銷售合同英語_第1頁(yè)
銷售合同英語_第2頁(yè)
銷售合同英語_第3頁(yè)
銷售合同英語_第4頁(yè)
銷售合同英語_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

銷售合同,英語篇一:銷售合同中英文版本

SALESCONTRACT

編號(hào)No.__________________日期Date_________________

ThisistoconfirmthatSHENZHENSUNCHENGTRADE(hereinafterreferredtoastheseller)and___________________________(hereinafterreferredtoasthebuyers)haveagreedtoclosethefollowingtransactionaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.

茲經(jīng)深圳市順城貿(mào)易有限公司(賣方)與________________________(買方)同意,按下述條款訂立合同:

數(shù)量及金額允許_____%溢短裝,由賣方選擇。

(1)TOTAL:

總值:

(2)TimeofShipment:

裝運(yùn)期:

(3)LoadingPort&Destination:From

裝運(yùn)港及目的港:

(4)ShippingMark:Attheseller’soption

嘜頭:由賣方選擇

(5)Insurance:

保險(xiǎn):

(6)TermsofPayment:

付款方式:

(7)Amendment(s)ofLetterofCredit:Buyersshallopenletterofcreditstrictlyinaccordancewith

thetermsandconditionsofthiscontract.Ifanydiscrepancyisfound,amendment(s)oftheletterofcreditshouldbemadeimmediatelybythebuyersshallberesponsibleforanylossthusincurredaswellasforlateshipmentthuscaused.

信用證的修改:買方應(yīng)依本合同規(guī)定開立信用證,若有不符,應(yīng)在接到賣方告知后立刻開立本信用證的修改告知書。否則買方將承當(dāng)由此產(chǎn)生的損失及遲期裝運(yùn)。

(8)QualityandWeight:Forthequanlityandweightofthegoodsshipped,theinspection

certificate(s)issuedbytheImportandExportCommodityInspectionBureauofthePeople’sRepublicofChinaattheportofshipmentshallbepartofthedocumentstobepresentedfornegotiationundertherelevantletterofcredit.

品質(zhì)與重量:中華人民共和國(guó)進(jìn)出口商品檢查局應(yīng)就出口商品的品質(zhì)與重量出具檢查證書,該檢查證書應(yīng)作為議付單據(jù)在信用證中有所提示。

(9)DiscrepancyandClaims:Shouldthequalityand/orquantity(weight)befoundnotin

conformitywiththatofthecontract,theBuyersareentitledtolodgewiththeSellersaclaimwhichshouldbesupportedbysurveyreportsissuedbuarecognizedsurveyorapprovedbytheSellers.Theclaim,ifany,shallbelodgedwithin30daysafterarrivalofthecargoattheportofdestination.

不符與索賠:若發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與合同不符,買方應(yīng)于貨到目的港后30天內(nèi)提出索賠,并同時(shí)提交由權(quán)威部門或賣方提供的勒察報(bào)告。

(10)ForceMajeure:Thesellersshallnotbeheldliablefornon-deliveryordelayeddeliveryofthe

goodsduetoaccidentsbeyondtheircontrol.However,theSellersshalldelivertotheBuyersthedocumentaryevidence(s)offorcemajeurecause(s).

不可抗力:如因不可抗力因素致使賣家無法交貨或延遲交貨,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)就不可抗力因素向買方提交證明材料。

(11)Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththiscontractoritsexecutionshallbesettledby

negotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseunderdisputeshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeCommissioninBeijingforarbitrationinaccordancewithitsArbitrationRules.Thedecisionshallbefinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.

仲裁:凡因執(zhí)行本合同或有關(guān)本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,如不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)根據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,此裁決為終局的,對(duì)雙方都有約束力,制裁費(fèi)用由敗訴方承當(dāng)。

(12)Remarks:

備注:

THESELLERS(賣方)THEBUYERS(買方)

SHENZHENSUNCHENGTRADE

Add:#1913-59,GuangYinDaSha,38thAdd:

FuTianNanLu,FuTianQu,

ShenZhen518033China

Tel:+8675536878685Tel:

Fax:+8675533902166Fax:

篇二:英文銷售合同范本

合同CONTRACT

日期:合同號(hào)碼:

Date:ContractNo.:

買方:(TheBuyers)

賣方:(TheSellers)

茲經(jīng)買賣雙方同意按照下列條款由買方購(gòu)進(jìn),賣方售出下列商品:

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

(1)商品名稱:

NameofCommodity:

(2)數(shù)量:

Quantity:

(3)單價(jià):

Unitprice:

(4)總值:

TotalValue:

(5)包裝:

Packing:

(6)生產(chǎn)國(guó)別:

CountryofOrigin:

(7)支付條款:

TermsofPayment:

(8)保險(xiǎn):

insurance:

(9)裝運(yùn)期限:

TimeofShipment:

(10)起運(yùn)港:

PortofLading:

(11)目的港:

PortofDestination:

(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨品品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢查證書或有關(guān)文獻(xiàn)向賣方索賠換貨或賠款。

Claims:

Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中造成賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免去責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立刻電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文獻(xiàn),在上述狀況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采用方法盡快發(fā)貨。

ForceMajeure:

Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過和諧協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易增進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承當(dāng)。

Arbitration:

AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.

買方:賣方:

(授權(quán)簽字)(授權(quán)簽字)

篇三:銷售合同英文翻譯

銷售合同英文翻譯(3)

來源:翻譯界瀏覽次數(shù):1255添加時(shí)間:XX-5-3

BindingEffect(轉(zhuǎn)載于:校園生活:銷售合同,英語)合同約束力的范疇

ThisContractismadeforthebenefitofthePartiesheretoandtheirrespectivelawfulsuccessorsandassigneesandislegallybindingonthem.本合同對(duì)本合同雙方以及該方正當(dāng)?shù)睦^受者和受讓人有法律約束力。

Amendment修改

ThisContractshallnotbechangedverbally,butonlybyawritteninstrumentsignedbytheParties.本合同不得以口頭方式修改,而須經(jīng)雙方訂立書面文獻(xiàn)后方可修改。

MutualAgreementoftheParties雙方協(xié)商一致的成果

THEPARTIESDECLARETHATTHEPROVISIONSOFTHISCONTRACTREFLECTTHERESULTSOFTHEIRCOMMERCIALNEGOTIATIONSCONDUCTEDINGOODFAITHANDTHATNONEOFTHEPROVISIONSHEREOFCONSTITUTESTHESTANDARDTERMSOFEITHERPARTY.BUYERACKNOWLEDGESTHATITHASREVIEWEDANDUNDERSTANDSTHEPROVISIONSOFTHISCONTRACTANDHASRECEIVEDSATISFACTORYEXPLANATIONSASTOANYISSUERAISEDBYITINRESPECTTHEREOF.本合同雙方確認(rèn)本合同的條款體現(xiàn)雙方本著誠(chéng)信原則談判的成果,本合同的條款不構(gòu)成任一方的原則條款。買賣雙方確認(rèn)其已經(jīng)審視并理解本合同的條款且已經(jīng)就條款有關(guān)的任何疑問得到滿意的解釋。

NoPublicity合同內(nèi)容保密

TheexistenceofthisContract,aswellasitscontents,shallbedeemedtofallwithinthescopeofConfidentialInformationandsubjecttoArticle16,andshallnotbedisclosedinwholeorinparttoanypersonorentity,except(i)toPermittedDisclosureParties,(ii)toauthorizedsecuritiesregulatorsorexchangesinaccordancewithApplicableLawsortherelevantrulesofthesecuritiesexchangetowhichthePartyinquestionissubject,(iii)toofficialsinrelevantgovernmentdepartmentspursuanttotherequirementsofApplicableLaws(iv)inordertofulfilanyconditionsprecedenttotheeffectivenessofthisContract,(v)forthepurposeoftheperformancebyaPartyofitsobligationsorexerciseofitsrightshereunderorrelatinghereto[,or(vi)tofinancialinstitutionsforthepurposeofarrangingdebtfinancingforeitherParty].本合同的存在及其內(nèi)容應(yīng)被認(rèn)為屬于保密信息,須遵照16條進(jìn)行保密,不得向任何人或?qū)嶓w予以全部或部分披露,但向下列各方的披露的除外:(i)向允許披露方披露;(ii)根據(jù)有關(guān)法律或該方為規(guī)制對(duì)象的證券交易所的規(guī)則,得到授權(quán)的證券市場(chǎng)監(jiān)管機(jī)構(gòu)或交易所;(iii)根據(jù)有關(guān)法律向有關(guān)政府機(jī)構(gòu)的官員披露;(iv)為了滿足本合同的生效條件;(v)一方為推行其于本合同項(xiàng)下或與本合同有關(guān)的義務(wù)或行使其于本合同項(xiàng)下或與本合同有關(guān)的權(quán)利[;或者(vi)金融機(jī)構(gòu)(為各方安排債務(wù)融資的目的)]。NoSolicitation嚴(yán)禁招攬另一方雇員

NeitherPartyshall,duringtheTermorwithinone(1)yearaftertheExpirationDate,directlysolicitforemploymenttheotherParty'spersonnelwhoareengagedinthe

performanceofthisContractwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty.在本合同使用期內(nèi)以及合同期滿后來一(1)年內(nèi),任何一方均不得直接向另一方參加本合同執(zhí)行的雇員發(fā)出招聘要約,經(jīng)另一方書面同意的除外。

Notices告知

(a)AnynoticeorwrittencommunicationprovidedforinthisContractbyeitherPartytothe

other,includingbutnotlimitedtoanyandalloffers,writings,ornoticestobegiven

hereunder,shallbemadein[language]anddelivered:(a)本合同規(guī)定一方向另一方發(fā)出的告知或書面函件(涉及但不限于本合同項(xiàng)下全部要約、書面文獻(xiàn)或告知)均應(yīng)以[語言]制作,并以下列方式送達(dá)對(duì)應(yīng)一方:

(i)byhand;(i)當(dāng)面遞交;

(ii)bycourierservicedeliveredletter;or(ii)專遞信函;或

(iii)byfacsimile.(iii)傳真。

(b)Noticesshallbedeemedtohavebeendeliveredatthefollowingtimes:(b)在下列時(shí)間告知被視為已經(jīng)送達(dá)

(i)ifbyhand,onreachingthedesignatedaddressandsubjecttoreturnreceiptorotherproofofdelivery;(i)如果以當(dāng)面遞交方式送達(dá),送達(dá)指定地址并訂立回執(zhí)或其它送達(dá)證明;(ii)ifbycourier,the[fifth]BusinessDayafterthedateofdispatch;and(ii)如果是以專遞信函方式送達(dá),為遞交后來的第[五]個(gè)營(yíng)業(yè)日;且

(iii)ifbyfax,uponthenextBusinessDayfollowingthedatemarkedontheconfirmationoftransmissionreportbythesender'sfaxmachine,indicatingcompleteduninterrupted

transmissiontotherelevantfacsimilenumber.(iii)如果是以傳真的方式送達(dá),為發(fā)送傳真方的傳真機(jī)發(fā)送的報(bào)告確認(rèn)書(表明已向有關(guān)傳真號(hào)碼發(fā)送完整的、未中斷的傳真)上標(biāo)記的日期后的下一種營(yíng)業(yè)日。

(c)DuringtheTerm,eachPartymaychangeitsparticularsforreceiptofnoticesatanytimebynoticegiventotheotherPartyinaccordancewiththisArticle(c)在合營(yíng)期限內(nèi),一方可隨時(shí)根據(jù)第(a)條規(guī)定告知另一方變更告知送達(dá)地

PartyA:甲方:

[mailingaddress][郵址]

People'sRepublicofChina中華人民共和國(guó)

FacsimileNo:傳真號(hào)碼:

Attention:收件人:

PartyB:乙方:

[mailingaddress][郵址]

FacsimileNo:傳真號(hào)碼:

Attention:收件人:

Waiver不放棄權(quán)利

EitherParty'sfailuretoexerciseordelayinexercisinganyright,powerorprivilegeunderthisContractshallnotoperateasawaiverthereof,andanysingleorpartialexerciseofanyright,powerorprivilegeshallnotprecludetheexerciseofanyotherright,powerorprivilege.如果一方未行使或延遲行使其在本合同項(xiàng)下的某項(xiàng)權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),不構(gòu)成該方對(duì)此項(xiàng)權(quán)利的放棄,并且單獨(dú)或者部分行使某項(xiàng)權(quán)利、權(quán)力或特權(quán),并不妨礙其行使其它權(quán)利、權(quán)力或特權(quán)。

Assignability可轉(zhuǎn)讓性

ThisContractmaynotbeassignedinwholeorinpartbyanyPartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherPartyhereto,providedthatSellermaysolelyuponwrittennoticetoBuyerassignSeller'srightstoreceivepaymentsandotherbenefitsofthis

Contracttooneormorefinancialinstitutionsforpurposesofarrangingdebtfinancingorsimilarfinancialarrangements,butinsucheventSellershallremainfullyliablefortheperformanceofitsobligationsunderthisContract.未經(jīng)另一方事先書面同意,任何一方不

得部分或全部轉(zhuǎn)讓本合同。但是,為獲得貸款或其它融資,賣方能夠書面告知買方將賣方在本合同項(xiàng)下獲得付款的權(quán)利及其它利益轉(zhuǎn)讓與一家或多家金融機(jī)構(gòu),但是,在上述情形中,賣方應(yīng)繼續(xù)就本合同項(xiàng)下義務(wù)的推行承當(dāng)全部責(zé)任。

Severability可分割性

TheinvalidityofanyprovisionofthisContractshallnotaffectthevalidityofanyotherprovisionofthisContract.本合同某一條款的無效不影響本合同其它條款的效力。EntireAgreement全部合同

ThisContractandtheSchedulesandAnnexesheretoconstitutetheentireagreementbetweenthePartiesheretowithrespecttothesubjectmatterofthisContractand

supersedeallpriordiscussions,negotiationsandagreementsbetweenthem,including,the[MemorandumofUnderstandingbetween[●]and[●]dated[●]]the[LetterofIntentbetween[●]and[●]dated[●]][refertoallMOUs,LOIspreviouslysigned]本合同及其附錄和附件構(gòu)成雙方就本合同標(biāo)的達(dá)成的全部合同,并且取代雙方之間以前就該標(biāo)的進(jìn)行的全部磋商、談判以及達(dá)成的合同,涉及[[某方]與[某方]在[日期]訂立的諒解備忘錄][[某方]與[某方]在[日期]訂立的意向書]。

FurtherEndeavours進(jìn)一步努力

APartyshall,atanytime,upontherequestoftheotherParty,executeorprocuretheexecutionofsuchdocuments,agreements,contractsordeedsanddoorprocurethedoingofsuchactsandthingsasmaybe[reasonably]necessarytogivefulleffecttotheprovisionsofthisContract.一方應(yīng)隨時(shí)按照另一方規(guī)定,訂立或增進(jìn)訂立上述文獻(xiàn)、合同、合同或地契,并且采用或努力采用[合理]必要的行動(dòng)以使本合同條款得以生效。

Costs成本

SaveasotherwiseprovidedinthisContract,eachPartyshallbearitsownlegalandotherprofessionalcostsinrelationtothepreparation,negotiationandentryintoofthisContract.除非本合同另有規(guī)定,各方負(fù)責(zé)本身為準(zhǔn)備、談判和訂立合同所耗費(fèi)的律師和其它專業(yè)顧問費(fèi)用。

SchedulesandAnnexes附錄以及附件

TheSchedulesandAnnexesheretoaremadeanintegralpartofthisContractandareequallybindingwiththemainbodyoftheContract.IntheeventofanyconflictbetweenthetermsandprovisionsofthemainbodyoftheContractandtheSchedulesorAnnexes,thetermsandprovisionsofthemainbodyofthisContractshallprevail.本合同的附錄以及附件為本合同不可分割的部分,并且與本合同正文的條款含有同等效力。如果本合同正文的條款與附錄以及附件的條款有沖突,以本合同正文條款為準(zhǔn)。

Language文本

ThisContractisexecutedintheChineselanguagein[●]([●])originalsandintheEnglishlanguagein[●]([●])originals.Bothlanguageversionsshallbeequallyauthentic.本合同中文正本[]份,英文正本[]份。兩種文本含有同等效力。

INWITNESSWHEREOF,eachofthePartiesheretohascausedthisContracttobeexecutedbyitsdulyauthorizedrepresentativeonthedatefirstsetforthabove.雙方已于本合同首頁(yè)所載日期通過其正式授權(quán)的代表訂立本合同,以資證明。

[Buyername][Sellername][買方名稱][賣方名稱]

By:____________________By:____________________訂立:

____________________訂立:____________________

Name:[Buyerrepname]Name:[Sellerrepname]姓名:[買方代表姓名]姓名:[賣方代

表姓名]

Title:[Buyerrepposition]Title:[Sellerrepposition]職務(wù):[買方代表職務(wù)]職務(wù):[賣方代表職務(wù)]

Nationality:[Chinese]Nationality:[Sellerrepnationality]國(guó)籍:中國(guó)國(guó)籍:[賣方代表國(guó)籍]

SCHEDULEA–DEFINITIONSANDINTERPRETATION附錄一-定義和解釋PartA-Definitions第一部分-定義

UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:除非本合同條款另有商定或上下文另有所指,下列用語的含義以下:

"Acceptance"inrespectofanyEquipmentcomprisinganyShipment,meansthe

acceptancebyBuyerofsuchEquipment,asreferredtoandinaccordancewithArticle“驗(yàn)收”指就某一批合同設(shè)備而言,買方按照本合同第條的規(guī)定對(duì)該批設(shè)備進(jìn)行的驗(yàn)收?!癆cceptanceCertificate”referstothecertificateintheformattachedasAnnex6tothisContract.“驗(yàn)收合格證書”指按照本合同附件6格式出具的證書。

"AcceptanceTest"referstotheseriesoftestsoftheEquipmentsetforthinthe

AcceptanceTestPlanandperformedbeforeInstallationbyBuyer'sfullyqualified

technicalpersonnel.“驗(yàn)收測(cè)試”指由驗(yàn)收測(cè)試方案所規(guī)定的由買方完全合格的技術(shù)人員對(duì)合同設(shè)備的一系列測(cè)試。

"AcceptanceTestPlan”referstotheAcceptanceTestPlanattachedheretoasAnnex5assuchplanmaybesupplementedorrevisedinwritingsignedbytheProjectSupervisors.TheAcceptanceTestPlanshallidentifytheindividualSub-Networkscomprisingthe

Project,ifany.“驗(yàn)收測(cè)試方案”指作為附件五附于本合同的驗(yàn)收測(cè)試方案,該方案可經(jīng)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人訂立書面文獻(xiàn)予以補(bǔ)充或修訂。驗(yàn)收測(cè)試方案應(yīng)注明構(gòu)成項(xiàng)目的單個(gè)分(如有)。"Affiliate"meansanyentitywhich,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orincontrolof,aParty;“關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)”指任何直接或間接被一方控制、與該方受共同控制、或者控制該方的公司;

theterm"control"beingusedinthesenseofpowertoelectorappointamajorityof

directorsortodirectthemanagementofacompany.“控制”這一用語的含義指擁有選舉或委派董事會(huì)多數(shù)董事或批示公司管理部門的權(quán)力。

"aggrievedParty"shallhavethemeaningsetoutinArticle“受損害方”應(yīng)含有第條中所給出的含義。

"ApplicableLaws"meansthelaws,regulations,rules,notices,andotherlegislative,

executiveorjudicialdecisionsorpronouncementsbindingoneitherPartyorinrelationtothesubjectmatterofthisContract.“有關(guān)法律”指對(duì)本合同一方或本合同標(biāo)的合用的法律、法規(guī)、規(guī)章,以及立法、行政或司法機(jī)關(guān)頒布的告知、命令、決定或其它公示文獻(xiàn)。

"breachingParty"shallhavethemeaningsetoutinArticle“違約方”應(yīng)含有第條中所給出的含義。

"BusinessDay"means:“工作日”指:

(a)inrespectofanyactiontobetakeninthePRC,anydayonwhichthecompaniesinthePRCaregenerallyopenforbusinessinthePRC,includingaSaturdayorSundaywhich

thePRCgovernmenttemporarilydeclarestobeaworkingday("WorkingRestDay"),butexcludingastatutoryholiday,oraSaturdayorSundayotherthanaWorkingRestDay;and(a)就在中國(guó)實(shí)施的行為而言,指中華人民共和國(guó)境內(nèi)公司普通對(duì)外營(yíng)業(yè)的任何一日,涉及中國(guó)政府宣布為臨時(shí)工作日的星期六或星期日("調(diào)休工作日"),但不涉及法定節(jié)假日以及調(diào)休工作日以外的星期六或星期日;

(b)inrespectofanyactiontobetakenin[SellerHomeCountry],anydayonwhichthecompaniesin[SellerHomeCountry]aregenerallyopenforbusinessin[SellerHomeCountry].(b)就在賣方所在國(guó)實(shí)施的行為而言,[賣方所在國(guó)]境內(nèi)公司普通對(duì)外營(yíng)業(yè)的任何一日。

"Buyer"shallhavethemeaningsetoutinthepreamble.“買方”應(yīng)含有首部中所給出的含義。

["China"and"PRC"meanthePeople’sRepublicofChina,[butforpurposesofthis

ContractdonotincludethespecialadministrativeregionsofHongKongandMacauandtheregionofTai

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論