信息型公示語翻譯研究_第1頁
信息型公示語翻譯研究_第2頁
信息型公示語翻譯研究_第3頁
信息型公示語翻譯研究_第4頁
信息型公示語翻譯研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

信息型公示語翻譯研究

1.公示語的功能分類根據(jù)danil大膽的語言功能研究,這位翻譯將文本分為信息類、表情類和手術(shù)類。這些文本屬于信息、面部特征和操作類別。他們認(rèn)為,這三種文本屬于語言對應(yīng)的信息功能、表情功能和感染功能,并提出了基于翻譯的文本類型理論。賴斯認(rèn)為,翻譯側(cè)重內(nèi)容的信息類文本的首要目標(biāo)是將信息傳遞給接受者(Reiss&Vemeer,1984:157;轉(zhuǎn)引自Shuttleworth&Cowie,2004:79)。一個文本可能以描述(信息)功能為主,也可能以表情功能或勸說(感染)功能為主,而語言的三種功能并不是均衡地體現(xiàn)在每一語言表達(dá)中。一個完整的文本不僅僅體現(xiàn)出一種功能,往往是多種功能的復(fù)合體,只不過在實(shí)際應(yīng)用中某一功能突出而已(Reiss,2004:25)。賴斯以翻譯為導(dǎo)向的文本類型理論對于我們分析不同類型的文本特征,并確定相應(yīng)的翻譯原則和策略具有重要指導(dǎo)意義。就公示語翻譯而言,譯者應(yīng)該首先認(rèn)識到,不同的公示語具有不同的交際功能。一個公示語是信息型的,還是感染型的,是由其主要功能決定的。只有對公示語進(jìn)行準(zhǔn)確的文本功能分類,譯者才能根據(jù)不同的公示語類型確定正確的翻譯原則和策略,才能達(dá)到預(yù)期的翻譯效果和交際目的。張美芳根據(jù)賴斯的文本類型理論,將澳門的公示語劃分為具有信息功能、表情功能、感染功能、兼具信息和感染功能以及兼具表情和感染功能等五種類型,并指出不同的公示語具有不同的目的和功能,翻譯時應(yīng)各有所側(cè)重(2006:29-34)。筆者認(rèn)為,由于指示性公示語側(cè)重信息功能,提示性、限制性、強(qiáng)制性公示語側(cè)重感染功能,根據(jù)文本主要功能決定文本類型和翻譯原則的準(zhǔn)則,將這五種類型的公示語合并為信息型和感染型兩大類即可。牛新生依據(jù)紐馬克的文本功能分類論述了“感召功能兼信息功能”和“感召功能兼美感功能”兩種復(fù)合功能的公示語文本,并得出結(jié)論:感召功能始終都是公示語的主導(dǎo)功能,信息功能或美感功能只是一種次要功能(牛新生,2008:91)。賀學(xué)耘運(yùn)用紐馬克的文本功能分類,論述了公示語的分類問題。指出“公示語文本的最直接目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動……”“翻譯公示語時,譯者應(yīng)力求準(zhǔn)確傳譯公示語的呼喚功能?!?賀學(xué)耘,2006:57-59)劉法公也認(rèn)為“公示語文本屬于感染型文本”(劉法公,2008:47)。他們在各自的翻譯案例分析中,都涉及到只具有信息功能而不具有感染功能的公示語,卻沒有進(jìn)行論述。筆者認(rèn)為,將具有不同功能的公示語統(tǒng)統(tǒng)歸入感染型文本這一文本類型,值得商榷。在公共場所,有些公示語發(fā)揮著指示、告知的作用,體現(xiàn)的主要是信息功能;有些公示語發(fā)揮著提醒、警告的作用,體現(xiàn)的主要是感染功能。趙偉麗運(yùn)用賴斯的文本類型理論,將公示語文本劃分為信息型和感染型兩種,指出指示性公示語多屬于信息型文本,而限制性和強(qiáng)制性公示語多屬于感染型文本(趙偉麗,2009:81)。譚碧華基于賴斯的文本類型理論,將指示性公示語劃分為信息型公示語,將提示性、限制性、強(qiáng)制性和部分宣傳性公示語劃分為感染型公示語兩大主要類型,這種分類方法是可取的。(譚碧華,2010:81)信息型公示語的主要功能是通過指示的信息,為公眾的工作和生活提供必要的、有用的信息服務(wù);其核心是文本的信息內(nèi)容,翻譯的目的就是準(zhǔn)確傳遞公示語的信息。感染型公示語的主要功能是通過文本承載的信息來感染讀者;其核心是文本的感染功能,翻譯的目的是勸說接受者按照文本的提示、限制或強(qiáng)制性要求去行動,達(dá)到預(yù)期的交際效果。因此,運(yùn)用賴斯的文本類型理論,將漢語公示語劃分為信息型和感染型兩種類型更趨合理。2.公示語的翻譯原則對公示語文本類型進(jìn)行準(zhǔn)確定位,是提高公示語翻譯質(zhì)量的前提和基礎(chǔ);依據(jù)不同類型的公示語確定正確的翻譯原則,是確保公示語翻譯質(zhì)量以及翻譯效果的關(guān)鍵和保障。倪傳斌和劉治提出公示語翻譯的五個原則,即“簡潔、明了、語氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”(倪傳斌、劉治,1998:18-20)。但他們提出的翻譯原則主要是針對禁止性、警告性、命令性公示語而言的。就公示語翻譯原則,呂和發(fā)指出,“英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此進(jìn)行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對一的漢英對譯?!薄皾h英公示語的翻譯還應(yīng)注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行、慣用的對等語匯進(jìn)行漢英翻譯,避免使用生僻語匯可能造成的不便和誤解?!?呂和發(fā),2004:40)陳建平提出公示語漢英翻譯的“準(zhǔn)確、規(guī)范、簡練”等基本要求(陳建平,2005:67)。此外,公示語類型不同,交際目的不同,其翻譯原則也應(yīng)該有所不同。例如,高校校園內(nèi)信息型公示語的翻譯不僅應(yīng)該“簡潔易懂”,還應(yīng)該注意同一概念的“譯名同一律”等問題。劉法公提出了公示語漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)、簡潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)(劉法公,2008:47-50)。其“統(tǒng)一”是指遵循國際慣例、約定俗成的譯法,對于各種類型的公示語的翻譯具有指導(dǎo)意義,但是不夠全面。“統(tǒng)一”還意味著出現(xiàn)在同一場所表達(dá)同一概念的術(shù)語的“一致性”以及統(tǒng)一的“語體風(fēng)格”。公示語漢英翻譯應(yīng)該簡潔,但“簡潔的譯文效力更大”這一提法也未必能夠指導(dǎo)信息型公示語的翻譯。公共場所的信息型公示語翻譯要以目的語接受者為導(dǎo)向,側(cè)重傳遞原文的完整內(nèi)容?,F(xiàn)以部分高校校園信息型公示語翻譯實(shí)例為研究語料,論述信息型公示語的翻譯原則,以期對信息型公示語的翻譯理論研究提供一個新的視角,為信息型公示語翻譯實(shí)踐提供借鑒。筆者認(rèn)為,信息型公示語翻譯應(yīng)該遵循規(guī)范性、一致性、功能性和簡潔性等四個原則。2.1相關(guān)教育的原譯任何一種語言都有其特殊的規(guī)律和法則,信息型公示語的翻譯首先要遵守目的語語言規(guī)范。“死譯”、“硬譯”、“字對字翻譯”之所以不可取,就因?yàn)檫@種做法違反了翻譯的本質(zhì),違反了語言的規(guī)律,從而達(dá)不到交流的目的,甚至造成誤解(愛潑斯坦等,2000:3)。公示語的翻譯應(yīng)該符合目的語表達(dá)習(xí)慣,讓目的語讀者一目了然。鑒于漢英之間的差異,譯文與原文在許多情況下不存在“一一對應(yīng)”關(guān)系。翻譯時,應(yīng)該進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?使譯文符合目的語語言規(guī)范和習(xí)慣用法,包括書寫規(guī)范。同時,信息型公示語的翻譯還要參照國際通用的、約定俗成的譯法。例1:運(yùn)動員入口原譯:AthleteEntrance例2:先進(jìn)裝備制造技術(shù)遼寧省高校重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室原譯:AdvancedEquipmentManufacturingTechnologyKeyLaboratoryofLiaoningProvinceUniversity改譯:UniversityKeyLaboratoryofAdvancedEquipmentManufacturingTechnology,LiaoningProvince例3:網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院原譯:SchoolofNetworkEducation例1是某高校體育館一個入口的公示語,其指示功能是顯而易見的。原譯是典型的字面對應(yīng),只有改譯為AthletesOnly才符合目的語語言規(guī)范和國際通用的譯法,就像超市的“員工通道”翻譯為StaffOnly一樣。例2將“遼寧省高?!狈g為LiaoningProvinceUniversity會讓目的語讀者誤以為LiaoningProvinceUniversity這所高校擁有一個AdvancedEquipmentManufacturingTechnologyKeyLaboratory實(shí)驗(yàn)室。修改后的譯文更加規(guī)范,能夠準(zhǔn)確反映公示語的信息內(nèi)容。例3將“網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院”譯為SchoolofNetworkEducation也有失規(guī)范,是典型的字面對應(yīng),改譯為SchoolofOnlineEducation才符合國際通用、約定俗成的譯法。當(dāng)然,如果將“網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院”翻譯為SchoolofDistanceLearning,DistanceEducationCollege或OnlineEducationCollege也是規(guī)范的、可以接受的。2.2統(tǒng)一公示語的語體風(fēng)格馮志偉提出術(shù)語命名的原則之一就是“單義性”。“一個術(shù)語只表述一個概念,同一個概念只用一個術(shù)語來表達(dá),不能有歧義?!?馮志偉,2011:35)黃德先也指出,“公示語翻譯首先應(yīng)該遵守術(shù)語學(xué)的規(guī)范,即按照術(shù)語學(xué)的規(guī)則來進(jìn)行翻譯。公示語翻譯之所以出現(xiàn)不規(guī)范,這和公示語身份不明有關(guān),沒有把它作為一種專門的術(shù)語。解決公示語身份的途徑之一就是把公示語當(dāng)作一種特殊的術(shù)語,或稱為‘公示語術(shù)語’,使公示語的使用遵循術(shù)語的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),按照術(shù)語的要求進(jìn)行統(tǒng)一。公示語的語義具有特定性和唯一性?!?黃德先,2007:29)“任何術(shù)語都應(yīng)該是單一的、專用的,也即是一詞一義。術(shù)語學(xué)原理和有關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn)都規(guī)定,對于任何一個術(shù)語,一個名稱與一個而且僅一個概念相對應(yīng)”(隆多,1985:22;轉(zhuǎn)引自黃德先,2007:29)。同時應(yīng)該指出,公示語翻譯還應(yīng)該保持“語體風(fēng)格”的一致性(包括拼寫、詞語用法等),要么統(tǒng)一為英國英語用法,要么統(tǒng)一為美國英語用法,避免交叉使用。信息型公示語的主要功能是向公眾提供工作或生活上所需的必要的、有用的信息,用于指明道路、方向,或解釋事物的名稱、功能等。因此,只有實(shí)現(xiàn)術(shù)語所表達(dá)的概念的一致性,才能向公眾提供準(zhǔn)確的信息服務(wù),避免誤導(dǎo)公眾。例4:3號實(shí)驗(yàn)樓原譯:No.3ExperimentBuilding例5:海岸和近海工程國家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室原譯:TheStateKeyLaboratoryofCoastalandOffshoreEngineering改譯:NationalKeyLaboratoryofCoastalandOffshoreEngineering例6:鍛造工程國家研究中心譯文:NationalResearchCentreofFoundryEngineering例4中的“實(shí)驗(yàn)”與例5中的“實(shí)驗(yàn)”是同一概念,應(yīng)該使用同一個術(shù)語,譯為laboratory既一致,又規(guī)范。例5與例6中的“國家”都是指“國家級的”,應(yīng)該統(tǒng)一翻譯為National。譯文要遵守“一致性”的原則,表達(dá)同一概念的術(shù)語不應(yīng)該出現(xiàn)不同的譯法。2.3文本的功能劃分和翻譯根據(jù)“功能性”原則,譯文既要突出公示語的信息功能,又要突出被公示目標(biāo)的使用功能。只有這樣,才能為公眾提供準(zhǔn)確、周到的信息服務(wù)。呂和發(fā)指出,“信息型公示語的的主要功能是為公眾提供有用的指示性信息,體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語言運(yùn)用也不一定要求公眾去采取任何行動,其功能在于指示服務(wù)的信息”(呂和發(fā),2004:38)。Shuttleworth和Cowie也指出,“賴斯文本類型研究為譯者和翻譯批評家提供了一整套指導(dǎo)原則。她提出的三種文本類型是按照語言的主要功能劃分的,而且要求目的語文本保存原文的語言功能。對于信息型文本……譯者首先要實(shí)現(xiàn)語義等值,然后再考慮文本的隱含意義或美學(xué)意義(Reiss&Vermeer,1984:157;Shuttleworth&Cowie,2004:79)。如果譯文再現(xiàn)了原文的信息內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了信息功能,翻譯也就成功了。(Shuttleworth&Cowie,2004:79)。例7:誼華公寓原譯:YihuaApartmentBuilding例8:海事公寓譯文:MaritimeHotel譯文:AdministrationBuilding例7所公示的“誼華公寓”實(shí)際上是某一高校的留學(xué)生公寓,即其應(yīng)用功能為學(xué)生宿舍。因此,應(yīng)改譯為YihuaDormitory。例8“海事公寓”的應(yīng)用功能是賓館,翻譯為MaritimeHotel是貼切的。同樣是“公寓”,譯文則不同,因?yàn)閮蓚€公示語所標(biāo)記的建筑物的功能決定翻譯的原則。例9“綜合樓”根據(jù)其實(shí)際的辦公功能,翻譯為AdministrationBuilding,也是遵循了公示語翻譯的“功能性”原則。按照“功能性”原則翻譯信息型公示語,能夠最大限度地再現(xiàn)原公示語的信息內(nèi)涵,向公眾準(zhǔn)確傳遞信息、服務(wù)公眾。2.4簡化公示語的翻譯由于受公示語展示空間的限制,高校校園信息型公示語的翻譯還應(yīng)遵循簡潔的原則。公眾在一個大學(xué)校園所看到的被公示的目標(biāo),如教學(xué)樓、實(shí)驗(yàn)室和學(xué)校的組織機(jī)構(gòu)等均屬于該大學(xué)。因此,翻譯大學(xué)校園信息型公示語時,可以考慮將所有公示語標(biāo)牌上的大學(xué)校名一并省略,直接公示具體的信息內(nèi)容。同時,在確保信息型公示語譯文準(zhǔn)確完整的前提下,可以根據(jù)信息型公示語的實(shí)際內(nèi)容,對譯文語言進(jìn)行適當(dāng)整合處理,達(dá)到簡潔的目的。信息型公示語的譯文應(yīng)該使用簡短的名詞性短語,并省略其中的冠詞、介詞等多余文字。例10:交通運(yùn)輸部學(xué)科實(shí)驗(yàn)室船舶先進(jìn)控制技術(shù)原譯:TheSubjectLaboratoryofMinistryofTransportofChinaShipAdvancedControlTechnology改譯:LaboratoryofAdvancedControlTechnologyforShips,MinistryofTransport例11:XXX大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院原譯:SchoolofHumanities&SocialSciencesofXXXUniversity改譯:SchoolofHumanities&Social

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論