




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《翻譯》(1)課程大綱及教案浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院課程大綱及教案專業(yè)名稱:英語(yǔ)專業(yè)課程名稱:《翻譯》(1)主導(dǎo)教材:毛榮貴《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》所屬課程組:翻譯組課程負(fù)責(zé)人:適用年級(jí):英語(yǔ)專業(yè)本科2003級(jí)20132014學(xué)年第二學(xué)期翻譯(1)(2)課程大綱一、課程概況課程名稱:翻譯課程類別:專業(yè)基礎(chǔ)課課程編號(hào):030903081,030903082學(xué)分:4學(xué)時(shí):68開課學(xué)期:五、六二、課程教學(xué)目標(biāo)和要求1、[教學(xué)目標(biāo)]通過(guò)本課程的教學(xué),幫助學(xué)生有效提高翻譯實(shí)踐能力和理論認(rèn)識(shí),達(dá)到高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱對(duì)其翻譯能力的基本要求,即:能運(yùn)用翻譯理論與技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),譯文忠實(shí)、流暢,譯速每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞漢字,使之可以勝任未來(lái)的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以及其他涉及翻譯能力的工作。2、[課程要求]本課程為系列專業(yè)基礎(chǔ)課,由英譯漢和漢譯英組成,要求學(xué)生按順序修讀。為達(dá)到課程教學(xué)的目的,采用講練結(jié)合的方式,布置相當(dāng)數(shù)量的課后作業(yè)要求學(xué)生按時(shí)按量完成,并積極參與課堂討論。三、教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)安排1、[教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn)]本課程教學(xué)以實(shí)踐為主,理論為輔,重點(diǎn)是翻譯技巧的介紹與練筆,翻譯內(nèi)容涉及各類文體、各個(gè)領(lǐng)域。課程安排按照講練結(jié)合的原則展開,幫助學(xué)生有步驟有針對(duì)性地訓(xùn)練翻譯的基本技能。通過(guò)大量的練習(xí)和講評(píng),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)不同文本語(yǔ)體特點(diǎn)和翻譯原則的認(rèn)識(shí),為其將來(lái)從事翻譯工作或運(yùn)用英語(yǔ)作為工作語(yǔ)言打下堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換實(shí)踐基礎(chǔ)。2、[教學(xué)安排]本課程教學(xué)依據(jù)教學(xué)大綱,安排在本科三年級(jí)上、下兩學(xué)期進(jìn)行,共計(jì)68學(xué)時(shí),其中36學(xué)時(shí)為英譯漢,32學(xué)時(shí)為漢譯英,每周2學(xué)時(shí)。教學(xué)計(jì)劃允許授課教師在具體操作中有一定的靈活度,但至少應(yīng)包含以下3部分的主題內(nèi)容:翻譯概述(含翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、過(guò)程、中外翻譯簡(jiǎn)史及翻譯名家的主要觀點(diǎn)等);翻譯技巧講練(介紹主要的英漢互譯技巧,結(jié)合學(xué)生的練筆進(jìn)行講評(píng));多視角的翻譯實(shí)踐與研究(不同領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐及其操作原則與技巧,如外來(lái)詞翻譯、報(bào)刊標(biāo)題及新聞翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、文化與翻譯等;在實(shí)踐的基礎(chǔ)上開始涉獵翻譯的前沿理論,提高學(xué)生對(duì)翻譯的理性認(rèn)識(shí),目的在于訓(xùn)練其解決問(wèn)題的探索能力,為其將來(lái)從事翻譯實(shí)踐或理論研究開辟一個(gè)窗口)。四、教材及主要參考資料教材:毛榮貴:《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》,上海交通大學(xué)出版社2002年版毛榮貴:《新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程》,上海交通大學(xué)出版社2002年版主要參考資料:Newmark,P.ATextbookofTranslation.Shanghai:SFLEP,2001.Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:SFLEP,1993.Nida,E.A.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:SFLEP,2001.陳宏薇:《新實(shí)用漢譯英教程》,湖北教育出版社2000年版馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》(英漢互譯),上海外語(yǔ)教育出版社2002年版楊平:《名作精譯—〈中國(guó)翻譯〉英譯漢選萃》,青島出版社1998年版張培基:《英漢翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社1980年版中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站:《漢英最新特色詞匯》,上海社會(huì)科學(xué)院出版社2002年版《中國(guó)翻譯》雜志。五、作業(yè)與考核方式作業(yè):相關(guān)翻譯練習(xí)考核方式:課程考核以平時(shí)作業(yè)和期末閉卷考試相結(jié)合的方式,考核成績(jī)由平時(shí)作業(yè)成績(jī)(30%)和期末考試卷面成績(jī)(70%)組成。
TeachingPlanforTranslation(1)
TitleofLesson:ABriefIntroductiontoTranslationWeek1
TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)
TeachingObjectives:Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:itsnature,classification,evaluationcriteria,theroleoftranslator,etc.BrieflyintroducetothestudentsthedevelopmentoftranslationinChina.
KeyTeachingPoints:Thenatureandevaluationcriteriaoftranslation.Thedifficultiesinvolvedintranslatingprocess.
DifficultTeachingPoints:Thenatureoftranslation.Theevaluationcriteriaoftranslation.Theinfluenceoflanguageculturalbarriersontranslation.
TeachingContents:Discussion:Whatistranslation?Whatisasuccessfultranslation?Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?Whatistranslation?Keywords:sourcelanguage(SL)receptorlanguagetargetlanguage(TL);reproduce;messageinformation;equivalencecorrespondenceNatureoftranslation(EugeneA.Nida):Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Classificationoftranslation:OralinterpretationwrittentranslationHumantranslationmachinetranslationLiteraryscientificpoliticalcommercialtranslationDomestication(naturalization)foreignization(estrangement,alienation)LiteraltranslationfreetranslationWhatisasuccessfultranslation?嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)傅雷:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似錢鐘書:誘、訛、化EugeneA.Nida:naturalclose;dynamicfunctionalequivalenceWhatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?LanguageCulturalBarriersTranslatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.→Betrayal:LossDistortionExampleanalysis:東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴??v一葦之所如,凌萬(wàn)頃之茫然Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughitwashedandrubbedwithsnowfor-widowed.—RomeoandJuliet譯文1:他要借你做牽引相思的橋梁可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。譯文2:他本要借你做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死是處女。Inthelongrunthereisatendency:translationitselfcanconvertintranslatabilityintotranslatability.e.g.crocodile’stears;sciencedemocracyTheRoleofTranslator:Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.—GeorgeSteiner譯者的技藝是一個(gè)深刻的矛盾體。這種技藝是在兩種沖動(dòng)的極度張力之間形成的:一方面是依樣畫葫蘆的沖動(dòng),另一方面又有適當(dāng)再創(chuàng)作的沖動(dòng)。Metaphorsfortranslator:Acourierofthespirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAstraitjacketeddancerAmusiciananactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)Responsibilityoftranslator:Competentlinguisticability&biculturalknowledgeBeingastransparentaspossibleBeingagoodnegotiatorTheDevelopmentofTranslationinChina:翻譯史上的三個(gè)高峰期:漢至唐宋佛經(jīng)的轉(zhuǎn)譯:支謙;鳩摩羅什;道安;玄奘明清以后西歐科技文化的引進(jìn):徐光啟;嚴(yán)復(fù);林紓;(譯才并世數(shù)嚴(yán)林-康有為)五四之后的現(xiàn)代階段:郭沫若;魯迅;瞿秋白;傅雷;錢鐘書Homework:《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》(P.46)
TitleofLesson:ContrastbetweenEnglishandChinese(1)Week2
TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)
TeachingObjectives:IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.
KeyTeachingPoints:Thedifferenceoflanguageembodiesthedifferenceinthinkingstyles.
DifficultTeachingPoints:Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess
TeachingContents:ThinkingStyleandDictionInsubstantial(虛)vs.Substantial(實(shí))Embodimente.g.Inthisnewyear,wefacemomentousuncertainties:war(orwars),aweakeconomy.譯:這新的一年里,我們面臨著戰(zhàn)爭(zhēng)(乃至連續(xù)的戰(zhàn)爭(zhēng))、經(jīng)濟(jì)低迷等一系列重大的不確定因素。Visualizatione.g.utterlyquiet鴉雀無(wú)聲e.g.In1966theNorthKoreanteammadeittothequarterfinals.譯:1966年,北朝鮮隊(duì)成功地踢進(jìn)了四分之一決賽。Static(靜)vs.Dynamic(動(dòng))Examples:1)Comparethefollowingtwosentencesanddecidewhichoneisbetter:a)Thepopstarappearedonthestage,whichcausedtheaudiencetostandupandapplaud.b)Thepopstar’spresenceonthestagebroughttheaudiencetotheirfeetinapplause.2)Translatethefollowingsentence:Theyaretheemployersofmanagersasmuchastheyaretheemploysofworkpeople.譯:他們不僅雇傭工人也雇傭經(jīng)理。ThinkingStyleandSyntaxHypotaxis(從屬結(jié)構(gòu))vs.Parataxis(并列結(jié)構(gòu))e.g.Itisapity,thatanytechnologyarealwaysprecededbyaradicalchangein(無(wú)靈名詞)assubjecte.g.Doubtsbegantocreepintopeople’smindsaboutthelikelysuccessoftheproject.譯:人們漸漸對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃成功的可能性產(chǎn)生了懷疑。Preparatoryword:ite.g.Itagentdoer)e.g.ItisgenerallybelievedthatHongKongwillcontinuetokeepitsprosperityandstabilityafteritsreturntoChina.譯:人們普遍認(rèn)為香港回歸后會(huì)繼續(xù)保持繁榮和穩(wěn)定。Subject-Prominent(主語(yǔ)句)vs.Topic-Prominent(主題句)Examples:1)Wecouldonlybuildoneforit,youmustcarryon.Cigaretteswerethedeathofme.IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSundayeveningdoesnotwishtogetintotrouble,theumbrellatoIfyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.Hersighsmadeitclearthatshewasunhappy.Theyseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.Bytheendofthewar,800peoplesavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.Itshouldbenotedthat:ContrastbetweenEnglishandChinese(2)Week3
TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)
TeachingObjectives:IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.
KeyTeachingPoints:Lexicaldifferences;Syntacticdifferences.
DifficultTeachingPoints:Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess
TeachingContents:Commentonthe;palace(**comparewithdragon)Noequivalente.g.mascon,cosplay→atendencyoftranslatability(e.g.bar,disco)PartialequivalentPolysemy(一詞多義)e.g.aunt,bird,drink,to;lead;bill;reedreadFixedexpressionse.g.readymoneypocketmoneyeasymoneyoftheother.WordorderAttributivemodifiersExamples:1)somethingimportant重要的事2)theancientChinesepoet中國(guó)古代詩(shī)人3)alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一個(gè)身材瘦小的叫化子,面黃肌瘦,衣衫襤褸,胡子拉渣的,還瘸著腿4)acandidatewithlittlechanceofsuccess一個(gè)當(dāng)選希望極微的候選人AdverbialmodifiersExamples:1)todeveloprapidly迅速發(fā)展;extremelyfast快極了極快2)Withabagofbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我們提著一袋書,在晨曦中穿過(guò)了花園。3)Hewasquicktouseself-deprecatinginRomeonMay27,1980他是1980年5月27日在羅馬出生的。他于1980年5月27日出生于羅馬。SyntacticDifferencesTransformationofsentencestructureSimpleSentence→ComplexSentencee.g.Hissuperiorgradesat-freeCollegeoftheCityofNewYork.由于在中學(xué)成績(jī)優(yōu)異,他進(jìn)入了免費(fèi)的紐約市立大學(xué)。ComplexSentence→SimpleSentencee.g.Thatiscertain.他肯定會(huì)來(lái)參加討論的。e.g.Hedoesn’tknowwhatlifemeanstoknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.當(dāng)時(shí)我確實(shí)還不太懂得戰(zhàn)爭(zhēng)的意義以及戰(zhàn)爭(zhēng)實(shí)際上是怎么回事。PassiveVoice→ActiveVoicee.g.Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他。e.g.IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告訴我不要相信報(bào)紙上讀到的消息。SentenceorderTimeordere.g.HeinjustthedaybeforefromGeorgiawherebaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobengagedinintheSouth.譯:他本來(lái)在南部從事一項(xiàng)建筑工程;任務(wù)完成之后,他就上格魯吉亞去度假,享受高加索的陽(yáng)光,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。LogicorderCause-resultordere.g.He–resultordere.g.Shewillplaythepianoonlyifsheispaid.只有付給她報(bào)酬,她才愿意演奏鋼琴。HomeworkPresentationtask:PK臺(tái)PleasefindthefullwordofPKanditsoriginalmeaning.Anyrelatedinformationwouldalsobeappreciated.MakeaPPTdocumenttopresentwhatyou5minutes.AttheendofthePPT,putinthesourceofyourknowledgeandthenamesofallyourgroupmembersalso.Translatethefollowingparagraph:ItseemedapointscoredforJoanne,panickedthat-lawwouldbungletheturnoffforthePulaskiSkyway,shatteredthetipofthebaby’sbelly.ItwentunnoticedforaseconduntilCorinnescreamed;thentheyallsawit,alittlefleaoffireglowingbesidetheperfectnavel.Joannejumped,andsquealedwithguilt,andflappeddotofcharontheglobeofimmaculateskin.Corinnecontinuedurgent.Motheradepartmentstore;Joannedabbedsomeofthison,andintimeCorinne,shakenbymoreandmorewidelyspacedspasmsofsobbing,mercifullydragged:瓊恩正以為自己領(lǐng)先了一分呢,忽然間她的公公在拐彎駛向普拉斯基公路時(shí)差一點(diǎn)要出車禍;她一驚之下,手里的煙頭碰上車座靠背,發(fā)燙的煙灰(燃著的煙灰)落在了嬰兒的肚子上。起初的一瞬間誰(shuí)也沒(méi)有注意,等到科琳大聲哭了起來(lái),大家這才看見有跳蚤那么大的一顆火星兒在那十全十美的肚臍邊上閃著亮。瓊恩彈(蹦)了起來(lái),滿懷罪惡感地尖叫著,又是拍手又是跺腳,把孩子緊緊摟在懷里。然而罪證是無(wú)法銷毀的了,在白璧無(wú)瑕的滾圓的肚皮上,燙出了一粒棕色的圓點(diǎn)??屏湛薜盟廊セ顏?lái),不時(shí)凄厲地倒抽一口氣。這時(shí)大家翻錢包,摸衣兜,找凡士林,黃油,牙膏——總之,能當(dāng)藥膏用的就行。母親拿出一小瓶花露水,是一家百貨公司的贈(zèng)品;瓊恩把它輕輕地抹在孩子的傷處上。漸漸地,科琳抽噎的間歇拉長(zhǎng)了,又過(guò)了一陣,她總算饒了他們,帶著傷進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。
TitleofLesson:TransferofWordMeaningWeek4
TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)
TeachingObjectives:Acquaintthestudentswithageneralideaaboutofwordmeaning
DifficultTeachingPoints:CommendatorysenseandderogatorysenseAmplificationofwordmeaning
TeachingContents:RepresentationCommentontheonlybedecidedincertaincontext.Forexample:cover:Theylaidastretcherandcoveredblood.Wecovered400kminthreeelectionforBBCtelevision.I’mgoingtothedoctor’stomorrowsodoyouthinkyoucouldcovermyshiftforme?Will£50coveryourexpense?Doesyourtravelinsurancecoveryouagainstthelossortheftofcash?Ithinkmoresingersanyothersong.We’vegotalltheexitscovered,sothey’vegotnochanceofescape.ReferenceVersion:他們把他放上擔(dān)架,給他蓋上毯子??噹辖噶搜H齻€(gè)小時(shí)我們趕了400公里路。這些停車限制對(duì)本地住戶和外來(lái)人員同樣適用嗎?新的辦事處業(yè)務(wù)遍及全蘇格蘭。她在為英國(guó)廣播公司的電視臺(tái)報(bào)道美國(guó)大選。明天我要去看醫(yī)生,你能替我代班嗎?50英鎊夠你花了嗎?你的旅行保險(xiǎn)金能補(bǔ)償你的現(xiàn)金丟失或失竊嗎?我想和其他他歌相比,“Yesterday”被更多的歌手翻唱過(guò)。我們封鎖了所有的出口,使他們插翅難逃。back:SheputthesaddleontheisbackedbytheU.N.Ourcatoneofyou:她把馬鞍放在馬背上。她把車子倒出窄路。你會(huì)支持我反對(duì)其他人嗎?該組織由聯(lián)合國(guó)資助。我們的貓斷了一條后腿。你讀完雜志后記得放回原處。Collocation:SometimesdifferentChineseWordsshouldbeemployedtotransferthesameEnglishwordinordertoformpropercollocation.e.g.exercise:exerciseoptions(行使選擇權(quán)); exercisemonopoly(實(shí)施壟斷);exercisejudgment(作出判斷); exercisedemocracy(實(shí)行民主);exerciseresponsibility(履行責(zé)任); exerciseinfluence(施加影響)WordForm:Inmanycases,differentwordforms(suchastense,pluralform,etc.)leadtogreatdifferenceinwordmeaning.Forexample:1)Theroofsofthispagodaareconstructedofcoloredglazedtilesofyellowsandgreens.這座寶塔的塔頂是用深淺不同的黃色和綠色的琉璃瓦蓋成的。2)Sherejectedof.他是位有名望的人。Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilcertaincontext.Forexample:Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉過(guò)去的人注定要重蹈覆轍。Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是個(gè)誠(chéng)實(shí)正直的人,但卻不幸有某種壞名聲。我相信他不該有這個(gè)壞名聲。Theworditselfaggressivesalesman.他是個(gè)很有進(jìn)取心干勁的銷售員。AggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawithphotosofaggressivepolicyafterofWordMeaning(詞義的引申)虛實(shí)引申具體化引申英語(yǔ)中也用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~表示具體事物,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般作具體化引申(concretion)。e.g.Duringthemeeting,theChinesePremiermetrespectivelywith,BritishandJapanesecounterparts.會(huì)議期間,中國(guó)總理分別會(huì)晤了德國(guó)總理、英國(guó)首相和日本國(guó)內(nèi)閣總理大臣。抽象化引申英語(yǔ)中,特別是現(xiàn)代英語(yǔ)中,常用一個(gè)表示具體形象的詞來(lái)表示一種屬性、一個(gè)事物或一種概念。翻譯這類詞時(shí),一般將詞義加以抽象化引申(abstraction),使譯文流暢、自然。e.g.Thereisamixtureofthetigerandtheapein.”尤利西斯格蘭特將軍曾對(duì)自己的軍事成就作了如下評(píng)價(jià):“事實(shí)上,我認(rèn)為自己是個(gè)動(dòng)詞(獨(dú)立而富于行動(dòng));而不是個(gè)人稱代詞(從屬而被動(dòng))?!眅.g.U.S.influenceandprestigenosedivedinAfrica美國(guó)在非洲的影響和聲望急劇下降。邏輯引申e.g.Really,though,thebookswereaboutmoney–whokeepthebutcherwaiting.實(shí)際上,這些書與金錢息息相關(guān)——誰(shuí)得到了它,把它藏到哪兒,一身衣服要多少錢,你能在肉販那兒賒多久的帳。HomeworkFindthedifferentmeaningofthesingleformandpluralformofthefollowingwords:art 美術(shù),藝術(shù);技術(shù)arts 人文科學(xué),文科chain 鏈條;連鎖店chains 枷鎖,鐐銬charity 救濟(jì)金;施舍物;寬大charities慈善機(jī)構(gòu)cord (細(xì))繩cords 燈心絨褲damage 損害damages損害賠償費(fèi)expectation 期待,預(yù)期expectations 前程,成功的前景 地平線 批準(zhǔn),認(rèn)可sanctions 國(guó)際制裁
TitleofLesson:ConvertingWeek5
TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)
TeachingObjectives:Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:converting.
KeyTeachingPoints:ConvertingintoverbsConvertingintonounsConvertingintoadjectivesConvertingintoadverbs
DifficultTeachingPoints:ConvertingintoverbsConvertingintonouns
TeachingContents:OwingtothedifferentthinkingstylesandlanguagetheIsraeliwithdrawalfromWestBankandGazaStrip.1967年聯(lián)合國(guó)文件要求以色列從約旦河西岸和加沙地帶撤軍以解決中東沖突。Nounscontainingverbalsense(含有動(dòng)作意思的名詞)e.g.Alookat;sometimestheyembodyaverbalsenseinstead.Thesenounsareoftenconvertedintoverbsduringtranslating,especiallywhentheydonotyourclassaregoodsingers.你們班上有些人歌唱得很好。Nounsastheprinciplepartofafixedexpression(作為習(xí)語(yǔ)主體的名詞)e.g.Shallweof.他沒(méi)提到他辭職的事。PrepositionsConvertedintoVerbse.g.Didyouseetheboyinblue?你看到那個(gè)穿藍(lán)衣服的男孩了嗎?e.g.Drugtakingisagainstthelaw.吸毒是違法的。AdjectivesConvertedintoVerbs英語(yǔ)中表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動(dòng)詞后做表語(yǔ)時(shí),往往轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例如:able,afraid,angry,anxious,ashamed,aware,careful,cautious,certain,concerned,confident,delighted,doubtful,ignorant,glad,grateful,sorry,sure,thankful,etc.e.g.Thedoctorssaidthattheyarenotsurewhethertheycansaveaweek,workingpeoplebarelyaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandofanotherindependentcountrymustbestopped.侵犯另一個(gè)獨(dú)立國(guó)家的行為必須予以制止。AdjectivesConvertedintoNounse.g.Cryingisconsideredtobecharacteristicofwoman.人們認(rèn)為愛哭是女人的特點(diǎn)。e.g.Inthisfissionfragmentsareveryradioactive.在裂變過(guò)程中,裂變碎片具有強(qiáng)烈的放射性。**此外,the+adj.往往表示一類人,通常也漢譯為名詞。e.g.Donotlookdownuponthepoor.不要看不起窮人。AdverbsConvertedintoNounse.g.Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.當(dāng)今社會(huì)中,有許多人物質(zhì)富有卻精神空虛。PronounsConvertedintoNounse.g.Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwavelengthismuchgreater.無(wú)線電波與光波相似,但無(wú)線電波的波長(zhǎng)要長(zhǎng)得多。ConvertingintoAdjectivesNounsConvertedintoAdjectives(aan+n.)e.g.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需必不可少的。AdverbsConvertedintoAdjectivese.g.Thisfilmimpressedwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthesematerials.只有研究這些材料的特點(diǎn)才能更好地利用它們。e.g.Aill,Cranecontinuedtowrite.Thelanguageofthepoemiscolloquial,yetit'sdeepinitsunderstandingofemotions.Independentobserverstheachievementsyouthisdirection.Traditionally,theregoodrelationsbetweenthem.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.ThelecturewascalledThieves,andwasademonstrationthattheproprietorofanunearnedincomeinflictedonthecommunityexactlythesameinjuryasaburglardoes.Theyoungscholarworkedlongmeagerfood,incold,upthepath,upthesteps,acrosstheverandaandintotheporch.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.ReferenceVersion:在此期間,克蘭處于半饑餓狀態(tài),而且常常生病,但他仍堅(jiān)持寫作。(a.→n.;a.→v.)詩(shī)的語(yǔ)言雖很通俗,但對(duì)人的感情的揭示理解卻有深度。(a.→n.)有獨(dú)立見解的觀察家們對(duì)你們?cè)谶@方面取得的成就給予了積極的評(píng)價(jià)。(v.+adv.→v.+a.+n.)他們之間一直保持著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。(adv.→a.)難怪老一輩的人見了這個(gè)就會(huì)想起36年前的往事。(n.→v.)生于社會(huì),就不可能脫離社會(huì)。(a.→v.)演講的題目是“賊”,表明了一個(gè)攥取不義之財(cái)?shù)娜藢?duì)公眾造成的危害和盜賊是完全一樣的。(n.→v.)年輕的學(xué)者吃著簡(jiǎn)單的飯食,住在寒冷的茅屋,靠著昏暗的燈光,長(zhǎng)時(shí)間地工作著。(prep.→v.)她輕盈地越過(guò)草地,跑上小道,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),走進(jìn)了門廊。(prep.→v.)大多數(shù)美國(guó)衛(wèi)星完成使命后,按其設(shè)計(jì)在大氣層中焚毀。(v.→n.)HomeworkVersatileManItis,perhaps,noaccidentthatmanyoftheoutstandingfiguresofthepastwereexceptionallyversatilemen.Rightupuntilcomparativelyrecenttimes,itwaspossibleforanintelligentpersontoacquaintofgeniuslikeLeonardodaVinciorSirPhilipSidneyengagedinmanycareersatonceasamatterofcourse.DaVinciwassobusywithbattlewhencameveryneartofulfillingtheRenaissanceidealofthe“universalman”,themanwhowasproficientateverything.Today,werarely,ifever,,farfrombeingadmired,ismoreoftenregardedwithsuspicion.Themodernworldisaworldofordertocompetewiththeirfellows.Withthis,thefrontiersofknowledgearesteadilybeingpushedbackmorerapidlythaneverbefore.Butthisachievedwithoutconsiderablecost.Thescientist,whooutsideparticularsubjectislittlemorethanamoron,isamodernphenomenon,asisthemanofletterswhoisbarelyawareofthetremendousstridesthatmadeintechnology.Similarly,specializationeverywalkoflife.Manyactivitieswhichwereoncepursuedfortheirownsakes,areoftengivenupindespair:theyrequiretechniques,theexpertstellus,whichtakealife-timetomaster.Whylearntoplaythepiano,whenyoucanlistentotheworld’sgreatestpianistsinyourowndrawing-room?Littlebylittle,wearebecomingmoreandmoreisolatedfromeachother.Itisalmostimpossibletotalktoyourneighboraboutifroughlythesameworkasyouare.TheRoyalSocietyinBritainincludesamongitsmembersonlythemosteminentscientistsinthecountry.Yetitisunderstand50%ofwhatisbeingsaid!Referenceversion:多才多藝的人過(guò)去有許多杰出人物都異乎尋常地多才多藝,這也許并不是偶然的。就在距今不遠(yuǎn)的時(shí)代,一個(gè)聰明人仍有可能熟悉幾乎每一個(gè)門類的知識(shí)。因此,對(duì)于列奧納多·達(dá)·芬奇和菲利普·西德尼爵士這樣的天才來(lái)說(shuō),同時(shí)致力于好幾種事業(yè)也是順理成章的事。達(dá)·芬奇忙于眾多的發(fā)明,幾乎抽不出時(shí)間來(lái)完成他的畫作;三十二歲就戰(zhàn)死在沙場(chǎng)的西德尼不僅是一名勇敢的戰(zhàn)士,也是才華橫溢的學(xué)者和詩(shī)人。他們很接近文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)理想人物的要求——“全才”,即精通一切的人。今天,我們很難得會(huì)聽說(shuō)哪位音樂(lè)家剛剛發(fā)明了一種新型的潛水艇。知識(shí)領(lǐng)域被一分再分,分成無(wú)數(shù)個(gè)范圍狹窄而且互不通氣的部門。人們敬仰的是專家;多面手非但不受人欽佩,反而常常遭到懷疑。當(dāng)今的世界是精通專業(yè)的“專家”的世界,這些專家不得不用自己一生的大部分時(shí)間研究一個(gè)十分狹小的領(lǐng)域,這樣才能與同行競(jìng)爭(zhēng)。隨著專業(yè)化程度的提高,知識(shí)的疆界正以前所未有的速度不斷拓展。然而我們也為此付出了相當(dāng)大的代價(jià)?,F(xiàn)在一個(gè)科學(xué)家離開了他自己的專業(yè)就不會(huì)比一個(gè)傻子強(qiáng)多少,正象一個(gè)文學(xué)家對(duì)科技方面的重大進(jìn)展幾乎一無(wú)所知一樣,這都是現(xiàn)代才有的現(xiàn)象。同樣的,專業(yè)化也間接影響到了各行各業(yè)的普通人。以前僅僅是由于對(duì)它們本身感到興趣而去從事的許多活動(dòng),后來(lái)卻往往被無(wú)可奈何地放棄了,因?yàn)閷<覀冋f(shuō),從事這些活動(dòng)所需要的技巧得付出畢生的精力才能掌握。當(dāng)你能在自家客廳里欣賞到世界上最杰出的鋼琴家的演奏時(shí),你干嗎還要學(xué)鋼琴呢?漸漸地,人們相互間的隔閡變得越來(lái)越深了。你簡(jiǎn)直不可能跟你的鄰居交談工作上的事,哪怕他的工作跟你的相差不多。英國(guó)皇家學(xué)會(huì)的會(huì)員都是全國(guó)最優(yōu)秀的科學(xué)家。然而,令人深感不安的是,正如它的一位會(huì)員所指出的那樣,即便是在這里舉辦一次講座,也只有10%的會(huì)員能夠聽懂其中50%的內(nèi)容!
TitleofLesson:AddingWeek6
TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)
TeachingObjectives:Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:addingwords.
KeyTeachingPoints:AddingverbsAddingnounsAddingwordswhichindicatethepluralformortenseAddingwordswhicharesyntacticallyomittedinthesourcetextAddingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext
DifficultTeachingPoints:AddingnounsAddingwordswhichindicatethetenseAddingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext
TeachingContents:Commentontheofadding英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能將詞類轉(zhuǎn)換,有時(shí)候也可能將詞量增減。增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上或修辭上或句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無(wú)中生有地隨意亂加,而是增加原文中雖無(wú)其詞卻有其義的一些詞。Addingverbse.g.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandflowers.—沒(méi)有發(fā)表講話,沒(méi)有各國(guó)外交官到場(chǎng),也沒(méi)有“中國(guó)群眾”揮舞紙旗和花束的場(chǎng)面。e.g.Afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,thedraftingofthefinalcommuniqué.—參加完宴會(huì),出席過(guò)音樂(lè)會(huì),觀看了乒乓球表演賽之后,他還得起草最后公報(bào)。e.g.I’mreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.—我今天上午的確很忙,要上兩節(jié)課,開一個(gè)會(huì),還要接受一個(gè)采訪。Addingadjectivese.g.WithwhatenthusiasmtheBeijingersarestudyingforeignlanguages!—北京的人們正以多么高的熱情學(xué)習(xí)外語(yǔ)??!e.g.Whatadaylife!—多么(熱冷難熬幸福悲慘)的一天生活??!Addingadverbse.g.Howthelittlegirllookedaftertalking,wordspouredout.—他一開講,就滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。AddingnounsAftertheintransitiveverbe.g.Besuretowashbeforemeal.—飯前一定要洗手。e.g.Doesn’tshewashaftergettingup?—起床后她難道不洗漱(洗臉?biāo)⒀溃﹩??e.g.Hesometimesforgetstowashbeforegoingtobed.—他有時(shí)忘記洗腳就上床睡覺(jué)。e.g.Dayafterdayshedoesthesame:washing,sweeping,andcooking.—她日復(fù)一日地做著同樣的家務(wù):洗衣服,拖地板,做飯。Beforetheadjectivee.g.Theradioisindeedcheapandfine.—這臺(tái)收音機(jī)真是物美價(jià)廉。e.g.Sheisacomplicatedgirl–moody,sensitiveandskeptical.—她是個(gè)性格復(fù)雜的人:喜怒無(wú)常,多愁善感,疑神疑鬼。Aftertheabstractnoune.g.Afterallpreparationsweremade,thesportsmeetbegan.—一切準(zhǔn)備工作就緒后,運(yùn)動(dòng)會(huì)開始了。e.g.Inthesummerof1969,thegovernmentpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.—一九六九年夏天,政府公開主張緩和與中國(guó)的緊張關(guān)系。Aftertheconcretenoune.g.Hefeltthepatriotrisewithinsonguilty.—法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子之情,他最終判決自己的兒子有罪。Addingwordswhichindicatethepluralform漢語(yǔ)中名詞的復(fù)數(shù)沒(méi)有詞型變化,很多情況下不必表達(dá)出來(lái),但要表達(dá)指多數(shù)人的名詞時(shí),可用“們”,如“老師們,同學(xué)們”,或在名詞前加“各位諸位”或獨(dú)立使用“大家”;表達(dá)事物的復(fù)數(shù)時(shí)可用“若干”等。此外,英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)漢譯時(shí)還可根據(jù)情況,增加重疊詞、數(shù)詞或其他一些詞來(lái)表達(dá),以提高修辭效果。增加重疊詞表示復(fù)數(shù)e.g.Flowersbloominthefields.—朵朵鮮花開滿原野。e.g.Everysummer,touristsgotothecoastalcities.—一到夏季,旅游者紛紛涌到海濱城市。e.g.Rowsofnewsetup.—一排排的新房建成了。增加數(shù)詞或其它詞表示復(fù)數(shù)漢語(yǔ)中有些數(shù)字詞匯在文中并不表示具體的數(shù)字,只是表示“多,眾多”的意思,如百(百花齊放,百家爭(zhēng)鳴,百鳥朝鳳,百感交集)、千(千篇一律,千人一面,千方百計(jì))、萬(wàn)(萬(wàn)眾一心,萬(wàn)紫千紅,萬(wàn)水千山,千難萬(wàn)險(xiǎn))等;還有些詞,如、群、眾、歷、叢等也表示數(shù)量的多:e.g.Thelionisthekingofanimals.—獅子是百獸之王。e.g.Themountainswerecoveredwithsnow.—群山白雪皚皚。e.g.Thecrowdmadeawayforroseslowlyfromthecalmsea.—一輪紅日在平靜的海面上冉冉升起。英語(yǔ)中有些動(dòng)詞或動(dòng)作名詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)常需增加一些表示行為、動(dòng)作的動(dòng)量詞。e.g.Shallwe.Heusedtobeaspoorasweare.—聽人說(shuō),從前他爸爸是個(gè)打魚的。他過(guò)去也跟我們現(xiàn)在一樣窮。Addingauxiliarywordswhichindicatethetone漢語(yǔ)中有許多語(yǔ)氣助詞,如:的、吧、呢、啊、呀、嗎、嘛、啦、了、罷了、而已等。在英譯漢時(shí),要細(xì)心體味原文,使用漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞,更好地表達(dá)原文的修辭色彩。e.g.Don’ttakeitsoseriously.Ijustmakefunofyou.—不要當(dāng)真嘛!我不過(guò)是跟你開玩笑罷了。e.g.Asforme,Ithesourcetext問(wèn)答句e.g.—Isthisyourbook? —Yes,itis.—這是你的書嗎? —是我的。e.g.—what?Don’tyoulove;conferenceareadyman;andwritinganexactman…”—“讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。”(培根:《論讀書》王佐良譯)比較句e.g.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.—從別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好。e.g.Thevillagersareasreadytolookafterdaughter.—村民們?cè)敢庹疹櫵?,正如他們?cè)敢庹疹櫵麄冏约旱呐畠阂粯?。隱含條件句e.g.AtthetimeofKennedy’sassassination,peoplethoughtthatasecondtermwouldaThirdReich.—然而如果沒(méi)有希特勒,那就幾乎可以肯定沒(méi)有第三帝國(guó)。Addingwordswhichindicatethetextualsocialcontexte.g.InApril,therewasthe“ping”July,theping“ponged”.如只照原文譯出“四月份,全世界聽到乒的一聲;七月里,這乒聲乓了一下?!弊x者肯定不知所云。根據(jù)中美建交的背景知識(shí),把這段外交史話譯為:—四月里,全世界聽到中國(guó)乒的一聲把球打了出去;到了七月,美國(guó)乓的一聲把球打了回來(lái)。e.g.MaoandZhoulearnedthatNixonministersofChina,Russia,JapanandtheU.S.metinTokyo.—中、俄、日、美四國(guó)外長(zhǎng)在東京會(huì)晤。e.g.Chinaiswillingtoexchangeviewswithanycountries,politically,culturallyandeconomically.—中國(guó)愿意同任何國(guó)家在政治、文化、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)方面進(jìn)行交流。Addinglinkingwordse.g.Yes,,maybe.—不錯(cuò),他喜歡足球?,F(xiàn)今很多人喜歡足球。這似乎是種時(shí)髦。e.g.YouTask:translatethefollowingsentences.Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.Airpressuredecreaseswithaltitude.Avoidusingthecomputerinextremecold,inchoftopsoil.Emperorsunexceptionallyregardedthecommonpeopleasweed.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.Hebecomesextremelyexcitedwhenever–mountains,waters,flowers,plants,fishesandbirds.Translatethefollowingpassages:Iwilltellyouwhatliteratureis!No–IonlywishIcould.ButIcan’t.Noonecan.Gleamscanbethrownonthesecret,inklingsgiven,butnomore.Iwilltrytogiveyouaninkling.And,todoso,Iwilltakeyoubackintoyourownyouwentforawalkwithyourfaithfulfriend,thefriendfromwhomyoutruth,somewhatinclinedtobyanoverpoweringfascination.Andasyourfaithfulfriendwassympatheticanddiscreet,andflatteredyoubyarespectfulcuriosity,youproceededfurtherandfurtherintothesaidmatter,growingmoreandmoreconfidential,untilatlastyoucriedout,inaterrificwhisper:“Myboy,sheissimplymiraculous!”Atthatmomentyouwereinthedomainofliterature.Referenceversion:句子翻譯:物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。氣壓隨海拔高度的增加而下降。不要在過(guò)冷、過(guò)熱、灰塵過(guò)多、濕度過(guò)大的情況下使用此電腦。根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時(shí)間才能形成一英寸的表層土壤。歷代帝王都把老百姓視為草芥。過(guò)勇則蠻,過(guò)仁則懦,過(guò)儉則貪。他一說(shuō)起家鄉(xiāng)來(lái)就很興奮,什么山啦,水啦,花啦,草啦,魚啦,鳥啦等等。段落翻譯:我來(lái)告訴你們什么是文學(xué)!不——但愿我可以,可我說(shuō)不上來(lái)。也沒(méi)人能說(shuō)明白。關(guān)于文學(xué)的奧秘,我們只能窺見一線微光,感受到一點(diǎn)模糊的印象(提示),僅此而已(再多就辦不到了)。我就試著給大家提供這么一個(gè)印象(提示)吧。要做到這一點(diǎn),我得帶你重返你親身經(jīng)歷過(guò)的一幕場(chǎng)景,也可能你將來(lái)才會(huì)有這樣的經(jīng)歷:某天傍晚,你和你的摯友一起散步,對(duì)他你是無(wú)話不談——或者幾乎是無(wú)話不談!那晚有件不同尋常的事一直占據(jù)著你的心思,說(shuō)實(shí)話,你原本是想對(duì)他保守秘密的。然而這事卻有一股無(wú)法抗拒的吸引力,不知怎么你就有意無(wú)意地談到了它(不知怎的你還是拐彎抹角地談到了它)。你的那位摯友慎重而富有同情心(善解人意,說(shuō)話又小心),再說(shuō)他那副急于洗耳恭聽的模樣也讓你頗有點(diǎn)得意,于是你對(duì)這個(gè)話題越談越深,越談越推心置腹,最后你竟激動(dòng)地低聲喊了出來(lái):“兄弟,她真的是不可思議!”那一刻你便已置身于文學(xué)的殿堂(境界)了。
TitleofLesson:CuttingWeek7
TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)
TeachingObjectives:Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:cuttingwords.
KeyTeachingPoints:CuttingpronounsCuttingconjunctionsCuttingarticlesCuttingprepositionsCuttingrepeatedphrases
DifficultTeachingPoints:CuttingpronounsCuttingconjunctionsCuttingrepeatedphrases
TeachingContents:Presentation&CommentontheHomeworkCuttingwordsFromtheGrammaticalAspectCuttingpronounsCuttingthepronounassubject根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,后句主語(yǔ)若與前句相同,不必重復(fù)出現(xiàn)。e.g.Butit’sthewayIam,andtryasImight,I’tbeenabletochangeit.—不過(guò)我就是這個(gè)脾氣,雖然竭力想改,終究還是改不了。2.泛指人稱代詞作主語(yǔ)時(shí),即便是第一個(gè)主語(yǔ),也往往省略掉。e.g.Youcannevertell. —很難說(shuō)。e.g.Weeattolive,butnotlivetoeat. —吃飯是為了活著,可活著不是為了吃飯。e.g.Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist.—不承認(rèn)這個(gè)事實(shí),就不是唯物主義者。Cuttingthepronounasobjecte.g.Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.—這一公式使得測(cè)定聲音的波長(zhǎng)十分簡(jiǎn)單。e.g.Beforeyourtranslation,youandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.—交出翻譯之前必須多讀幾遍,看看里面有沒(méi)有要修改的地方。Cuttingthepossessivepronoune.g.Fortwoweeks,studyingthe.—連著兩星期他都在觀察房子的情況,檢查各個(gè)房間,查看線路、通道和花園的布局。e.g.Thetraincame.Hepinchedwasaw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- app刷單合同范例
- 化妝品購(gòu)銷合同范例
- 農(nóng)村淘寶勞務(wù)聘用合同范例
- 醫(yī)療設(shè)備服務(wù)合同范例
- 勞務(wù)合同范例有竟
- 鄉(xiāng)村院落租房合同范例
- 分揀員合作合同范例
- 單位店面出售合同范例
- 北京定制開發(fā)合同范例
- 單位房屋建筑合同范例
- 中低空飛行的大氣環(huán)境
- 河北醫(yī)療服務(wù)價(jià)格手冊(cè)指南
- 長(zhǎng)江師范學(xué)院《C語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)》2019-2020學(xué)年期末考試試卷
- 從政經(jīng)驗(yàn)交流發(fā)言3篇
- APQP項(xiàng)目小組人員能力矩陣圖
- 2023年《環(huán)境影響評(píng)價(jià)技術(shù)導(dǎo)則與標(biāo)準(zhǔn)》考試真題卷及解析
- 110kV 魯沙輸變電工程環(huán)評(píng)報(bào)告
- 成品出貨檢驗(yàn)報(bào)告模板
- 《中藥藥劑學(xué)》課件-第八章 液體制劑
- 《思想道德與法治》第五章
- 中國(guó)中鐵杯優(yōu)質(zhì)工程評(píng)選辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論