目的論視角下英文動(dòng)畫電影字幕翻譯策略研究-以電影尋夢(mèng)環(huán)游記為例_第1頁(yè)
目的論視角下英文動(dòng)畫電影字幕翻譯策略研究-以電影尋夢(mèng)環(huán)游記為例_第2頁(yè)
目的論視角下英文動(dòng)畫電影字幕翻譯策略研究-以電影尋夢(mèng)環(huán)游記為例_第3頁(yè)
目的論視角下英文動(dòng)畫電影字幕翻譯策略研究-以電影尋夢(mèng)環(huán)游記為例_第4頁(yè)
目的論視角下英文動(dòng)畫電影字幕翻譯策略研究-以電影尋夢(mèng)環(huán)游記為例_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的論視角下英文動(dòng)畫電影字幕翻譯策略研究———以電影尋夢(mèng)環(huán)游記為例摘要:隨著全球化的發(fā)展,國(guó)家之間的文化交流變得越來越廣泛。大量的西方影視作品引進(jìn)中國(guó),特別是西方動(dòng)畫電影在中國(guó)深受兒童和成年人的喜愛。然而,目前我國(guó)對(duì)動(dòng)畫電影字幕翻譯的研究相對(duì)落后,對(duì)動(dòng)畫電影字幕翻譯的研究遠(yuǎn)不及兒童文學(xué)翻譯深入,動(dòng)畫電影字幕翻譯的指導(dǎo)理論還不完善,還有很多問題亟待解決。進(jìn)口動(dòng)畫電影的翻譯質(zhì)量也有待進(jìn)一步提高。本文對(duì)動(dòng)畫電影翻譯技巧的研究,旨在提高翻譯界對(duì)動(dòng)畫電影字幕翻譯研究的重視,并為后續(xù)的動(dòng)畫電影字幕翻譯研究提供參考。為了找到適合動(dòng)畫電影的翻譯策略,本文以目的論為指導(dǎo),以尋夢(mèng)環(huán)游記為例,探討了動(dòng)畫電影的字幕翻譯策略。本研究豐富了對(duì)中國(guó)動(dòng)畫電影字幕的研究,也豐富了中國(guó)家庭兒童的閱讀內(nèi)容,可以讓中國(guó)家庭的兒童能夠更全面地了解世界文化,實(shí)現(xiàn)文化之間的交流和傳播。關(guān)鍵詞:目的論;動(dòng)畫電影;字幕翻譯;翻譯技巧1介紹1.1研究背景電影作為人類文化的重要載體和傳播方式,隨著科技的不斷進(jìn)步而蓬勃發(fā)展。改革開放政策實(shí)施以來,中國(guó)與西方國(guó)家在各方面的聯(lián)系日益密切。許多優(yōu)秀的西方電影被引進(jìn)中國(guó),其中西方動(dòng)畫電影深受中國(guó)人特別是中國(guó)兒童的喜愛。自1897年第一批外國(guó)電影進(jìn)入中國(guó)以來,西方電影在中國(guó)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展。越來越多的西方電影在中國(guó)上映,不僅有配音版,還有字幕翻譯版。西方動(dòng)畫電影具有獨(dú)特的西方文化氛圍,有趣且有教育意義的情節(jié),對(duì)孩子的成長(zhǎng)有著重要的影響。由于科學(xué)技術(shù)和多媒體技術(shù)的發(fā)展,書籍不再是傳播文化知識(shí)的唯一途徑,電影占據(jù)了一席之地。對(duì)于一些孩子來說,書籍不如動(dòng)畫電影有吸引力。字幕翻譯不僅要符合兒童的智力水平、可接受的表達(dá)方式和獨(dú)特的審美情趣,還要服務(wù)于教育功能和文化傳播的使命。1.2研究目的及意義高質(zhì)量的電影字幕翻譯直接影響電影的質(zhì)量。一部奇幻動(dòng)畫電影的情節(jié)、人物、文化內(nèi)涵等很多方面都是通過字幕的翻譯來傳達(dá)的。本文旨在從目的論的角度研究動(dòng)畫電影字幕的翻譯。本文以尋夢(mèng)環(huán)游記的字幕翻譯為參考,探討了動(dòng)畫電影字幕翻譯的通用翻譯策略。旨在增加對(duì)西方引進(jìn)動(dòng)畫電影的欣賞,促進(jìn)文化交融,提高動(dòng)畫電影字幕翻譯質(zhì)量,豐富動(dòng)畫電影字幕翻譯領(lǐng)域的研究。西方動(dòng)畫電影一般都帶有大量的西方文化,在畫面布景和字幕上都有所體現(xiàn)。一些獨(dú)特的西方幽默,具有西方文化的詞匯都需要字幕翻譯才能傳達(dá)給觀眾。如果傳達(dá)不到位,電影就會(huì)變得乏味,文化交流的功能就會(huì)大打折扣。因此,本文試圖從翻譯策略的研究入手,為譯者提供策略參考,使動(dòng)畫電影的字幕翻譯能夠符合兒童的理解能力,在保留西方文化色彩的基礎(chǔ)上增加對(duì)電影的欣賞。目前國(guó)內(nèi)對(duì)動(dòng)畫電影字幕翻譯的重視還不夠。學(xué)術(shù)研究滯后,缺乏系統(tǒng)成熟的理論指導(dǎo),譯者水平參差不齊,影響了我國(guó)電影字幕翻譯水平發(fā)展。鑒于目前動(dòng)畫電影字幕翻譯的研究現(xiàn)狀,本文旨在進(jìn)一步提高動(dòng)畫電影字幕翻譯的質(zhì)量,推動(dòng)我國(guó)動(dòng)畫電影字幕翻譯的發(fā)展。2文獻(xiàn)綜述2.1目的論介紹翻譯是一種有目的的交際活動(dòng),譯者的任務(wù)是實(shí)現(xiàn)不同文化群體之間的有效交流。從目的主義在西方世界的發(fā)展來看,其關(guān)注點(diǎn)主要集中在三大原則上,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。三者有不同的層次,忠實(shí)規(guī)則從屬于一致性規(guī)則,兩者都從屬于目的性原則。目的原則是縣的論的首要原則。弗米爾認(rèn)為,翻譯要達(dá)到交際目的。翻譯委托人的目的不同,交際目的也就不同,這就需要譯者根據(jù)不同的目的和需求選擇合適的翻譯策路。也就是說,如果譯文滿足了翻譯委托書的目的,那么在功能和交際上,譯文就是合適的?!八?,譯員在接到翻澤任務(wù)時(shí),首先要了解翻譯目的,再開始著手翻譯。連貫原則指的是文本內(nèi)部連其,也就是說,洋文應(yīng)該符合澤文讀者的閱讀習(xí)慣,譯員在翻譯的時(shí)候需考慮源文與譯文的文化語(yǔ)境,因?yàn)檎Z(yǔ)言也屬于一種文化。"所以譯員在跨文化交流和譯文的產(chǎn)生中扮演者重要的角色。這就需要譯員在翻譯過程中要考點(diǎn)目的語(yǔ)讀者的文化水斗,需求以及閱讀期望等,譯文要能讓讀者看得懂,這才達(dá)到交際的目的。忠實(shí)原則就是源文與譯文的連貫。具體而言,源文與譯文的連貫取次于譯者對(duì)從源文中獲得的信息的解讀,同時(shí)譯者根據(jù)翻譯目的,將源文的信息傳送給目的語(yǔ)讀者。2.2動(dòng)畫電影字幕介紹2.2.1動(dòng)畫電影字幕特點(diǎn)影視翻譯既包含一般文學(xué)語(yǔ)言的要素,又包含自身的特點(diǎn)(錢少昌,2001:61)。作為動(dòng)畫電影與兒童觀眾之間的紐帶,動(dòng)畫電影字幕不僅具有通用電影字幕翻譯的特點(diǎn),而且還具有動(dòng)畫電影本身的獨(dú)特特點(diǎn)。因此,動(dòng)畫電影字幕翻譯的特點(diǎn)可以概括為以下幾點(diǎn)。動(dòng)畫電影字幕的翻譯存在文化差異。翻譯是一種本國(guó)文化與外國(guó)文化之間的交流(Beraian,1992:4)。字幕翻譯是跨語(yǔ)言的,涉及到兩種不同的語(yǔ)言和文化。奈達(dá)曾指出:語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映了相應(yīng)的文化,詞最終只能在相應(yīng)的文化中找到(Nida.1993:207-208)。動(dòng)畫電影可以讓孩子體驗(yàn)異國(guó)文化。動(dòng)畫電影以生動(dòng)的情節(jié)和精美的畫面向孩子們展示外國(guó)文化。字幕翻譯就是一個(gè)吸收外來文化的過程,如果譯者在翻譯有關(guān)外國(guó)文化的詞句時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,電影可能會(huì)失去其獨(dú)特的文化色彩,甚至?xí)鹩^眾的誤解和困惑。尤其是兒童動(dòng)畫電影,翻譯人員在翻譯字幕時(shí),需要用通俗易懂的詞來解釋不同的文化負(fù)載詞,讓孩子用最少的努力去感受并理解不同的文化。2.2.2動(dòng)畫電影字幕翻譯的原則由于動(dòng)畫電影字幕翻譯具有空間性、瞬時(shí)性和文化差異,動(dòng)畫電影字幕翻譯應(yīng)遵循以下原則。譯者應(yīng)遵守簡(jiǎn)明的原則。由于動(dòng)畫電影字幕具有瞬間性和空間性的特點(diǎn),字幕的翻譯要簡(jiǎn)潔,不加任何修飾。電影畫面和字幕同時(shí)出現(xiàn)在屏幕上,會(huì)在一定程度上分散觀眾的注意力。如果字幕的內(nèi)容難以理解,就會(huì)成為觀眾觀看電影的障礙,尤其是動(dòng)畫電影的目標(biāo)觀眾,兒童。簡(jiǎn)潔不僅體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,也體現(xiàn)在選詞上。譯者應(yīng)盡量做定語(yǔ)介詞,在對(duì)評(píng)論性質(zhì)的描述中陳述事實(shí)。那么譯者應(yīng)該遵守忠實(shí)原則。忠實(shí)原則通常意味著目標(biāo)語(yǔ)言在風(fēng)格上與原電影或電視作品相呼應(yīng)。翻譯的本質(zhì)是用最普通、最自然的語(yǔ)言來表達(dá)原作的意思,首先表達(dá)的是主要內(nèi)容,隨后再上升到其他層次。3從目的論角度分析動(dòng)畫電影Coco的字幕翻譯3.1動(dòng)畫電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》及其字幕翻譯介紹《尋夢(mèng)環(huán)游記》是皮克斯動(dòng)畫工作室的第19部動(dòng)畫故事片,由迪士尼電影工作室和皮克斯動(dòng)畫工作室聯(lián)合制作。2017年11月22日于美國(guó)上映,2017年11月24日于中國(guó)大陸上映,2020年7月20日再次于中國(guó)大陸上映。尋夢(mèng)環(huán)游記的靈感來自墨西哥傳統(tǒng)節(jié)日“亡靈節(jié)”。在墨西哥人眼中,死亡是生命的最高意義,生與死相輔相成,是一個(gè)完整的生命周期。因此每年的亡靈節(jié),墨西哥人都會(huì)向死者致敬,但那時(shí)并不會(huì)感到悲傷,甚至?xí)ㄏ杼?,以紀(jì)念和慶祝與死去的親人的一年一度的重逢。尋夢(mèng)環(huán)游記講述了米格爾的故事,米格爾是一個(gè)鞋匠家庭的12歲男孩,他從小就有音樂夢(mèng)想。但是他的家人認(rèn)為他們被音樂詛咒了,所以在他的家里,音樂是被禁止的。在秘密追求音樂夢(mèng)想的過程中,米格爾意外進(jìn)入了死者之地,在那里他遇到了失去家人的靈魂,并發(fā)現(xiàn)了音樂被家族禁止的原因。終于,米格爾得到了家人們的祝福,唱著歌回到了這個(gè)世界。3.3目的論指導(dǎo)下動(dòng)畫電影Coco的翻譯技巧

3.3.1目的原則指導(dǎo)下的翻譯技巧由于不同的地理位置、民族、歷史等因素,中西方在文化和語(yǔ)言習(xí)慣上存在很大差異。因此,字幕翻譯不僅要考慮語(yǔ)言信息傳遞的準(zhǔn)確性,還要考慮中國(guó)人的思維習(xí)慣。最重要的是要符合孩子的知識(shí)文化水平。在skopos規(guī)則的指導(dǎo)下,《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕翻譯采用以下翻譯技巧來達(dá)到上述翻譯目的。3.3.1.1歸化翻譯歸化翻譯是指將源語(yǔ)言本地化,以目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣的方式傳達(dá)原始內(nèi)容。應(yīng)用于字幕翻譯,將有助于觀眾更好地理解字幕內(nèi)容,增加對(duì)字幕的欣賞。這種翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)是可以縮短電影與觀眾之間的關(guān)系,從而產(chǎn)生情感上的親近,滿足觀眾的文化期待。在尋夢(mèng)環(huán)游記的字幕翻譯中,譯者大量使用了歸化翻譯方法。案例1:That’ssuchasweetsentiment.翻譯:是感天動(dòng)地案例2:Thankgoodnesswefoundyouintime.翻譯:謝天謝地我們及時(shí)找到你了中國(guó)的信仰文化不同于西方。西方信上帝,而中國(guó)信天地。譯者將“sweetsentiment”和“Thankgoodness”翻譯成中國(guó)觀眾生活中常用的“感天動(dòng)地”和“謝天謝地”。這樣,譯文通俗易懂,譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,易于孩子們理解。案例3:Whatareyoutalkingabout?翻譯:你在說什么夢(mèng)話呢?中國(guó)文化中的“說夢(mèng)話”,通常不是說夢(mèng)中的人,而是說某人說的不切實(shí)際的話。米格爾家人當(dāng)時(shí)之所以這么說,是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為米格爾在胡說八道。如果直譯過來,孩子們會(huì)誤以為他的家人只是想知道米格爾說了什么,偏離了原意。譯者將其翻譯成“你在說什么夢(mèng)話呢?”,能更好地幫助孩子理解上下文,也符合電影輕松幽默的氛圍。案例4:Yourat!翻譯:你這個(gè)卑鄙的小人!如果翻譯成“你這個(gè)老鼠!”,看起來很生硬,但不符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。孩子們?cè)诳催@部電影,看到這句話的時(shí)候,可能不會(huì)感受到這句話所表達(dá)的厭惡情緒。譯者采用意譯策略,選擇“卑鄙的小人”翻譯中國(guó)人熟悉的文化形象“rat”,超越文化間的壁壘,讓孩子更容易理解和接收有效信息。在動(dòng)畫電影字幕翻譯過程中,需要結(jié)合特定的語(yǔ)言環(huán)境和背景知識(shí)進(jìn)行翻譯。在目的論指導(dǎo)下,正確使用歸化翻譯可以體現(xiàn)一個(gè)民族的文化特征,實(shí)現(xiàn)文化之間的聯(lián)系。3.3.1.2詞序調(diào)整漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)言表達(dá)順序上存在差異。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)前因后果,先說條件后說結(jié)果。在英語(yǔ)中,習(xí)慣于先說重點(diǎn),稍后再進(jìn)行解釋。如果把英文直接翻譯成中文,翻譯起來會(huì)很別扭。孩子看到這樣的字幕,不僅不利于英語(yǔ)學(xué)習(xí),反而會(huì)影響母語(yǔ)學(xué)習(xí),造成中英語(yǔ)言學(xué)習(xí)混亂。因此,在Coco的字幕翻譯中采用了詞序調(diào)整的翻譯技巧。案例5:CauseofsomethingthathappenedbeforeIwasevenborn.翻譯:因?yàn)樵谖页錾鞍l(fā)生了一些事。案例六:Hemadepeoplefallinlovewithhim.翻譯:他就瘋狂的迷上了他。案例7:Howmanytimeshavewetoldyou?翻譯:我們說了多少次了?案例8:Remembermebeforethememoryoflovedisappears.翻譯:在愛的記憶消失之前,請(qǐng)記住我。案例9:Weeachmadeasacrificetogetwhatwewanted.翻譯:我們是為了想要的生活,彼此都已經(jīng)犧牲了在以上五個(gè)例子中,譯者都是把英文句子的結(jié)尾翻譯成中文句子的開頭,這樣比較符合中國(guó)人的口語(yǔ)習(xí)慣,大大增加了翻譯的流暢度。兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和規(guī)范不一致時(shí),調(diào)整詞序可以提高目的語(yǔ)的流暢度,為掌握和理解英漢翻譯提供更好的幫助,從而達(dá)到準(zhǔn)確而準(zhǔn)確的翻譯目的。3.3.2連貫規(guī)則指導(dǎo)下的翻譯技巧動(dòng)畫電影字幕的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,字幕的英漢翻譯不僅是針對(duì)單個(gè)詞句的翻譯,也是對(duì)電影整體內(nèi)容的翻譯。翻譯前后的對(duì)話之間存在內(nèi)在的邏輯關(guān)系,應(yīng)準(zhǔn)確反映,這樣會(huì)方便孩子了解電影的語(yǔ)境和情節(jié)。在連貫規(guī)則的指導(dǎo)下,譯者采用以下翻譯技巧來實(shí)現(xiàn)情節(jié)和語(yǔ)義的連貫。3.3.2.1增譯增補(bǔ)是指根據(jù)原文的意思、邏輯關(guān)系和目的語(yǔ)的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,增加原文中沒有出現(xiàn)但已經(jīng)包含在翻譯實(shí)際內(nèi)容中的詞。增譯的翻譯策略可以增強(qiáng)人物的情感,豐富背景知識(shí),幫助目標(biāo)受眾更容易理解情節(jié)。Coco的以下句子是使用了增譯技巧的。案例10:Ithoughtitmighthavebeenoneofthosemade-upthings.Thatadultstellkids,like--vitamins.譯文:我以為這只是那些大人騙小孩的故事呢。編出來的故事就好比多吃蔬菜長(zhǎng)得快。重點(diǎn)是“維生素”這個(gè)詞,如果譯者只把“維生素”翻譯成“維他命”的話,會(huì)顯得有點(diǎn)別扭,會(huì)混淆孩子,與前面的句子脫節(jié)。所以翻譯者添加了一些有用的信息,以獲得一些關(guān)于“維生素”的額外信息。譯為“多吃蔬菜長(zhǎng)得快。”所以孩子們?cè)诳碈oco的時(shí)候不用想太多就可以理解電影的字幕。4結(jié)論在中西方交流日益廣泛的今天,很多英文動(dòng)畫電影引入了中國(guó)影院。因此,動(dòng)畫電影字幕翻譯的質(zhì)量也需要不斷提高。與普通電影相比,由于目標(biāo)觀眾相對(duì)來說更多是兒童,所以動(dòng)畫電影在語(yǔ)言表達(dá)上需要更加簡(jiǎn)潔。目的論作為一種完整而成熟的理論,認(rèn)為決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文的接受者。他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)目標(biāo)文本的期望和交流需求。本文以目的論為指導(dǎo)理論,以近年來在中國(guó)具有代表性和評(píng)價(jià)較高的動(dòng)畫電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》為例對(duì)翻譯策略在字幕翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行初步研究。主要發(fā)現(xiàn)如下:以尋夢(mèng)環(huán)游記為例,本文首先分析動(dòng)畫電影字幕的獨(dú)特特征,然后再探討其翻譯策略。通過實(shí)例證明動(dòng)畫電影字幕的特性會(huì)影響譯者選擇的翻譯技巧。由于動(dòng)畫電影中包含的文化信息,譯者采用了歸化的翻譯策略。動(dòng)畫電影字幕的簡(jiǎn)潔性使譯者選擇增譯的翻譯技巧,使得電影情節(jié)更加連貫。由于中英文的語(yǔ)言差異以及電影目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言接受度,譯者選擇了調(diào)整語(yǔ)序的技巧。以上發(fā)現(xiàn)為未來在動(dòng)畫電影中使用字幕翻譯策略提供了參考。在闡述的過程中,充分證明了目的論適用于動(dòng)畫電影的字幕翻譯,為動(dòng)畫電影的字幕翻譯研究提供了新的視角。參考文獻(xiàn)DollerupC.OnSubtitlesinTelevisionProgram[M].Babel.1974GambierY.&GottliebH.MediaTranslation:Concepts,Practices,andResearch.[J].BenjaminsPublishing1996.GambierY.LanguageTransferandAud

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論