版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研英語翻譯課件評分標(biāo)準(zhǔn):5個小題,每題2分,共10分。如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。如果就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。命題原則題材偏向?qū)I(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),以議論文和說明文為主,字?jǐn)?shù)在400-450字之間。所選題材偏向文科社會科學(xué)領(lǐng)域,而且考的都是熱點(diǎn)內(nèi)容。只考長難句,平均長度是30字左右。考研翻譯的方法直譯:對初學(xué)者而言,需要注意不能把直譯和“字字對譯”混淆。如果把一個英語詞與一個漢語詞對號入座,反而會扭曲原文的意思,而且不通暢,達(dá)不到考研英語翻譯基本要求。直譯HoneymoonHotlineGenetherapyEasycome,easygoBeggarsmustnotbechoosersDeadmentellnotalesChainreaction意譯:由于英漢兩種語言中的詞匯、語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法及整個謀篇布局都不同,因此在翻譯過程中,英語和漢語在形式和內(nèi)容上都構(gòu)不成等同,這時候需要把英語原文的意義進(jìn)行解釋性的翻譯。意譯指的是從原文的意義出發(fā),將英語所表達(dá)的意義用漢語做解釋,翻譯過程不需要過分遵守原文語言形式。意譯Bull’seyesMilkywayAsmuteasafishAsstrongasahorseAscoolascucumberAscloseasanoysterAsintimateasthieves意譯YouareaswiseasSolomonHehadonefootinthegraveHewaseloquent,elegant,butsoftAdoctormusthavetheheartofalionandthehandofalady直譯和意譯的關(guān)系直譯著重原文和譯文在表達(dá)形式和意義上的結(jié)合,而意譯更注重意義的通順。在考研翻譯過程中,在不違背漢語語言規(guī)范的前提下,應(yīng)該盡量采用直譯的方法,即能直譯就直譯。但是,因為英漢兩種語言差異較大,如果直譯出來的結(jié)果不通順或者不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,就需要采用意譯的方法把英語原文意思表達(dá)清楚??佳杏⒄Z常見的翻譯情況處理定語從句的翻譯狀語從句的翻譯主語從句的翻譯被動語態(tài)的翻譯代詞的翻譯雙重否定的翻譯詞義選擇和詞義引申定語從句的翻譯技巧前置法—適用于定語較短的情況Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingalltheotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfantasies.Evenwhenhomelessindividualsmanagetofindashelterthatwillgivethemthreemealsadayandaplacetosleepatnight,agoodnumberstillspendthebulkofeachdaywonderingthestreet.定語從句翻譯技巧重復(fù)法—適用于定語較長的情況Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970swhenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofhumanbrainbytheyear2010,researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadeifnotcenturies.重復(fù)法becausetheyareadjustingtotheirnewbodiesandawholehostofnewintellectualandemotionalchallenges,teenagersareespeciallyself-consciousandneedtheconfidencethatcomesfromacheivingsuccessandknowingthattheiraccomplishmentsareadmiredbyothers.定語從句翻譯技巧狀譯法—譯成狀語,前提是構(gòu)成因果或其他關(guān)系Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelopshisorhercapacityforappropriterespnseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment狀譯法Creatinga"Europeanidentity"(歐洲品牌)thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrtegicchoice.狀譯法TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.狀譯法Forexample,standardizedtestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderpreviledgedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.主語從句的翻譯技巧it作形式主語+Ved翻譯成人們。。。itisassumeditisagreedit作形式主語+adj翻譯成。。。的是itisobviousitissignificantItisgenerallyagreedthatapersonofhighintelligenceisonewhocangraspideasreadily,makedistinctions,reasonlogically,andmakeuseofverbalandmathmaticalsymbolsinsolvingproblems.Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyifdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.被動語態(tài)的翻譯技巧翻譯成主動Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturepastandpresent,makesthisstudyauniqueabddistinctlyimportantsocialscience.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.雙重否定的翻譯技巧翻譯成肯定Thereexistsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.Perhapsthereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning代詞的翻譯明確翻譯出代詞所指Onlyrecentlydidlinguistsbegintheseriousstudyoflanguagesthatwereverydifferentfromtheirown.Twoanthropologist-linguists,FranzBoasEdwardSapir,werepioneersindescribingmanynativelanguagesofNorthandSouthAmericaduringthefirsthalfofthetwentiethcentury.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguagesYouhaveallhearditrepeatedthatmanofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromnaturecertainnaturallaws,andaccordingtothese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.帶than的句子翻譯More...than...MoreAthanB翻譯成是A而不是BThecomplexityofthehumansituationandtheinjusticeofthesocialorderdemandfarmorefundamentalchangesinthebasicstructureofsocietyitselfthansomepoliticiansarewillingtoadmitintheirspeeches.Less...than...LessAthanB翻譯成是B而不是A,與其說是A,不如說是BScience,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsitpreparesthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.Otherthan和ratherthanRatherthan而不是Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitywhips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantool
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度臨時用工工作滿意度調(diào)查及改進(jìn)協(xié)議4篇
- 二零二五年度宿舍安全管理宿管員聘用協(xié)議范本3篇
- 二零二五年度ISO 22000食品安全管理體系認(rèn)證咨詢協(xié)議3篇
- 二零二五年度商業(yè)地產(chǎn)項目配套場地租賃服務(wù)協(xié)議2篇
- 二零二五年度外資企業(yè)外籍員工聘用協(xié)議范本3篇
- 2025年度文化旅游項目募集資金三方監(jiān)管合同4篇
- 2025年度豬圈建造與生物安全防護(hù)合同4篇
- 2025年度生物制藥研發(fā)合作協(xié)議
- 二零二五年度城市綠化用地承包合同范本4篇
- 2025年智能車輛識別一體機(jī)銷售與服務(wù)合同范本4篇
- 纖維增強(qiáng)復(fù)合材料 單向增強(qiáng)材料Ⅰ型-Ⅱ 型混合層間斷裂韌性的測定 編制說明
- 習(xí)近平法治思想概論教學(xué)課件緒論
- 寵物會展策劃設(shè)計方案
- 孤殘兒童護(hù)理員(四級)試題
- 梁湘潤《子平基礎(chǔ)概要》簡體版
- 醫(yī)院急診醫(yī)學(xué)小講課課件:急診呼吸衰竭的處理
- 腸梗阻導(dǎo)管在臨床中的使用及護(hù)理課件
- 調(diào)料廠工作管理制度
- 小學(xué)英語單詞匯總大全打印
- 衛(wèi)生健康系統(tǒng)安全生產(chǎn)隱患全面排查
- GB/T 15114-2023鋁合金壓鑄件
評論
0/150
提交評論