作結(jié)束后還要對(duì)口譯技巧的運(yùn)用及時(shí)作出總結(jié)。三、口譯員心理素質(zhì)培訓(xùn)計(jì)劃(一)將語(yǔ)料進(jìn)行分壓具體信息的聽(tīng)譯注意集中是堅(jiān)持全神貫注于一個(gè)確定目標(biāo),不為其他內(nèi)外刺激所干擾而產(chǎn)生分心的能力。在口譯訓(xùn)練中我們要求學(xué)生能夠?qū)W⒂诼?tīng)得信息,在獲取信息的過(guò)程中不為其他外來(lái)刺激所干擾?!奥?tīng)懂”是整個(gè)口譯過(guò)程的第一個(gè)階段,也是最為關(guān)鍵的一個(gè)階段。倘若在口譯過(guò)程中,口譯員不能做到精神高度集中,那就很難對(duì)聽(tīng)得信息作出完整、精準(zhǔn)的翻譯。目前在國(guó)內(nèi)高校開(kāi)設(shè)的口譯課一般都利用多媒體聽(tīng)力教室授課,在實(shí)施聽(tīng)力訓(xùn)練的時(shí)候,語(yǔ)料內(nèi)容應(yīng)該遵循從一般性語(yǔ)段信息到含有具體信息的語(yǔ)段信息的順序逐步進(jìn)行。開(kāi)始的時(shí)候可以給學(xué)生放一段語(yǔ)料,要求學(xué)生概括出這段話的意思,概括語(yǔ)言可以從母語(yǔ)逐步過(guò)渡到對(duì)象語(yǔ)。在翻譯的時(shí)候可以不必拘泥于原文的形式,更重要的是抓住語(yǔ)段的中心意思。語(yǔ)段翻譯進(jìn)行一段時(shí)間以后可以引入包括數(shù)字、地名、人名、頭銜、時(shí)間等具體信息的聽(tīng)譯訓(xùn)練,與語(yǔ)段翻譯相比,具體信息的聽(tīng)譯要求絕對(duì)精準(zhǔn),這會(huì)對(duì)學(xué)生的精力集中程度提出更高的要求。對(duì)于一篇語(yǔ)料,教師可以跟學(xué)生事先聲明只播放一遍,聽(tīng)完即要求學(xué)生用母語(yǔ)復(fù)述或翻譯,促使學(xué)生在聽(tīng)語(yǔ)料的時(shí)候必須精力高度集中。當(dāng)然,在教師完成初步的考核之后,可以給學(xué)生進(jìn)一步反復(fù)播放語(yǔ)料,甚至由老師幫助整理,這樣既可以減輕學(xué)生的心理負(fù)擔(dān),也可以幫助他們及時(shí)總結(jié)自己聽(tīng)譯上的不足。當(dāng)然,在提出集中注意力的同時(shí),也要提醒學(xué)生要適時(shí)、合理地轉(zhuǎn)移注意力和分配注意力。在后面要提到的模擬訓(xùn)練法中,在模擬的全真會(huì)場(chǎng)氣氛下,學(xué)生的精力不自覺(jué)的會(huì)高度集中起來(lái),但在實(shí)際口譯的過(guò)程中,也要懂得合理地轉(zhuǎn)移和分配注意力。一段敘述性的語(yǔ)料,尤其是多重定語(yǔ),或以排比形式出現(xiàn)的語(yǔ)段信息,在精力分配上可以不必拘泥于原語(yǔ)的形式,集中精力抓住語(yǔ)段的中心思想即可。但對(duì)于列舉的具體信息,則要盡可能地記全記準(zhǔn)。在具體的實(shí)戰(zhàn)口譯訓(xùn)練中滲透注意力集中、轉(zhuǎn)移和分配的訓(xùn)練,會(huì)產(chǎn)生最佳的效果,學(xué)生最容易產(chǎn)生共鳴。(二)分配任務(wù),引導(dǎo)合作模擬訓(xùn)練是針對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)可能出現(xiàn)的情況或問(wèn)題進(jìn)行模擬實(shí)戰(zhàn)的反復(fù)練習(xí)過(guò)程,目的是適應(yīng)各種口譯環(huán)境,保證口譯員在任何環(huán)境中都能正常發(fā)揮自己的口譯水平。模擬訓(xùn)練的核心思想就是適應(yīng)。模擬訓(xùn)練法通過(guò)角色設(shè)定在課堂上最大程度地還原了口譯現(xiàn)場(chǎng)的情景,使學(xué)生在相對(duì)逼真的環(huán)境下體會(huì)如何合理分配注意力,并學(xué)會(huì)如何應(yīng)對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)的突發(fā)狀況,體會(huì)口譯現(xiàn)場(chǎng)的不可預(yù)測(cè)性。教師在練習(xí)前要給學(xué)生分配任務(wù),比如安排學(xué)生分別扮演演講人,譯員和聽(tīng)話人,或者扮演參展商,譯員和外商的角色。演講人和參展商需要事先搜集資料,準(zhǔn)備講話內(nèi)容,最好還能配合一些簡(jiǎn)單的道具,用來(lái)增加現(xiàn)場(chǎng)氣氛。譯員可以分為兩組,分別為兩邊的人進(jìn)行翻譯。作為聽(tīng)話人和外商應(yīng)該配合主題準(zhǔn)備一些提問(wèn),在現(xiàn)場(chǎng)通過(guò)譯員與演講人和參展商進(jìn)行互動(dòng)。教師在分配角色的時(shí)候應(yīng)該盡量保證讓每一個(gè)學(xué)生都能有鍛煉和展現(xiàn)自己的機(jī)會(huì)。最初階段學(xué)生們?cè)诒硌莸倪^(guò)程中因?yàn)橐涀∨_(tái)詞,常常出現(xiàn)語(yǔ)言與肢體動(dòng)作不協(xié)調(diào)的情況,或者一些心理素質(zhì)較差的學(xué)生在充當(dāng)譯員時(shí),會(huì)表現(xiàn)得手足無(wú)措,目光游離,口齒不清等。這時(shí)教師需要作出正確的引導(dǎo),在實(shí)施模擬訓(xùn)練過(guò)程中,相對(duì)于語(yǔ)言,現(xiàn)場(chǎng)的表演更為重要。只有全身心地沉浸在表演狀態(tài)中,學(xué)生也有可能尋找到現(xiàn)實(shí)口譯的感覺(jué)。在現(xiàn)實(shí)的口譯過(guò)程中,語(yǔ)言往往不是解決問(wèn)題的唯一辦法。(三)自我暗示的對(duì)策認(rèn)知調(diào)節(jié)的訓(xùn)練主要通過(guò)自我暗示的方式來(lái)進(jìn)行,是利用言語(yǔ)等刺激物對(duì)人的心理施加影響,并進(jìn)而控制行為的過(guò)程。在口譯過(guò)程中,譯員往往會(huì)產(chǎn)生一些錯(cuò)誤的認(rèn)知,這些錯(cuò)誤的認(rèn)知會(huì)影響譯員的心理情緒,進(jìn)而影響了整個(gè)口譯效果。因此我們有必要對(duì)譯員的錯(cuò)誤認(rèn)知作出調(diào)整。這里我們列舉一些錯(cuò)誤認(rèn)知和調(diào)整后的認(rèn)知作為參考。任何事情都有兩個(gè)方面,從不同的角度去認(rèn)知會(huì)對(duì)我們的心理造成不同的影響。對(duì)于一場(chǎng)翻譯任務(wù),如果我們能正確看待得失,不去夸大翻譯結(jié)果可能帶給我們的影響,那么口譯員的壓力就會(huì)降到最低點(diǎn),從而專注于翻譯工作本身。具體看來(lái),調(diào)整認(rèn)知的一個(gè)最行之有效的辦法就是自我暗示。這種方法是通過(guò)語(yǔ)言暗示,調(diào)節(jié)植物型神經(jīng)系統(tǒng)機(jī)能,使精神和肌肉放松,達(dá)到最佳的實(shí)戰(zhàn)狀態(tài)。具體的語(yǔ)言內(nèi)容可以是“我是一名優(yōu)秀的譯員”,“我有實(shí)力做好這樣一場(chǎng)翻譯”,“跟其他人比我是這方面的專家”,“不必對(duì)自己太苛刻,口譯和筆譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)畢竟是不同的”等等。當(dāng)然除自我暗示之外,譯員還可以通過(guò)“閉目冥想”,“深呼吸”等辦法來(lái)緩解自己口譯前的緊張情緒。(四)心理素質(zhì)訓(xùn)練的必要性在總結(jié)自己的口譯效果時(shí),對(duì)口譯過(guò)程能否作出正確的評(píng)價(jià),直接影響到口譯員能否形成健康的心理素質(zhì)。競(jìng)技場(chǎng)上常說(shuō)的“勝不驕,敗不餒”正是這個(gè)過(guò)程的鮮明寫(xiě)照。做了一場(chǎng)成功的口譯,效果非常好,得到很多業(yè)內(nèi)人士的認(rèn)可,這時(shí)作為口譯員決不能“以一當(dāng)百”,想當(dāng)然地認(rèn)為自己的口譯水平已經(jīng)到了無(wú)以復(fù)加的地步,而如果經(jīng)歷了一場(chǎng)失敗的口譯,也決不能一蹶不振,否定掉自己的全部?jī)?yōu)點(diǎn)。無(wú)論是經(jīng)歷了勝利之后的“驕氣”,還是經(jīng)歷了失敗之后的“喪氣”,都是與現(xiàn)實(shí)狀況相矛盾的,這種心理上的不平衡最終都會(huì)成為心理上的負(fù)擔(dān),進(jìn)而影響口譯員譯后的心理恢復(fù)。如果每次口譯過(guò)后,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 網(wǎng)店運(yùn)營(yíng)合同三篇
- 2025版物業(yè)財(cái)務(wù)管理合作協(xié)議范本3篇
- 二零二五年度個(gè)人貨車租賃合同范本(含車輛租賃合同附件清單)2篇
- 實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的關(guān)鍵
- 部編版一年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)第19課《咕咚》精美課件
- 二零二五年度公共機(jī)構(gòu)行政車輛保養(yǎng)維修服務(wù)協(xié)議書(shū)2篇
- 二零二五年度某小區(qū)臨街門(mén)面租賃合作協(xié)議書(shū)3篇
- 風(fēng)險(xiǎn)管理與企業(yè)戰(zhàn)略目標(biāo)的銜接培訓(xùn)
- 社區(qū)行業(yè)保安工作總結(jié)
- 二零二五年度創(chuàng)意市集攤位租賃運(yùn)營(yíng)合同12篇
- 分割不動(dòng)產(chǎn)的協(xié)議書(shū)(2篇)
- 2025理論學(xué)習(xí)計(jì)劃2025年理論中心組學(xué)習(xí)計(jì)劃
- 2025年醫(yī)美醫(yī)院公司組織架構(gòu)和業(yè)務(wù)流程
- 兒童流感診療及預(yù)防指南(2024醫(yī)生版)
- 教代會(huì)提案征集培訓(xùn)
- 高考語(yǔ)文復(fù)習(xí)【知識(shí)精研】《千里江山圖》高考真題說(shuō)題課件
- 河北省承德市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末物理試卷(含答案)
- 山西省2024年中考物理試題(含答案)
- 春節(jié)節(jié)后收心安全培訓(xùn)
- 高中物理斜面模型大全(80個(gè))
- 2025年高考物理復(fù)習(xí)壓軸題:電磁感應(yīng)綜合問(wèn)題(解析版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論