




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Word文檔英語口譯考試的高分技巧英語翻譯考試中,口譯是個不可忽視的部分。沒有人覺得它不重要,都明白它的意義。下面我就和大家分享英語口譯考試的高分技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。
英語口譯考試的高分技巧
技巧一:解釋(explanation)
如果你查字典的話,你會發(fā)現(xiàn),口譯這個詞的英語表達(dá)interpretation,就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡單的詞來解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實,在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時候,用簡單的詞把意思說清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級”詞也可以,可前提是不出錯。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實在遇到這些情況的時候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來看幾個例子:
中國古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。
InancientChina,therewasaformofdancewhichwasperformedatritualceremoniestofrightenofftheghostsandtorelievepeopleofepidemics.
當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。
近一時期,國際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。
Somemajoreventshavetakenplaceinrecentmonths.Noneofus,frompoliticianstopeopleinthestreet,canaffordtooverlook.
“都無法視而不見,充耳不聞?!钡囊馑季褪恰安荒芎鲆暋?,所以這里大可不必費力的翻譯成“turnablindeyeto,turnadeafearto”,只要翻譯成“overlook”.“neglect”等詞就可以了。
北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現(xiàn)代化大都市之列。
Beijing,anenergeticcitywithalonghistory,isnowbecoming/risingtobecomeoneoftheworld’smodernmetropolises.
聽到這樣的句子,對于練習(xí)較少的考生來說,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。
不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。這是必然的,要解釋一個概念,我們往往都會選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文是最重要的。由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS(keepitsimplebutnotstupid).提醒大家注意,在簡化的同時千萬不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成“Theskyishighandpeoplefeelgood.ThesmellofGuihuaisgood.”這種譯文真是讓人啼笑皆非?!扒锔邭馑钡囊馑季褪牵骸扒锾焯鞖馇缋?,氣候涼爽”。譯成theweatherinautumnisfine即可?!暗す痫h香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會譯,可以簡化成flower,但絕不能簡化到拼音Guihua的程度。這個詞組可譯成thescentofflowercanbesmelledeverywhere.其實,這兩句并在一起,還可以做更簡單的口譯:inthegoldenseasonofautumn.
技巧二:運(yùn)用常識(commonsense)
在CATTI口譯考試的時候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,這些錯誤,冷靜思考是絕對不可能犯的。
ThemostspectacularsightsoftheYellowstonePark:theGrandCanyonoftheYellowstone.It’s37kmlongand366metersdeep.
這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。
SouthofthecanyonliesYellowstoneLake,oneoftheworld’slargestfreshwaterlakes.Don’tplanongoingforadip-thewateristoocold!
請大家注意斜體部分,第一處斜體YellowstoneLake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對于“黃石公園”有所了解的話,就不會猜得那么不靠譜了。第二處斜體,freshwaterlakes有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個名詞嗎?根據(jù)常識,最有可能翻譯成什么呢?對,應(yīng)該是“淡水湖”。第三處斜體部分dip應(yīng)該怎么翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,在根據(jù)上下文以及常識推測,這里的意思應(yīng)該是“游泳”。
技巧三:運(yùn)用簡單句型及斷句
在口譯考試的時候碰到些長句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學(xué)習(xí)。筆者最近對溫總理今年三月份的記者招待會做了全文聽寫,頗有收獲??偫碇v話包括記者提問,很多都是長句,可是譯員的譯文一點都不花哨,最常用的三個句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會被省去的,這里譯員完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口譯),notonly…butalso…;ontheonehand…ontheotherhand。而且,把長句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。請考生看下面幾個例子:
去年下半年以來,物價上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。
Inlastyear,particularlythelatterpartoflastyear,thepricelevelroseexcessively.Thishasmadethelivesofpeople,particularlythoselowincomegroupsmoredifficult.
這個句子并不長,后半句完全可以用一個定語從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。筆者認(rèn)為,譯員之所以沒有用定語從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因為聽眾在聽定語從句的時候,往往要多費腦筋,有的時候還搞不清楚在修飾哪個詞。
但是中國是一個有13億人口的發(fā)展中國家,我們還必須保持經(jīng)濟(jì)有一定的發(fā)展速度來解決就業(yè)的壓力,通過發(fā)展解決前進(jìn)中的問題。
Atthesametimeweneedtobearinmindthatchinaisadevelopingcountrywithapopulationof1.3billion.Wemustensurethatoureconomycontinuestogrowataproperwayinordertoeasethepressureonemploymentandinthiswaywewillproperlyaddresstheproblemsonourwayaheadthroughfurtherdevelopment.
在這句話中,譯員在“發(fā)展中國家”處斷開了。其實,這句話也可以譯成因果句,AsChinaisadevelopingcountrywithapopulationof1.3billion,wemust……,筆者認(rèn)為譯成因果句使得上下文更連貫,可是這里譯員并沒有這么處理,可能是現(xiàn)場壓力大,根本來不及仔細(xì)思考。這樣的例子在記者招待會中還有很多,所以,筆者在這里大膽地建議考生們,在聽到長句時,不妨就分割成幾個小句,這樣不僅降低了長句的難度,而且還不易出錯。
對于追求譯文elegance的人來說,看到這些譯文恐怕會大失所望。其實,如果你覺得失望的話,這說明你對口譯和筆譯的差異還不了解,在現(xiàn)場壓力之下,口譯追求elegance是不現(xiàn)實的,國家級的口譯員尚且做不到這一點,更何況我們呢?所以,這里要給各位考生提個醒,切忌追求花哨的句型,考官不會因為你用了花哨的句型給你加分,或是簡單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來,而且,你用了復(fù)雜句型后,即使翻譯對了,讓人聽起來也會很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。
下面我們再來分析真題中的幾個句子:
不同社會制度和文化傳統(tǒng)的國家,只要以各國人民的根本利益為重,彼此尊重,相互包容,就完全能夠超越意識形態(tài)差別,在和平共處五項原則基礎(chǔ)上共同發(fā)展。
CountrieswithdifferentsocialsystemsandculturaltraditionscantranscendideologicaldifferencesandenjoycommondevelopmentonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceprovidedthattheygiveprioritytotheirpeople’sfundamentalinterestsandrespectandtolerateeachother.
這里的參考譯文中用了providedthat…巧妙地把“只要….相互包容”譯成了條件句,譯文連貫自然。但在實際的考試過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生理不清分句之間的關(guān)系,更不用說調(diào)整語序了。其實,在口譯考試過程中,要調(diào)整語序的話,一定是不得已而為之的事,筆者不建議考生在考試的時候調(diào)整語序,盡量順著原句的語序說下來,適當(dāng)斷句,這樣是最節(jié)省“腦力”的方法。
所以,這個長句可以改譯成:
Countrieswithdifferentsocialsystemsandculturaltraditionsmustgiveprioritytotheirpeople’sfundamentalinterestsandrespectandtolerateeachother.Finally,thosecountriescantranscendideologicaldifferencesandenjoycommondevelopmentonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.
改譯后的句子恐怕讓原句的連貫性受到一些干擾,但這也是沒要辦法的事,在口譯中追求完美是不現(xiàn)實的。
ChinesecommunitiesarethrivinginmanyAmericanurbancenters,andtheirreputationasamodelminorityhasarousedfurtherinterestinthisdistantland,whichissovastlydifferent.
許多美國城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國人對這個和他們的文化大相徑庭的遙遠(yuǎn)國度產(chǎn)生了濃厚的興趣。
參考譯文中,把最后的定語從句前置了,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生其實并不具備在短時間內(nèi)聽出定語從句,并完美翻譯出來的能力。所以,在這里比較省事的方法恐怕是把這個定語從句和主句斷開。這句話可改譯成:許多美國城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國人對這個遙遠(yuǎn)過度產(chǎn)生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。
技巧四:重復(fù)
口譯員頻頻使用的技巧之一就是重復(fù),這對于各位考生朋友來說非常值得借鑒。就拿2023年3月溫總理的記者招待會的口譯為例:
我們不僅有能力維護(hù)西藏的穩(wěn)定和正常的社會秩序,而且要繼續(xù)支持西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步,提高西藏各族人民的生活,保護(hù)西藏的文化和生態(tài)環(huán)境。這個立場是不會動搖的。
WearefullycapableofmaintainingstabilityandthenormalpublicorderinTibetandatthesametimewewillcontinuetosupporttheeffortofTibettodeveloptheeconomyandmakesocialprogress.WewillcontinuetohelpTibettoimprovethelivelihoodofpeopleofallethnicgroupsandwewillcontinuetosupporttheeffortstoprotecttheculturalandnaturalenvironmentinTibet.Wewillneverwaverinthisposition.
各位考生朋友不難發(fā)現(xiàn),譯員重復(fù)了主語和謂語部分,在整個記者招待會的口譯中,這樣的重復(fù)可以說是比比皆是,此外,還有主語,不定式,介詞詞組的重復(fù)等,這里不再一一列舉。這和我們上一次講到的“簡單句和斷句”技巧也是相通的。
重復(fù)的好處就在于:
1.增加思考的時間。筆者看到很多考生在口譯的時候結(jié)結(jié)巴巴,口譯中最忌諱的就是停頓,這樣不僅會給考官留下不好的印象,而且也會讓自己失去信心,所以考生們不妨借鑒國家級譯員的這種做法,利用重復(fù)的時間來思考下面的譯文。
2.讓語言保持連貫??谧g的時候,譯員往往不輕易變動原句的語序,因為改動語序會耗費更多的腦力。既然語序不輕易變動,那么譯文的連貫就是一個問題,這個時候,“重復(fù)”就是一個非常好的解決問題的辦法。
3.讓語言表達(dá)更清楚易懂。設(shè)想我們在做筆譯的話,肯定不會有這么多的重復(fù),過多的重復(fù)會讓人覺得啰嗦。而在口譯中,重復(fù)卻可以讓聽的人快速而又輕松的明白譯文,這是由口譯的特點決定的,因為口譯的時候,信息輸入的方式是耳朵。其實,這也給各位考生一個啟示,口譯考試的時候,關(guān)鍵不在于你用多么出彩的句型,而在于你要讓考官聽清楚你要表達(dá)的意思。
技巧五:難詞猜測
在口譯考試中碰到生詞可以說是必然的,筆者發(fā)現(xiàn)在考試中很多考生因為一兩個生詞而放棄了考試??忌笥褌儗τ谏~一定要有正確的看法,口譯主要是翻譯意思,并不是十分注重細(xì)節(jié),如果生詞是形容詞、副詞,不翻譯問題也不是太大,即使是關(guān)系句子意思的一些詞,我們也可以通過上下文進(jìn)行推測,考生們要切忌聽到生詞就停頓下來思考,這個時候,仔細(xì)聽下面的內(nèi)容其實更重要。
請看下面一例:Ourhighschoolsareobsoleteandout-of-dated.By“obsolete”,Idon’tjustmeanthattheyarebroken,old-fashionedandunder-funded.
很多考生對obsolete這個詞比較陌生,其實這個詞的意思通過上下文就能猜出來,這句話中obsolete的近義詞有out-of-dated,broken,old-fashioned,所以,obsolete這個詞就可以譯成“陳舊的”、“過時的”。
IamveryhappytomeetwithsomanyscholarsatthisannualastrobiologyconferenceinthebeautifulcityofBoston,Massachusetts.
這句中的astrobiology是個難點,我們可以從構(gòu)詞法猜測出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology表示“生物學(xué)”,所以整個詞連起來,譯成“外太空生物學(xué)”或“天體生物學(xué)”,考生們猜出這個詞的意思并不困難。
2023年catti中級口譯精選練習(xí)題
定期存款timedeposit;fixeddeposit;fixedaccount
定向培訓(xùn)targettraining;job-orientedtraining
定向生targeted-areastudent
定向增發(fā)additionalstockissuetailedfor...
定向招生enrollstudentswhoarepre-assignedtospecificpostsorareas
定心丸mindrelief
釘子戶personorhouseholdwhorefusestomoveandbargainsforunreasonablyhighcompensationwhenthelandisrequisitionedforaconstructionproject
定價機(jī)制pricingmechanism
釘子戶Nailhousehold
丟車保帥giveupapawntosaveachariot;sacrificesomethingminortosavesomethingmajor
底線bottomline
底薪basepay(Basepayisthefixedcompensationpaidtoanemployeeforperformingspecificjobresponsibilities.Itistypicallypaidasasalary,hourlyorpiecerate.)
低腰露臀褲hiphuggers
第一產(chǎn)業(yè)primaryindustry
東道國hostcountry
動感dynamic
動感電影,多維電影multidimensionalmovie(3Dor4Detc.)
東盟AssociationofSoutheastAsianNations(ASEAN)
東盟地區(qū)論壇ASEANRegionalForum
東盟自由貿(mào)易區(qū)ASEANFreeTradeArea
東南亞國家聯(lián)盟ASEAN(AssociationofSouth-EastAsianNations)
動遷戶householdstoberelocated
董事會boardofdirectors
動土儀式ground-breakingceremony(ConstructionworkontheShanghaiDisneylandthemeparkbeganFriday,companysourcessaid.Aground-breakingceremonywasheldinthemorning.Costfortheprojectisestimatedat24.5billionyuan($3.7billion).據(jù)迪斯尼公司的消息,上海迪斯尼樂園于周五開工,當(dāng)天早上舉行了動土儀式。該工程預(yù)計要花費245億元(合37億美元)。)
東西對話East-Westdialogue
凍雨freezingrain(IcyweatherandfreezingraincontinuetobatterfiveregionsacrossSouthChina.Thewildweatherhascausedchaostopowerfacilitiesandexpressways,anddisruptedlocalresidentslives.冰冷天氣和凍雨將繼續(xù)侵襲南方的五個地區(qū)。極端天氣已經(jīng)引起電力設(shè)施和高速公路的混亂,擾亂了當(dāng)?shù)鼐用竦纳睢?動車組bullettrain(Bullettrains,withbullet-shapedlocomotives,aredesignedbasedonaerodynamictheories,allowingthetraintorunatahighspeed.ChinalauncheditsfirstbatchofhomemadebullettrainsonApril18,whichcanrunat200kilometersperhour.)
豆腐渣工程jerry-builtproject
斗牛士bullfighter
豆腐腦jelliedbeancurd
逗留sojourn(The50Chinesechildrenfromquake-hitareahadawonderfulsummersojourninHungaryforseekingsolaceandmentalrecovery.來自地震災(zāi)區(qū)的50名兒童今夏在匈牙利度過了愉快暑假,心智創(chuàng)傷得到恢復(fù)。)
都市圈metropoliscircle(TheYangtzeRiverdeltaareametropoliscircleisexpectedtotakeovertheTokyometropoliscircleastheworldslargestonearound2023,accordingtoareportreleasedinShanghaiTuesday.9月23日在上海發(fā)表的《2023中國都市圈評價報告》顯示,到2023年左右,長三角都市圈將有望趕上東京都市圈,成為世界上的第一大都市圈。)
獨家代理exclusiveagency
度假外交holiday-makingdiplomacy
獨家新聞scoop
獨立董事independentdirector
獨立關(guān)稅區(qū)separatecustomsterritory
獨立國家聯(lián)合體(獨聯(lián)體)theCommonwealthofIndependentStates(CIS)
獨立核算工業(yè)企業(yè)independentaccountingenterprise
獨立自主自辦的原則principleofindependenceandself-governance
杜魯門主義TrumanDoctrine
毒騾drugmule(MoreChinesewomendupedtobedrugmules--ForeigndrugtraffickersaredupinganincreasingnumberofChinesewomen,especiallyyoungvictims,intocarryingdrugsintoChina,theGeneralAdministrationofCustoms(GAC)hassaid.更多的中國婦女受騙成“毒騾”——海關(guān)總署表示,越來越多的中國婦女,特別是年輕女子,受外國毒販的誘騙后將毒品帶進(jìn)中國。)
獨苗theonlysonordaughter;theonlychild
獨生子女theonlychildinonesfamily
毒梟drugtrafficker
獨資經(jīng)營single-investorenterprise;soleproprietorshipenterprise;soleinvestmententerprise
斷檔severedshelf;soldout
斷電poweroutage(UnusuallycoldweatherandtheresultingsoaringenergyconsumptionforheatinghavecausedpoweroutagesandshortagesofnaturalgasinpartsofcentralandeasternChina.異常寒冷的天氣和隨之而來熱能消耗的劇增導(dǎo)致華中和華東部分地區(qū)斷電和天然氣的短缺。)斷交信DearJohnletter(fromwomantoman)
斷碼shortinsize
短期放款moneyatcallandshortnotice
短期債務(wù)floatingdebt
端午節(jié)theDragonBoatFestival
短線產(chǎn)品productsinshortsupply;goodsinshortsupply
短信shortmessages;textmessages
斷章取義quoteoneswordsoutofcontext
短期工作實習(xí)internship
短租房short-termhousing,short-termapartment(Despitethequickly-approachingOlympicGames,thecostforshort-termhousingneartheBirdsNestduringtheGameshasplummetedasmuchas50%,withroomfornegotiation,accordingtostatistics.Anoversupplyofshort-termapartmentsandthered-hothotelreservationservicearethemajorreasonsforthesharpdecrease,arealestateagentsaid.數(shù)據(jù)顯示,隨著奧運(yùn)會的臨近,鳥巢附近的奧運(yùn)短租房月租價格不但沒有上升,反而大幅度下降,跌幅普遍達(dá)到50%,且價格還可以再商量。房產(chǎn)中介稱,目前這種短租房的租金價格大幅下跌是因為供大于求,而酒店預(yù)訂則相對火熱。)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 度品牌推廣服務(wù)合同協(xié)議書范
- 借款合同抵押貸款合同
- 勞動合同合同類型和期限
- 化工運(yùn)輸服務(wù)合同
- 回遷房子買賣合同
- 外賣送貨員勞務(wù)雇傭合同協(xié)議書
- 安裝太陽能施工合同書
- 投資股份合同書(2025年版)
- 機(jī)械攤位銷售合同范本
- 新房無證轉(zhuǎn)讓合同范本
- 二年級美術(shù)上冊課件 《3.我的手印畫》 贛美版 (共18張PPT)
- Q∕SY 126-2014 油田水處理用緩蝕阻垢劑技術(shù)規(guī)范
- GB∕T 3216-2016 回轉(zhuǎn)動力泵 水力性能驗收試驗 1級、2級和3級
- 電子電氣評估規(guī)范-最新
- 全國青少年機(jī)器人技術(shù)等價考試三級全套課件
- 適老化改造培訓(xùn)課件(PPT 31頁)
- 黑布林繪本 Dad-for-Sale 出售爸爸課件
- 腹腔鏡下肝葉切除術(shù)(實用課件)
- 三菱M70數(shù)控系統(tǒng)以太網(wǎng)應(yīng)用
- 光伏并網(wǎng)逆變器調(diào)試報告正式版
- 市政道路大中修工程管理指引
評論
0/150
提交評論