版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中國典籍英譯的現(xiàn)狀與發(fā)展
1.促進(jìn)東西文化的融合中國是一個有著5000多年歷史的古代文明國家。中華民族勤勞智慧,留下了許多優(yōu)秀的經(jīng)典,為世界文明做出了顯著貢獻(xiàn)。在全球化背景的今天,不同文化、不同文明融合與發(fā)展的速度日益加快,翻譯已經(jīng)成為溝通不同文明、不同文化必不可少的橋梁和紐帶,西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也將西傳。我們在不斷了解和吸收各國優(yōu)秀文化和先進(jìn)科技的同時,還應(yīng)當(dāng)大力繼承和發(fā)展中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓世界真正了解中國?!叭魏我环N優(yōu)秀的文化都有一種與別人交流、交融的內(nèi)在沖動,這種內(nèi)在沖動就是各美其美,美美與共的文化自覺,我們已經(jīng)引進(jìn)國際上那么多優(yōu)秀產(chǎn)品,我們也需要向國際介紹我們的優(yōu)秀產(chǎn)品?!?1)中國典籍英譯對于傳播中華優(yōu)秀文化,促進(jìn)東西方文化融合有著十分重大的現(xiàn)實意義。然而,中國典籍英譯取得了哪些成績?還存在什么問題?需要我們采取哪些對策加以解決?本文將對上述問題做一一梳理。2.“英譯”“譯介”等專書,從譯介到翻譯和研究自從1761年《好逑傳》英譯本首次在英國出版以來,中國典籍英譯已經(jīng)走過了250年的歷史(馬祖毅,1997:10)。中國典籍英譯最初由一批來華海員和傳教士發(fā)起,19世紀(jì)的英國是海外漢學(xué)家從事中國典籍英譯的重鎮(zhèn)。翟理斯(HerbertAllenGiles)屬于英國第一代漢學(xué)家,其代表作有《中國文學(xué)瑰寶》(GemsofChineseLiterature)和《中國文學(xué)史》(AHistoryofChineseLiterature)。亞瑟·韋利(ArthurWaley)擅長詩歌翻譯,譯有《詩經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩》等典籍,是英國第二代漢學(xué)家中的佼佼者。亞瑟·韋利又培養(yǎng)了第三代漢學(xué)家,如《紅樓夢》的譯者戴維·霍克斯(DavidHawkes)、《牡丹亭》譯者白之(CyrilBirch)等。到了20世紀(jì)下半葉,西方漢學(xué)的中心轉(zhuǎn)到了美國。中國典籍在西方的傳播已經(jīng)由以譯介為主發(fā)展到翻譯和研究并重,如閔福德(JohnMinford)編著了《含英咀華集》(ClassicalChineseLiterature),宇文所安(StephenOwen)編譯了《中國文論:英譯與評論》(ReadingsinChineseLiteraryThought)等專論。在繼承和創(chuàng)新方面,新型研究方法的流行與繼承傳統(tǒng)的努力形成鮮明的對照。中國學(xué)者向西方譯介中國典籍起步相對較晚,距今僅有100多年(汪榕培、王宏,2009:6)。辜鴻銘曾出版《論語》和《中庸》等英譯本,蘇曼殊曾英譯古詩110首。20世紀(jì)20至40年代,林語堂曾翻譯《墨子》、《鏡花緣》、《老殘游記》、《古文小品選譯》、《老子之智慧》、《莊子》、《中國著名詩文選讀》、《英譯重編傳奇小說》等作品。另外,還有賀敬瞻《聊齋志異》、林文慶《離騷》、劉師舜《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》、朱湘《今古奇觀》等英譯作品問世。新中國成立之后,典籍英譯事業(yè)開始受到重視,而貢獻(xiàn)最大的中國譯者當(dāng)推楊憲益夫婦。他們翻譯了上千萬字的典籍作品。從1949年到1966年間,外文出版社和新世界出版社先后出版了由楊憲益夫婦等中國譯者英譯的《詩經(jīng)選》、《離騷》、《中國古代寓言選》、《中國古代神話選》、《史記選》、《漢魏六朝小說選》、《中國古代短篇小說選》、《杜甫詩歌選》、《白居易詩歌選》、《唐代傳奇選》、《關(guān)漢卿雜劇選》、《宋明平話選》、《長生殿》、《水滸傳》、《西游記》、《儒林外史》、《聊齋志異》等多種古典文學(xué)作品。1979年以來,中國打開國門,實行改革開放,中國典籍英譯從此進(jìn)入了快速發(fā)展時期,經(jīng)歷了從選譯到全譯,從零星翻譯到結(jié)集成套翻譯的過程,翻譯質(zhì)量也日臻完善。各地方出版社陸續(xù)推出了多種系列叢書(1)。北京大學(xué)許淵沖教授和蘇州大學(xué)汪榕培教授成績斐然。許淵沖先后翻譯出版了《詩經(jīng)》、《楚辭》、《漢魏六朝詩一百五十首》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《西廂記》、《元明清詩一百五十首》等。汪榕培教授先后完成《老子》、《易經(jīng)》、《詩經(jīng)》、《莊子》、《漢魏六朝詩三百首》、《孔雀東南飛·木蘭詩》、《陶詩》、《墨子》、《牡丹亭》、《邯鄲記》、《陶淵明集》、《紫釵記》、《吳歌精華》、《評彈精華》、《昆曲精華》、《蘇劇精華》等英譯作品,其中多項入選《大中華文庫》。除此之外,他們在典籍英譯研究方面也有突出成績,許淵沖提出了著名的“三美原則”,汪榕培提出了著名的“傳神達(dá)意”原則。中國典籍英譯在21世紀(jì)頭十年進(jìn)入了蓬勃發(fā)展的黃金時期。綜觀中國典籍英譯所取得的成績,可概括為:1“古代中國”的主要實施在“文化事業(yè)”進(jìn)入21世紀(jì)后,中國典籍英譯受到高度重視,已上升為國家戰(zhàn)略工程。為實現(xiàn)與中國大國地位相稱的文化輸出,國家在先期啟動“大中華文庫”工程之后,又投入巨資先后啟動了“經(jīng)典中國對外出版工程”、“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作翻譯出版工程”等項目,這對于推動中國典籍英譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。尤其值得一提的是列入“九五”、“十五”、“十一五”、“十二五”國家出版重大工程的《大中華文庫》。這是我國歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界譯介中國古籍,是一個重大的文化工程,也是弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)工程,主要選收我國歷代以來在文學(xué)、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等各領(lǐng)域最具代表性的110部經(jīng)典性著作,上自先秦,下迄近代,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、歷史、文學(xué)、科技,力圖全面展示中國文化的基本面貌和輝煌成就。隨著《大中華文庫》出版規(guī)模的不斷擴(kuò)大,其在國內(nèi)外的影響也越來越深遠(yuǎn),已經(jīng)成為對外漢語教學(xué)、國外圖書館和科研機構(gòu)、以及外國友人收藏的首選圖書。2“兩大機構(gòu)”即媒介組合研究機制隨著“大中華文庫”等文化翻譯工程的啟動,加入中國典籍英譯事業(yè)的中國學(xué)者日益增多(2)。在典籍英譯研究方面,隨著21世紀(jì)的到來,呈現(xiàn)出“理論與實踐緊密結(jié)合,廣度與深度齊頭并進(jìn)”的嶄新局面(王宏、束慧娟,2004:35-48)?!爸袊h語比較研究會”于2002年增設(shè)了“漢語典籍英譯研究”專業(yè)委員會,并已連續(xù)召開了七屆“全國典籍英譯研討會”,出版了5輯《典籍英譯研究》論文集。2001年,汕頭大學(xué)建立了“典籍英譯研究中心”;2003年大連理工大學(xué)成立了“大連理工大學(xué)典籍英譯研究所”并建立了相關(guān)網(wǎng)站;2012年蘇州大學(xué)成立了校級“典籍翻譯研究中心”。南開大學(xué)、蘇州大學(xué)、四川大學(xué)、華東師范大學(xué)、河南大學(xué)、大連理工大學(xué)等多所高校相繼招收了典籍英譯研究方向碩士、博士研究生,培養(yǎng)了近百名典籍英譯研究方向碩、博士人才。3學(xué)術(shù)著作和內(nèi)部英譯。在各學(xué)科建設(shè)的主要內(nèi)容有新世紀(jì)頭十年,典籍英譯作品成倍增長,國內(nèi)各出版社和外語類核心期刊出版和刊發(fā)的有關(guān)中國典籍英譯研究的學(xué)術(shù)專著、教材和論文等也越來越多(3),“我國典籍英譯的研究內(nèi)容越來越廣泛,研究成果越來越豐富,學(xué)科交叉性、綜合性越來越強?!?姚婧,2010:126)另外,每年都有多個有關(guān)典籍英譯的研究課題被列入教育部和國家社科基金項目。這些成績的取得對我國典籍英譯事業(yè)起到了巨大的推動作用。3.主要問題中國典籍英譯事業(yè)取得了巨大成績,同時也面臨許多亟待解決的問題,主要表現(xiàn)在:1“書籍”但未被開發(fā)的“中國文學(xué)”行為《辭?!?1999年版上卷第831頁)對“典籍”的定義是:“國家重要文獻(xiàn)。《孟子·告子下》:‘諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍?!w岐注:‘謂先祖常籍法度之文也?!嘟y(tǒng)稱各種典冊、書籍?!渡袝颉?‘及秦始皇滅先代典籍。’《后漢書·崔寔傳》:‘少沈靜,好典籍。’”由此看來,“典籍”主要有兩個義項,一是古代重要文獻(xiàn)、書籍;二是法典、制度。綜觀典籍英譯史,譯者的選材大多集中在古典文學(xué)作品,有些古典詩歌甚至已有多個譯本。然而,目前還有相當(dāng)多的非文學(xué)類典籍和少數(shù)民族文字古籍未被譯成英文。據(jù)2008年國務(wù)院批準(zhǔn)公布的首批《國家珍貴古籍名錄》,首批進(jìn)入該名錄的2,392種古籍中,計有漢文古籍2,282部,包括簡帛117種、碑帖73部;少數(shù)民族文字古籍110部。因此,中國典籍其實不只是漢語典籍,而是中華典籍。對非文學(xué)類典籍和少數(shù)民族文字古籍作品的英譯亟待加強。鑒于中國古典文學(xué)作品已大多譯成英文,需要把英譯范圍擴(kuò)大到中國古典法律、醫(yī)藥、經(jīng)濟(jì)、軍事、天文、地理、以及其它少數(shù)民族典籍作品的領(lǐng)域(1)。唯有如此,才能稱得上是完整意義的中國典籍英譯。2年來翻譯理論研究的人員目前的中國典籍英譯界,理論與實踐脫節(jié)的現(xiàn)象仍比較嚴(yán)重。汪榕培教授在《典籍英譯研究》(第5輯)前言中曾指出:“從事中國典籍英譯實踐的人員多數(shù)不從事理論研究,他們對于翻譯的見解多數(shù)見于譯者前言或詩話式的片言只語之中。而從事理論研究的人員,則基本上不從事翻譯實踐,主要是把西方的翻譯理論介紹到國內(nèi)來?,F(xiàn)在寫翻譯理論文章的作者還有一批是翻譯專業(yè)的碩士研究生和博士研究生,他們沒有翻譯的實踐,僅是照搬西方的某個理論,用來評論現(xiàn)有的翻譯文本,難免有隔靴搔癢的感覺?!闭f到理論探討,譯者在翻譯時是追求“信”度,還是追求“效”度,這涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、翻譯方法、原則和要求等。然而,對典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略目前仍缺乏系統(tǒng)研究(2)。3英譯書籍的差異理想的世界文化交流本該是輸入與輸出的雙向的,交流的雙方是互為主客體,雙方各自以對方需要為基礎(chǔ),以對這種需要的意識為前提,而且,文化傳播與接受可以量化。目前普遍的量化方法是看某種文化中被翻譯為外文的文化產(chǎn)品(著述)數(shù)量在其文化產(chǎn)品總量中所占比例。然而,目前的中外文化交流并不十分對稱。統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,從1900年到2010年的110年間,中國翻譯的西方文、史、哲、政、經(jīng)、法、數(shù)、理、化等書籍近10萬種,但是西方翻譯中國的書籍的種類還不到1,500種。中國典籍英譯界滿懷走向世界的熱望,然而,由中國譯者主持的中國典籍英譯作品在海外的發(fā)行和影響卻似乎不盡人意。目前,國內(nèi)的中國典籍英譯譯本多面向國內(nèi)讀者,缺乏有效的渠道走向國外?!巴瑯邮恰都t樓夢》的譯本,國外的讀者多數(shù)熟悉的是霍克斯的譯本,而較少有人去讀楊憲益的譯本?!?汪榕培,2011:1)為此,需要從典籍選本、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略、譯文發(fā)起者、譯者、譯文讀者等角度來分析中國典籍英譯在英語世界接受的狀況,探索典籍英譯對外傳播有效渠道和最佳方式,探索中國譯者的譯本跟西方譯者的譯本究竟有什么區(qū)別,中國讀者的欣賞習(xí)慣跟西方讀者的欣賞習(xí)慣究竟有什么區(qū)別,冷靜分析“他者”何以對我們英譯的典籍抱有“成見”,了解“他者”的需求,進(jìn)而反思中國典籍英譯所存在的問題,得出符合實際的結(jié)論。4個時代的圖書館外來語言需求度目前國內(nèi)的情況是,專門從事典籍英譯和相關(guān)研究的人員仍然偏少。2004年,國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正參觀中國翻譯成就展后接受記者采訪時指出:“我們向外國傳遞中國文化的力量確實還比較弱,也包括我們外語力量欠缺。在介紹中國方面,很多外國有需求的書需要我們譯成外文,或至少要將摘要譯成外文才能走向市場。我們在國際圖書市場上操作不力,表面上講是我們對外供應(yīng)意識不足,其實,深度原因是我們中譯外的人才非常匱乏,可以說是鳳毛麟角!”目前,中華文化的不少精華之作甚至還沒有譯介到國外,例如,《史記》、《資治通鑒》還沒有全譯本,《徐霞客游記》也沒有全譯本。另外,譯者正面臨人員結(jié)構(gòu)老化問題。翻譯一部中國典籍曠日持久,然而,“到目前為止,國內(nèi)幾乎所有的高校,包括外語類院校,幾乎都不認(rèn)可外語教師的翻譯成果。”(何其莘,2012:7)出版社支付的稿酬也很微薄,使不少年輕學(xué)者望而卻步,不愿從事典籍英譯。我國目前多數(shù)從事典籍英譯的資深專家已漸入高齡,而中年人才又嚴(yán)重匱乏,出現(xiàn)了典籍英譯譯者隊伍的斷層現(xiàn)象(1)。5翻譯過程溝通較少中國典籍英譯隊伍主要由兩部分人組成,一是海外譯者;二是中國本土譯者。目前存在的問題是,海外譯者的譯作主要在海外發(fā)行,國內(nèi)譯者的譯作則主要在國內(nèi)發(fā)行,彼此缺乏交流。另外,內(nèi)外學(xué)者也缺乏經(jīng)常和及時的交流合作與溝通,對彼此在典籍英譯方面做的研究也缺乏全面準(zhǔn)確了解。從事中國典籍英譯實踐的人多數(shù)只從事古典文學(xué)翻譯(2),不從事理論研究,其對于翻譯的見解多見于譯者前言或詩話式的片言只語之中;典籍英譯理論研究者則基本上不從事翻譯實踐,研究手段過于單一,研究領(lǐng)域過于狹窄,因而導(dǎo)致一定程度上的低層次、小范圍的重復(fù)勞動。4.對中國書籍英譯的啟示中國典籍英譯面臨的問題是現(xiàn)實存在的,需要對此展開全方位、多視角的系統(tǒng)研究。本文將嘗試為破解以上問題提供可資借鑒的具體對策。1)要從當(dāng)前中譯英現(xiàn)狀出發(fā),以弘揚中國文化為己任,以文化傳播的基本規(guī)律為探索視角,來研究典籍對外傳播中的原理和規(guī)律、中譯英翻譯策略的轉(zhuǎn)變以及中國文化彰顯對人類發(fā)展的意義、中國文化彰顯的必要性、適時性、中國優(yōu)秀文化典籍的遴選標(biāo)準(zhǔn)和傳播次序、中國典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)策略、隊伍建設(shè)、國際市場的開拓等課題(3),從理論上喚起中外人士對中國優(yōu)秀文化典籍的認(rèn)同,從策略上探索傳播中國典籍的最佳途徑,在實踐中找到譯介中國優(yōu)秀典籍的國際市場,最終實現(xiàn)在國際上成功地傳播中國優(yōu)秀文化的目標(biāo)。2)中國典籍英譯的對外傳播與接受是目前翻譯學(xué)科的前沿課題。在強勢文化中,翻譯在多元系統(tǒng)中始終處于邊緣地位。其結(jié)果是:(1)翻譯中可接受性優(yōu)于充分性;(2)翻譯旨在維護(hù)或強化主流意識形態(tài);(3)翻譯以傳統(tǒng)和保守策略為主(轉(zhuǎn)引自廖七一,2010)。中國典籍的對外傳播與接受涉及到不同文化體系的個人、組織、國家等社會群體,不同的文化背景會造就不同的行為準(zhǔn)則和價值判斷。目標(biāo)文化中不同的人處于不同的文化背景,對事物的判斷往往表現(xiàn)出的不同價值取向;傳播與接受過程中因為語言、文化習(xí)慣不同,往往帶來表現(xiàn)方式和風(fēng)格不同的認(rèn)知偏差;要研究接收心理的差異帶來的主觀評價的多義性等。與此同時,還要關(guān)注西方國家近年來推行其文化價值觀念的方式,借鑒其好的方法,在文化的相互碰撞中尋找典籍對外傳播與接受的規(guī)律,研究測定傳播與接受效果的客觀指標(biāo),作為指導(dǎo)優(yōu)秀典籍傳播與接受的標(biāo)尺。3)翻譯可分為嚴(yán)格意義的翻譯和寬泛意義上的翻譯。前者在內(nèi)容、形式、功能和文體等方面與原文高度一致或接近,后者則在內(nèi)容、形式、功能和文體等方面與原文有明顯變異(王宏,2011:86)。典籍英譯也是如此,嚴(yán)格意義的典籍英譯多為全譯,寬泛意義的典籍英譯多為摘譯、節(jié)譯或編譯。需要針對不同的翻譯行為制訂不同的典籍英譯策略。建議根據(jù)翻譯目的、譯者、讀者、文本類型的不同所造成的原文與譯文在意義、長度、體裁、風(fēng)格等方面的差異制訂中國典籍英譯總的指導(dǎo)原則和具體操作辦法,明確提出譯文的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該以是否恰當(dāng)為依據(jù),譯者應(yīng)當(dāng)在諸多因素之間尋找平衡。典籍英譯是一項極為復(fù)雜的再創(chuàng)作,在實踐中必須既有統(tǒng)一性又有靈活性,針對特定的讀者群和具體文本的特點進(jìn)行操作,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。譯文應(yīng)該是準(zhǔn)確性與得體性的完美結(jié)合。譯者要熟悉目標(biāo)語賴以生存的文化語境,特別是譯文內(nèi)容領(lǐng)域的語境。譯文的語體既要考慮其歷史性特征又要側(cè)重當(dāng)代譯語讀者對譯文的可接受性。4)建議開展讀者文化心態(tài)與讀者分類研究,了解譯文讀者是國內(nèi)讀者還是國外讀者,是普通讀者還是從事中國文化研究的特殊讀者。典籍英譯可采取兩種基本選擇:一是學(xué)術(shù)性的全文翻譯。此類翻譯講究“信”度,與原文在長度、內(nèi)容、文體、風(fēng)格等方面高度一致,其讀者對象是少數(shù)漢學(xué)研究者,在翻譯時,需旁征博引,解釋典故,考釋出處,突出譯文的歸屬價值和文化價值。另一種翻譯方法是屬于普及性翻譯的節(jié)譯、摘譯和編譯等,此類翻譯講究“效”度,與原文在長度、內(nèi)容、文體、風(fēng)格等方面有明顯差異,其讀者對象是普通讀者,在翻譯時,需注重譯文的生動傳神、可讀性和創(chuàng)造性。譯文讀者所處的社會環(huán)境,其意識形態(tài)、價值觀、文化傳統(tǒng),以及受教育程度、興趣愛好等往往會影響到他們對信息的解讀。為此,典籍的現(xiàn)代詮釋必須考慮詮釋的可行性與有效性。充分考慮讀者文化心態(tài)無疑有助于漢語典籍作品這樣一個在形式和內(nèi)容上都很難在現(xiàn)代英語中找到對等的文本在世界范圍的廣泛傳播。5)需借鑒西方諸多現(xiàn)成的譯學(xué)理論對典籍英譯展開多角度、全方位的研究。例如,文化學(xué)派所提出的“文化轉(zhuǎn)向”預(yù)示著翻譯和文化有著密切的互動關(guān)系。我們完全可以運用跨文化交際理論和大眾傳播學(xué)理論對中國古代典籍作品中文化圖式的可譯性展開研究,探討文化學(xué)派提出的翻譯理論對典籍英譯的指導(dǎo)意義。圖里所倡導(dǎo)的被認(rèn)為具有理論和應(yīng)用雙重屬性的描述翻譯學(xué)理論,突出了上下文和語境在翻譯實踐中的重要性,提倡既考慮文本和行為方式,又考慮文化背景。德國功能派提出的關(guān)于翻譯是一種行為和目的性行為的理論能幫助我們在從事典籍英譯時優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則,并注重具體的翻譯要求(translationbrief)。6)在我們以開放的心態(tài)接受各個理論流派觀點的同時,必須注重理論資源的整合與平衡。不是每個與典籍英譯相關(guān)并能在某些方面給我們啟示的理論都能全部用于典籍英譯研究中。典籍英譯往往需要先將古代漢語譯成現(xiàn)代漢語,然后再譯為現(xiàn)代英語,此時的互動環(huán)節(jié)有所增加,翻譯難度有所增加,文本的開放性也有所加大。顯然,典籍英譯與一般意義上的英譯有所不同,單個的翻譯理論很難解決典籍英譯中出現(xiàn)的所有問題。我們既要重視多元理論的指導(dǎo)意義,也要把握好理論資源的整合與平衡,如中西傳統(tǒng)譯論和當(dāng)代譯論在典籍英譯研究中的整合和平衡。需要客觀、理性、批判地借鑒各種不同的理論,增加非文學(xué)類文本的研究,重視譯本產(chǎn)生的外部性因素的研究,針對典籍英譯的具體實踐對相關(guān)理論取其精華,兼收并蓄,并根據(jù)不同的文本類型、讀者需求、源語文化與譯入語文化的互動要求等,積極創(chuàng)建系統(tǒng)的、切實可行的、專門適用于典籍英譯的理論框架及評價體系。7)典籍英譯是一項高投入,低產(chǎn)出的工作。有關(guān)部門亟需采取具體措施,制訂典籍英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 疫情防護(hù)2025年度企業(yè)員工培訓(xùn)與心理咨詢合同3篇
- 二零二五年度城市綠化養(yǎng)護(hù)勞務(wù)分包合同書4篇
- 二零二五年度城市住宅出售協(xié)議書(含裝修及家具配置)4篇
- 二零二五年鍋爐維修工程承包與環(huán)保驗收協(xié)議3篇
- 2024手繪藝術(shù)作品拍賣合同協(xié)議3篇
- 安徽省二零二五年度住房租賃市場租賃糾紛處理合同
- 2025年護(hù)林員勞動合同書(含森林資源保護(hù)培訓(xùn))3篇
- 2025版土地經(jīng)營權(quán)租賃與農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)扶貧合同3篇
- 二零二五年度高端房產(chǎn)交易意向金協(xié)議4篇
- 二零二五年度體育場館安保人員派遣管理協(xié)議3篇
- 消防產(chǎn)品目錄(2025年修訂本)
- 地方性分異規(guī)律下的植被演替課件高三地理二輪專題復(fù)習(xí)
- 光伏項目風(fēng)險控制與安全方案
- 9.2提高防護(hù)能力教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級上冊
- 催收培訓(xùn)制度
- ISO 22003-1:2022《食品安全-第 1 部分:食品安全管理體系 審核與認(rèn)證機構(gòu)要求》中文版(機翻)
- 2024年廣東省高考地理真題(解析版)
- 2024高考物理廣東卷押題模擬含解析
- 移動商務(wù)內(nèi)容運營(吳洪貴)項目四 移動商務(wù)運營內(nèi)容的傳播
- DB43T 2457-2022 烤煙采編烤分收包一體化作業(yè)規(guī)范
- GB/T 15945-1995電能質(zhì)量電力系統(tǒng)頻率允許偏差
評論
0/150
提交評論