英文摘要的撰寫要求_第1頁
英文摘要的撰寫要求_第2頁
英文摘要的撰寫要求_第3頁
英文摘要的撰寫要求_第4頁
英文摘要的撰寫要求_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英文摘要的撰寫要求

在前兩篇文章中,討論了寫作英語問題的具體要求,并進(jìn)行了實(shí)例分析。以下將繼續(xù)講解撰寫英文摘要的其他要求。一、作者姓名及工作單位的寫作方法1.姓名書寫方法(1)期刊被廣泛搜集的medi權(quán)若一篇文章的作者較多,3名以上,英文摘要中需列出多少名作者呢?這要分兩種情況:其一,刊登稿件的期刊未被收錄到IndexMedicus(IM)或Medline數(shù)據(jù)庫,那么僅需列出前3名作者的姓名。其二,如果期刊已被IM或Medline數(shù)據(jù)庫收錄,則必須列出全部作者的姓名。(2)港、澳門和日本的拼接書寫按照《漢語拼音方案》拼寫姓名,姓在前,名在后。我國香港、澳門和臺(tái)灣地區(qū)以及海外華人姓名的拼寫法與現(xiàn)行的《漢語拼音方案》不同,要尊重作者的拼寫習(xí)慣。對(duì)港臺(tái)及外國作者的姓名順序,按國際醫(yī)學(xué)期刊慣例列出,一般名在前,姓在后。(3)加連字符的認(rèn)定姓的每個(gè)字母均需大寫;名第一個(gè)字的首字母大寫,其余字母小寫。如果名為兩個(gè)字,中間需加連字符。外國作者姓的首字母要大寫。姓名中如有父名首字母,仍需放在中間,其后一定要有黑點(diǎn)(英文句點(diǎn)),如“MelvinH.Freedmann”。(4)字國內(nèi)多數(shù)期刊的作者姓名和單位用斜體字。(5)peishu-因果型姓名間用逗號(hào)分隔,最后一名作者姓名后加英文句點(diǎn)。舉例:①“BAOXin-hua,PEIZhu-ying,QINJiong,WUXi-ru.”;②“YANGMing,YANGYong-hong,AlexanderDmitriev,SHENXu-zhuang,FANXun-mei.”。2.地名的氧指數(shù)和號(hào)碼一般只列出第一作者的工作單位名稱。請(qǐng)作者不要按自己的想像或印象寫單位的英文名稱,要按照單位正式對(duì)外名稱寫。具體的寫法:按科室、醫(yī)院或研究所、大學(xué)的順序?qū)?中間以逗號(hào)隔開。后面寫城市和郵政編碼,最后寫“China”。請(qǐng)不要寫“P.R.China”,因?yàn)镃hina只有一個(gè)。例如“DepartmentofPediatrics,FirstHospital,PekingUniversity,Beijing100034,China”。對(duì)于科室名稱,國外習(xí)慣以“Department”開始,如“DepartmentofHematology”,“DepartmentofStomatology”等。一般在科室后加逗號(hào),接著寫醫(yī)院名稱,不必用“of”將兩者相連。大學(xué)或?qū)W院的教學(xué)醫(yī)院或附屬醫(yī)院一般不用“affiliated”一詞。一定要用時(shí),其第一個(gè)字母應(yīng)大寫,后面加“to”。例如“BeijingChildren′sHospitalAffiliatedtoCapitalUniversityofMedicalSciences”。國內(nèi)不同醫(yī)科大學(xué)各自規(guī)定的英文名稱不盡相同。如中國醫(yī)科大學(xué):“ChinaMedicalUniversity”;首都醫(yī)科大學(xué):“CapitalUniversityofMedicalSciences”等。如果單位是某大學(xué)醫(yī)學(xué)院的教學(xué)或附屬醫(yī)院,一般寫法是大學(xué)在前,學(xué)院在后。如北京大學(xué)口腔醫(yī)學(xué)院·口腔醫(yī)院:“PekingUniversitySchoolandHospitalofStomotology”。但也有將學(xué)院寫在大學(xué)前面者。即使作者屬于不同的單位,目前也只寫第一作者的單位名稱。但如果第一作者和通訊作者不是同一個(gè)人,則應(yīng)分別列出他們的單位并寫出通訊作者的地址。地名的拼寫方法常以中國地圖出版社出版的《中國地圖冊(cè)》和學(xué)苑出版社出版的《最新世界地名錄》(均有中、英文地名且兩者內(nèi)容基本相同)為準(zhǔn)。個(gè)別地名的英文拼寫法與想像不同,應(yīng)予以重視。如:西安:“Xi′an”;陜西:“Shaanxi”;烏魯木齊:“ürümqi”;呼和浩特:“Hohhot”等。國內(nèi)作者在單位名稱、地名等方面經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤或不合要求的情況,有以下幾種。(1)中文地名的分工是拼寫的,字母是小寫的錯(cuò)誤如將“廣州”拼寫為“GuangZhou”或“GuangZhou”,均不規(guī)范。正確的寫法應(yīng)為“Guangzhou”。(2)其他不規(guī)范的規(guī)則如將“新疆維吾爾自治區(qū)”寫成“XinjiangAutonomousRegion”或“XinjiangRegion”,這些均不規(guī)范。正確的寫法是“XinjiangUigurAutonomousRegion”。二、國外不同期刊的研究摘要的作用:簡明且具體地反映一篇論文的主要內(nèi)容,供閱讀、編入數(shù)據(jù)庫等。構(gòu)成:國內(nèi)大多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊要求作者撰寫結(jié)構(gòu)式摘要,其由“目的”、“方法”、“結(jié)果”和“結(jié)論”4部分組成,分別對(duì)應(yīng)加黑的小標(biāo)題“Objective”、“Methods”、“Results”和“Conclusions”。國外不同期刊要求各異。如NEnglJMed(《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》)的摘要由“Background”、“Method”、“Result”、“Conclusion”4部分組成;JAMA(《美國醫(yī)學(xué)會(huì)雜志》)的要求更詳細(xì)、具體,由“Context”(上下文,相當(dāng)于“Background”)、“Objective”、“DesignandSetting”(設(shè)計(jì)和時(shí)間地點(diǎn)等)、“Patients”(患者)、“Intervention”(干預(yù))、“MainOutcomeMeasures”(主要轉(zhuǎn)歸測定項(xiàng)目)、“Results”、“Conclusions”組成。實(shí)際上也可歸納為結(jié)構(gòu)式摘要的4個(gè)部分。Lancet(《柳葉刀》)的要求與NEnglJMed基本相同,僅最后兩部分的標(biāo)題用詞不同,分別為“Findings”和“Interpretation”(解釋)。1.選擇研究目的時(shí)應(yīng)注意的部分中華醫(yī)學(xué)會(huì)主辦的雜志要求摘要第一段應(yīng)說明研究的目的。目前多用動(dòng)詞不定式短語表示。如“ObjectiveTostudytherolesofoxygenfreeradicals(OFRs)andsuperoxidedismutase(SOD)intheinflammatoryinjuryinanimaloralmucosa.”(中華口腔醫(yī)學(xué)雜志,1999,34:331)。又如“ObjectiveToevaluatetheefficacyandrelativecostsofdifferentscreeningmethodsfortheidentificationofalcoholusedisordersinanopportunisticscreeningprogrammeinprimarycareintheUnitedKingdom.”(BMJ,2006,332:511)。這些文字簡練、清楚地說明了研究的目的。常用于表示目的的動(dòng)詞不定式短語有以下幾種:“toevaluate…”,“toexplore…”,“tounderstand…”,“toclarify…”,“todetermine…”,“tocompare…”,“totestthehypothesisthat…”。撰寫“目的”時(shí)應(yīng)盡可能避免與文題完全重復(fù)。有些作者在“Objective”下并未直接說明研究的目的,描述的可能是背景資料,也可能是間接表達(dá)研究目的的文字。這樣總不如直接表達(dá)出研究目的好。例如“ObjectiveUsingthebilateralinternalmammaryartery(IMA)incoronaryarterybypassgrafting(CABG)surgeryhasprolongedsurvival,improvedfunctionalcapacity,andreducedtherateofreinterventionwithoutincreasingpostoperativeearlymorbidityandmortality.”(HeartSurgForum,2005,8:E462)。從內(nèi)容看這是說明背景的文字,并未涉及研究的目的,因而使這篇摘要有點(diǎn)缺陷。一些中華醫(yī)學(xué)會(huì)主辦的醫(yī)學(xué)雜志及部分國外期刊,在“目的”這一部分允許加一些背景資料,同時(shí)應(yīng)指出研究目的。國外一些口腔醫(yī)學(xué)期刊摘要的第一個(gè)小標(biāo)題是“Background”或“Introduction”,其內(nèi)容包括背景和目的。例如“BackgroundAlthoughmanyhistopathologiccharacteristicsoforalsquamouscellcarcinoma(O-SCC)havebeenidentifiedasprognosticfactors,accurate,andunequivocalfactorshavenotbeenclearlyidentified.ThepurposeofthisstudywastoevaluateapotentialassociationbetweenthehistologicgradeofmalignancyatthedeepinvasivefrontandtheexpressionofKi-67antigenandp53proteininO-SCC.”(JOralPatholMed,2005,34:602)。作者用一句話說明了背景,然后用一句話說明了目的。在這種情況下要用完整的句子來說明目的,而不能用動(dòng)詞不定式短語,因?yàn)榍懊嬲f明背景的句子,已經(jīng)將小標(biāo)題與表示目的的文字隔開。常見的表示目的的句型和詞語有:“Thepresentstudyaimedat…”,“Thepurposeofthisstudywasto…”,“…was(were)determined…toclarify…”,“Weaimedtosee…”,“Wesoughtto…”,“Thisstudywasconductedto…”,“Thepresentstudywasdesignedto…”等。這里特別指出:這類句子的時(shí)態(tài)均為一般過去時(shí)。雖然國外部分醫(yī)學(xué)期刊允許用第一人稱,但國內(nèi)多數(shù)期刊要求用第三人稱撰寫英文摘要,即避免出現(xiàn)“we”或“our”這類第一人稱代詞或物主代詞。因?yàn)椴糠治墨I(xiàn)數(shù)據(jù)庫有此要求。另外,用并列的動(dòng)詞不定式短語表示目的時(shí),如果不定式之間的文字不多(不定式相距較近),后面動(dòng)詞不定式中的“to”可省略;如果相距較遠(yuǎn),則仍需保留。此外,不定式短語中可有從句,如賓語從句或定語從句等。2.“方法”的內(nèi)容包括以下幾個(gè)方面在描述過程中不一定按以下順序進(jìn)行(1)般資料:“一般情況”或“特殊種”應(yīng)說明研究對(duì)象是患者、健康人,還是動(dòng)物(何種動(dòng)物)。介紹研究對(duì)象的一般情況,如年齡、性別、診斷,是否為特別群體、特別種屬以及研究的地點(diǎn)等。研究組和對(duì)照組均應(yīng)說明。(2)方法introduction包括研究的設(shè)計(jì)類型,即說明是哪一類研究,如隨機(jī)分組、雙盲、對(duì)照、多中心等;所用的主要治療、干預(yù)、處理的方法或技術(shù)名稱,如描述治療方法時(shí)應(yīng)介紹主要療法或藥名、劑量、給藥途徑以及療程,主要的檢測項(xiàng)目(一般不主張用縮略語);主要終點(diǎn)指標(biāo)或轉(zhuǎn)歸指標(biāo)(primaryormainendpointoroutcomemeasure),如死亡率、病死率、生存率、生存時(shí)間等。例如“MethodsInthisphase3,double-blindtrial,werandomlyassigned715patientswithhepatitisBeantigen(HBeAg)-positivechronichepatitisBwhohadnotpreviouslyreceivedanucleosideanaloguetoreceiveeither0.5mgofentecaviror100mgoflamivudineoncedailyforaminimumof52weeks.Theprimaryefficacyendpointwashistologicimprovement(adecreasebyatleasttwopointsintheKnodellnecroinflammatoryscore,withoutworseningoffibrosis)atweek48.SecondaryendpointsincludedareductionintheserumHBVDNAlevel,HBeAglossandseroconversion,andnormalizationofthealanineaminotransferaselevel.”(NEnglJMed,2006,354:1001)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論