2021年大學(xué)英語B復(fù)習(xí)指導(dǎo)翻譯部分_第1頁
2021年大學(xué)英語B復(fù)習(xí)指導(dǎo)翻譯部分_第2頁
2021年大學(xué)英語B復(fù)習(xí)指導(dǎo)翻譯部分_第3頁
2021年大學(xué)英語B復(fù)習(xí)指導(dǎo)翻譯部分_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語B復(fù)習(xí)指引(5)

v.英譯漢

考試英譯漢某些規(guī)定在20分鐘內(nèi)把5個(gè)難度適中英語句子翻譯成漢語,滿分15分。這

某些試題考查考生對(duì)英語綜合理解和漢語表達(dá)能力,對(duì)某些英語基本較差考生來說比較困

難,但是這15分也不能“慷慨丟棄”,必要盡量爭取多得分。

從六套模仿試題翻譯題看來,翻譯某些句子有幾種特點(diǎn):句子意思完整清晰;句子內(nèi)容

僅涉及普通尋常生活或科普知識(shí);句子構(gòu)造上大多數(shù)為簡樸句,少數(shù)為復(fù)雜句或并列句;句

子長度在6-20個(gè)單詞左右,基本不涉及太難或生僻詞匯。

一、翻譯辦法:普通分為直譯與意譯兩種:

直譯是指在翻譯時(shí)盡量保持原文語言體現(xiàn)形式,涉及用詞、句子構(gòu)造和比喻手段等,譯

文規(guī)定忠實(shí)于原意,語言流暢易懂;

意譯指把原文大意翻譯出來即可,可以不注重細(xì)節(jié),涉及不注重原文用詞、句子構(gòu)造和

比喻,但譯文規(guī)定自然流暢。

英語基本較好考生可以嘗試兼用兩種翻譯辦法來完畢這某些,而基本較差考生最佳以意

譯為主。

二、如何使用意譯翻譯句子

對(duì)原文理解是進(jìn)行翻譯基本和前提,只有對(duì)的理解了原文,才干對(duì)的表達(dá)出原意。因而

考生應(yīng)當(dāng)一方面掌握好英語,記憶足夠英語詞匯。這里簡介意譯辦法只能是讓考生在既有狀

態(tài)下盡量少失分多得分,不是給你在任何狀況下都能在翻譯某些獲得高分保證。

意譯英語句子分四步來完畢:

?A.分析原文句子構(gòu)造,擬定它是簡樸句后,找出句子中“主-謂(-賓)/S-V-O”構(gòu)造;

?B.依照句子中帶有連接詞,擬定它是復(fù)雜句或并列句,并找出兩個(gè)分句之間邏輯關(guān)

系;

?C.找出了句子框架后,再尋找其她修飾語意思

例1:Inanageofplenty,wefeelspiritualhunger.(Test5-58)

SVO

這句子是個(gè)簡樸句,它大概意思是“咱們…感到…饑渴”,再找出賓語定語“spiritual”意

思是“精神上”,"age”是“時(shí)代,年代”意思,“plenty”是“豐裕,富?!币馑?。這樣,整句意思

就出來了,“在物質(zhì)豐裕年代,咱們感到精神上饑渴”。

如果只懂得大概意思,把句子譯為“咱們感到饑渴饑餓”,料想也能得到一定分?jǐn)?shù),不

會(huì)得零分。

例2:Transistorsaresmallinsizeandlightinweight.(Test4-57)

SV0102

這句也是簡樸句,大概意思是“晶體管體積小重量鈔晶體管又小又鈔晶體管小而輕”,

如果懂得“transistor,small,light”這三個(gè)詞(特別是第一種單詞)意思是“晶體管,小,輕”

話,有科普知識(shí)人可以找出這三者之間邏輯關(guān)系,把這句話意思猜出來。

?D.如果是復(fù)雜句或并列句,一定要找出鏈接兩個(gè)分句連接詞,兩個(gè)分句就是兩個(gè)筒

樸句,用上面簡介翻譯辦法翻譯分句,然后再由連接詞和其她方面擬定兩個(gè)分句之間邏輯關(guān)

系,選取恰當(dāng)句式翻譯整個(gè)句子。

例3:Tomwassuchahardworkingytujggtthathesooncameoutfirstintheclass.(Test2-57)

SVOSVO

分析這個(gè)句子后發(fā)現(xiàn)它是個(gè)復(fù)雜句,包括兩個(gè)簡樸句,連接詞是“such…that…”。前一

種分句大概意思是“湯姆…是…學(xué)生后一種分句意思是“她…成為第一y最佳成績”。考慮鏈

接詞“such…that...”可以表達(dá)到果和限度,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)分句之間是一種限度邏輯關(guān)系。

“hardworking”一定是一種褒義詞,“intheclass”是介詞短語,意思是“在班上”。人們也許會(huì)

翻出如下句子來:

a.湯姆是個(gè)好學(xué)生,她成了班上第一名。

b.湯姆是如此勤奮學(xué)生,她在班上成績第一。

C.湯姆學(xué)習(xí)如此勤奮,以至于她不久就成了班上成績最佳學(xué)生。

這幾句都能獲得相應(yīng)分?jǐn)?shù),a句得分稍低;b句較好;c句最佳。

例4:Johnandhisbrotherdifferinpersonalityeveniftheirdifferencesinagearenotsignificant.

SVSVO

(Test4-60)

這個(gè)復(fù)雜句也是包括兩個(gè)簡樸句,前一種分句大概意思是“約翰和她弟弟不同樣…”,后

一種分句大概意思是“差別…不是…明顯”。連接詞“evenf意思是“雖然,盡管”,表白先后

兩個(gè)分句之間存在轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,雖然其她詞匯不是很清晰也可以推測出約翰和她弟弟在某

一方面有差別,盡管在另一方面差別不明顯,這樣就可以翻譯為完整和精確限度不一

句子:

a.約翰和她弟弟薪水拿得不同樣,由于擔(dān)任職務(wù)完全不同。(連接詞意思弄錯(cuò),其她修飾語

也弄錯(cuò),但料能得到一點(diǎn)分?jǐn)?shù))

b.約翰和她弟弟面貌不同樣,盡管個(gè)子差別不大。(連接詞對(duì)的,但面貌與個(gè)子之間不應(yīng)存

在轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,也能得到某些分?jǐn)?shù))

c.約翰和她弟弟性情不同,盡管年代差別不明顯。

d.約翰和她弟弟盡管年齡相差不大,性格卻窘然不同。(先后兩個(gè)分句順序顛倒翻譯更符合

漢語習(xí)慣)

可以看出,復(fù)雜句或并列句一種重點(diǎn)是辨認(rèn)出連接詞,再加上其她副詞等,才可以擬定

分句之間邏輯關(guān)系。因而記住重要英語連接詞意思對(duì)對(duì)的翻譯句子很有協(xié)助。

例5:WangLi'sfatherhastaughtEnglishheresincehegraduatedfromPekingUniversity.(Test

1-56)

SV0SV

王立爸爸從北京大學(xué)畢業(yè)以來就在這所學(xué)校教英語。

例6:忠toldmethathehadlivedinAmericafortenyearsbeforehecametoChina.(Test6-59)

SVOSVSV

這一句比較復(fù)雜,包括三個(gè)s+v構(gòu)造,大體意思是“她告訴我……她已經(jīng)住了……她來

(到)…連接詞,that,一方面把句子提成兩某些,背面是她告訴我內(nèi)容。后一某些中連

接詞快fore,表白兩件事情發(fā)生先后順序,,她已經(jīng)住了…‘在前,’她來(至U)…'在后。

學(xué)生也許會(huì)翻譯成如下這樣某些句子:

a.她告訴我她已經(jīng)住在…她來中華人民共和國。(不完整不通順,料能得到最低分)

b.她告訴我她來中華人民共和國后己經(jīng)住了好久。(與上句類似,料能得到最低分)

c.她告訴我她在美國已經(jīng)住了好久才到中華人民共和國來。(不完整,但比上兩句好,預(yù)

計(jì)能得到一半以上分?jǐn)?shù))

d.她告訴我她在美國已經(jīng)住了五年才來到中華人民共和國。(比C句好,得大半以上分會(huì)

不成問題)

e.她告訴我她來中華人民共和國前已經(jīng)在美國住了十年。(這一句最佳,得分最高,有也

許得滿分)

其她常用連接詞如:

as,when,while…等表達(dá)時(shí)間,意思是“在…時(shí)候,';

since,because,as…等表達(dá)因果,意思是“由于/由于…”;

if,aslongas,unless…等表達(dá)條件,意思是“如果,只要,除非

althou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論