下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英文藥品說(shuō)明書的語(yǔ)料庫(kù)及特點(diǎn)
隨著改革開放的深入和世界貿(mào)易的增加,越來(lái)越多的外國(guó)藥物進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)產(chǎn)品也在國(guó)外銷售。然而在中國(guó)消費(fèi)者欲享受外國(guó)產(chǎn)品的時(shí)候,很多人都看不懂進(jìn)口產(chǎn)品的說(shuō)明書;有些藥品說(shuō)明書的翻譯也是錯(cuò)誤百出。藥品說(shuō)明書不同于其他物品如化妝品等的說(shuō)明書,對(duì)其準(zhǔn)確的理解和把握關(guān)系到性命攸關(guān)的大事,不能有絲毫差池。但仔細(xì)調(diào)查現(xiàn)在的藥品說(shuō)明書的譯文,讀者時(shí)常被漏譯、前后關(guān)系顛倒、措辭隨意、數(shù)據(jù)搞錯(cuò)等原因所困擾。這樣翻譯不準(zhǔn)確或者錯(cuò)誤百出的說(shuō)明書,直接導(dǎo)致的就是醫(yī)生和病人不能正確的用藥,將會(huì)造成不可想象的后果。1.藥品英語(yǔ)成員,文創(chuàng)級(jí)aspose“藥品說(shuō)明書”的英文表達(dá)方式有“Instructions”,“Directions”,“Description”?,F(xiàn)在多用“PackageInsert”或簡(jiǎn)稱“Insert”?!癐nsert”原意為“插入物,插頁(yè)”。大多數(shù)藥品英文說(shuō)明書都包括以下內(nèi)容:(1)藥品名稱(DrugNames);(2)性狀(Description);(3)藥理作用(PharmacologicalActions);(4)適應(yīng)證(Indications);(5)禁忌證(Contraindications);(6)用量與用法(DosageandAdministration);(7)不良反應(yīng)(AdverseReactions)(8)注意事項(xiàng)(Precautions);(9)包裝(Package);(10)貯存(Storage)(11)其他項(xiàng)目(Others)。2.藥品說(shuō)明書的詞匯特征英文藥品說(shuō)明書是科技英語(yǔ)的一個(gè)變體,屬于專門用途英語(yǔ)(EnglishforSpecialPurposes)的范疇,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單。但同時(shí)又具有其特殊的語(yǔ)言特征。其特殊性主要表現(xiàn)在詞匯和句法上。人們公認(rèn)的一個(gè)現(xiàn)象就是英文藥品說(shuō)明書晦澀難懂。翻開英文藥品說(shuō)明書,首先映入眼簾的是其冗長(zhǎng)生疏的詞匯,而且數(shù)量很多,所占比例很大,這些難懂的單詞大部分是直接或間接來(lái)自于拉丁和希臘文。例如:Hemorrhage(bleeding)(出血);Thrombosis(formationofdotintheveins)(血栓癥);Osteoporosis(bonedemineralizationleadingtobonefragility)(骨質(zhì)疏松癥)。藥品說(shuō)明書中的大詞、長(zhǎng)詞一直被人們沿用至今,其主要原因在于拉丁文和希臘文的獨(dú)特詞匯特征。大部分的拉丁文和希臘文的詞匯意思清晰、單一,不會(huì)產(chǎn)生歧義而引起誤解,而這一點(diǎn)正是書寫藥品說(shuō)明書的最基本也是最重要的一個(gè)原則。另外,從文體上來(lái)說(shuō),大詞、長(zhǎng)詞、生僻詞顯得莊重、正式、職業(yè)化,讀來(lái)給人一種專業(yè)性強(qiáng)、可信度高的感覺(jué),從而給人尤其是使用藥品的病人一種安全感,這一點(diǎn)也是藥品說(shuō)明書所要求的。在藥品說(shuō)明書中縮略詞也是大量使用的。從類別上看,縮略詞可大致分為三大類:一是國(guó)際計(jì)量單位的縮寫,如:mg(milligram)(毫克);ml(milliliter)(毫升);kg(kilogram)(千克)。第二類是首字母的縮寫,如:HIV(HumanImmunedeficiencyVirus);B.P.(BritishPharmacopoeia)。第三類單詞的部分縮寫,如:approx(approximate)(大致,大約);fev(fever)(發(fā)燒)。在描述藥物使用后所產(chǎn)生的問(wèn)題、避免藥物產(chǎn)生副作用的方法、用法與用量、警告與注意事項(xiàng)等時(shí),情態(tài)動(dòng)詞是經(jīng)常被使用的,其中最為常用的是should,must,may,can。在句法上,一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)是其主要的時(shí)態(tài),根。據(jù)有關(guān)學(xué)者的統(tǒng)計(jì),這兩種時(shí)態(tài)占所有時(shí)態(tài)的98%以上。與文學(xué)文本所不同的是,藥品說(shuō)明書所提供的信息必須是客觀真實(shí)的,這樣的內(nèi)容就要求使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),如果要提到過(guò)去發(fā)生的事情或狀況,也較多使用現(xiàn)在完成時(shí),而不使用一般過(guò)去時(shí)。根據(jù)Varantola的研究,專門用途英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用比例為所有語(yǔ)態(tài)的25%-30%。在英文藥品說(shuō)明書中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率還要高。在英文藥品說(shuō)明書中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多用于注意事項(xiàng)(precaution)和藥劑與藥量(dosage)這兩個(gè)部分。由于這兩個(gè)部分通常要提供重要的信息和正確的使用方法,對(duì)醫(yī)藥人員和病人來(lái)說(shuō)都是性命攸關(guān)的,因此必須客觀而準(zhǔn)確地描述。英文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的一個(gè)最大區(qū)別就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所表達(dá)出的客觀性。條件句的使用通常也是出現(xiàn)在注意事項(xiàng)和藥劑與藥量這兩部分當(dāng)中。而條件句中出現(xiàn)頻率最多的要數(shù)帶“if”的條件句。不同的人對(duì)同一種藥品的反應(yīng)可能會(huì)不同,有些藥物會(huì)產(chǎn)生一些副作用,當(dāng)這種現(xiàn)象產(chǎn)生時(shí),醫(yī)藥人員或病人要采取說(shuō)明書中所提供的補(bǔ)救方法和措施。因此,條件句的使用必不可少。作為一種使用指導(dǎo),藥品說(shuō)明書中祈使句的使用也比較常見(jiàn),尤其是在說(shuō)明使用方法的用法與用量這一部分。祈使句通常包含有命令和強(qiáng)制的意味,因此,藥品說(shuō)明書中的祈使句會(huì)給讀者一種權(quán)威性的信息,使他們認(rèn)識(shí)到按照說(shuō)明書用藥的重要性。3.表31-羥基-5-oxo-5h-py項(xiàng)目,3,2-a吩嗪-3-羧酸coli著色反應(yīng)PeterNewmark曾經(jīng)說(shuō)過(guò)藥品說(shuō)明書的翻譯統(tǒng)稱是直譯,比較機(jī)械、呆板。它的目的和原文作者的意圖是一樣的。因此在翻譯時(shí),通常會(huì)逐字對(duì)等翻譯來(lái)忠實(shí)原文。但在具體的情況下又可以采用一些比較靈活的翻譯對(duì)策。藥品的名稱并無(wú)統(tǒng)一規(guī)定,根據(jù)藥物的不同情況應(yīng)與英文名稱相適應(yīng)。一般不用代號(hào)、容易誤解、容易混淆的名稱。要明確、簡(jiǎn)單科學(xué)、可以音譯、意譯或音意合譯。如:“Tamoxifen”譯成“他莫昔芬”,“Ritalin”譯成“利他林”,“Amikacin”譯成“阿米卡星”等。音譯是翻譯英語(yǔ)藥名的主要方法,此時(shí)應(yīng)注意某些不明顯的發(fā)音可不譯出,也要注意譯名要盡可能地與藥物的作用吻合。也可以按藥品名稱所表達(dá)的含義譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。例如:“CholicAcid”譯成“膽酸”,“Tetracycline”譯成“四環(huán)素”;也可按其藥理作用翻譯,如:“Minidiab”譯成“滅糖尿”(格列吡嗪,治療糖尿病的藥物),“Natulan”譯成“療抬癌”(丙卡巴肼,細(xì)胞生長(zhǎng)抑制劑),“Uralyt”譯成“消石素”(治療尿路結(jié)石的藥物)等。藥品的化學(xué)名稱反映了該藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)組成成分,可借助《英漢化學(xué)化工詞典》進(jìn)行翻譯。如果名稱較長(zhǎng),可以先將其分解,分別查出各部分的名稱后,再進(jìn)行組合。例如:“Catalin”(卡他林)的化學(xué)名稱是1-hydroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylicacid,譯成漢語(yǔ)是1-羥基-5-氧-5H-吡啶開(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。對(duì)于說(shuō)明書的正文部分的翻譯,筆者摘取了一些句子表達(dá)準(zhǔn)確、意思簡(jiǎn)潔明確的翻譯例句。1)對(duì)藥物性狀的說(shuō)明Itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularuseorayellowishsolutionforintravenousadministration.它是一種白色至微黃色粉末,加適量水可配制成近乎白色的懸濁液,供肌肉注射用,或配制成黃色的溶液,供靜脈注射用。2)在藥物作用方面它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)B內(nèi)酰銨酶,而且抵抗各種革蘭氏陽(yáng)性和革蘭氏陰性細(xì)菌。3)適應(yīng)癥Itisindicatedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria.在感染的細(xì)菌未被確認(rèn)出來(lái),或由敏感細(xì)菌引起感染時(shí),適于用它來(lái)治療。4)用量用法方面許多感染可用肌肉注射或靜脈注射750毫升,每日三次即可見(jiàn)效。5)禁忌癥Itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug對(duì)該藥物過(guò)敏者禁止使用。該藥耐受性良好,最常見(jiàn)的副作用與胃腸道癥狀有關(guān)。偶爾可能出現(xiàn)下列副作用:口干、口渴、發(fā)困、乏力、頭暈、心部燒灼感、食欲不振、腹部不適、藥疹。7)注意Ananestheticeffectontheoralmucousmembranesmayoccuroccasionally,butmaybeavoidedbyswallowingthedrugquicklywithwaterwithoutcrashingthetablet.偶爾可能對(duì)口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎藥片,而以水送服,上述作用可以避免。8)貯存密封避光,置于干燥陰涼處保存。安瓿,內(nèi)裝10mg……,凍干粉從上面的翻譯例句來(lái)看,在時(shí)態(tài)方面,譯句基本上都是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),與原文保持一致,這與藥品說(shuō)明書的要求客觀的特點(diǎn)是相符的。在語(yǔ)態(tài)上,上述例句里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)基本上在翻譯過(guò)程中大部分都轉(zhuǎn)換成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如:whichappropriateamountsofwaterareaddedto(加適量水);Itisindicatedforthetreatment(適于用它來(lái)治療);Itshouldnotbeused(禁用);Thisdrugisgenerallywelltolerated(該藥耐受性良好)等。唯一一處保留了原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的是beforetheinfectingorganismhasbeenidentified(在感染的細(xì)菌未被確認(rèn)出來(lái))??梢钥闯?盡管說(shuō)明書要求客觀準(zhǔn)確描述事實(shí),但由于英漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)靈活選擇,而不是一味的套用原文的語(yǔ)態(tài)。否則,所得出的譯文只能是晦澀難懂、不合習(xí)慣的翻譯腔。對(duì)于條件句和祈使句的翻譯,一般都是采用的忠實(shí)的翻譯對(duì)策。在譯文中也譯成了對(duì)應(yīng)的句式。這進(jìn)一步的印證了PeterNewmark所提的對(duì)藥品說(shuō)明書的翻譯原則。4.sabactericracteric后產(chǎn)生的drog英文藥品說(shuō)明書作為提供藥品信息和指導(dǎo)人們正確用藥的重要參考資料,是關(guān)系到性命攸關(guān)的大事。因此,對(duì)其理解容不得半點(diǎn)差錯(cuò)。基于藥品說(shuō)明書的重要性,對(duì)其詞匯、句法等方面的研究就顯得尤為重要。透徹的理解和確切的表達(dá)都不是十分容易的事,但忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是我們的理想和努力方向。只要翻譯工作者專心致志,鍥而不舍,不斷提高思想水平、語(yǔ)言文字水平以及文化、專業(yè)知識(shí)水平,不斷通過(guò)實(shí)踐總結(jié)經(jīng)驗(yàn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是可以達(dá)到的。ItisabactericidalantibioticwhichisresistanttomostB-lastamasesandisactiveagainstawiderangeofGram-positiveandGram-negativeorganism.Manyinfectionswillrespondto750mgtdsbyi.m.orbyiv.6)不良反應(yīng)Thisdrugisgenerallywelltolerated.Thecommonestsideeffectsassociatedwithitaresymptomsrelatedtothegastrointestinaltract.Thefollowingadversereactionsm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度私教健身課程定制合同
- 2025年度蔬菜大棚溫室租賃與農(nóng)業(yè)人才培養(yǎng)合同
- 2025年度茶樓轉(zhuǎn)讓協(xié)議書:茶樓茶藝培訓(xùn)學(xué)院課程體系及合同轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 年度員工代表發(fā)言稿15篇
- 年終大會(huì)發(fā)言稿15篇
- 年會(huì)精彩發(fā)言稿(15篇)
- 黨的理論知識(shí)宣講
- 教師清廉建設(shè)培訓(xùn)
- 教體局校車安全管理培訓(xùn)
- 闌尾炎術(shù)后應(yīng)用抗生素聯(lián)合黃藤通腑湯干預(yù)的效果
- 湖北省十堰市城區(qū)2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)綜合物理試題(含答案)
- 導(dǎo)播理論知識(shí)培訓(xùn)班課件
- 電廠檢修安全培訓(xùn)課件
- 高中生物選擇性必修1試題
- 電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)《畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)及答辯》教學(xué)大綱
- 《客艙安全管理與應(yīng)急處置》課件-第14講 應(yīng)急撤離
- 危險(xiǎn)化學(xué)品押運(yùn)員培訓(xùn)
- 2025屆高考作文押題預(yù)測(cè)5篇
- 一年級(jí)數(shù)學(xué)(上)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)集錦
- 阿里巴巴國(guó)際站:2024年珠寶眼鏡手表及配飾行業(yè)報(bào)告
- 手術(shù)室護(hù)士考試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論