![史志康評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯-大學(xué)課件-_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/0B/0C/wKhkGWVp3j6AaWF4AAE9oUWhenM140.jpg)
![史志康評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯-大學(xué)課件-_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/0B/0C/wKhkGWVp3j6AaWF4AAE9oUWhenM1402.jpg)
![史志康評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯-大學(xué)課件-_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/0B/0C/wKhkGWVp3j6AaWF4AAE9oUWhenM1403.jpg)
![史志康評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯-大學(xué)課件-_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/0B/0C/wKhkGWVp3j6AaWF4AAE9oUWhenM1404.jpg)
![史志康評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯-大學(xué)課件-_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view11/M02/0B/0C/wKhkGWVp3j6AaWF4AAE9oUWhenM1405.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
優(yōu)雅英語(yǔ),優(yōu)雅翻譯--以霍譯《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言特色為例上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)史志康Part
OneThe
Rendition
of
theVersesPart
One
The
Rendition
of
theVersesExample
1:
Original
version(Chapter
1)
:
然后攜你到那昌明隆盛之邦、詩(shī)禮簪纓之
族,花柳繁華地,溫
柔富貴鄉(xiāng)去安身樂(lè)業(yè)。Translation
:After
that
I
shall
take
you
to
acertainBrilliantSuccessfulPoeticalCultivatedAristocraticElegantDelectableLuxuriousOpulentLocality
on
a
little
tripAppreciation
&
Comments
The
most
choice
and
pithy
adjectives
are
offerecoupled
with
only
one
word
“l(fā)ocality”
to
coveabout
four
Chinese
words“邦”“族”“地”
“鄉(xiāng)”,which
looks
very
succinct.Part
One
The
Rendition
of
theVersesExample
2:Original
version
(Chapter
1)“太虛幻境:假作真時(shí)真即假,無(wú)為有處有還無(wú)。Translation
:THE
LAND
OF
ILLUSIONTruth
becomes
fiction
when
the
fiction’s
trueReal
becomes
not-real
where
the
unreal’s
realAppreciation
&
Comments
The
translation
not
only
shows
faithfulconveyance
of
the
meaning
of
the
original
versibut
also
demonstrates
the
linguistic
feature
orepetition
of
the
original
version,
with
therepetition
of
the
words
‘fiction’
‘real’‘become’
or
slanted
repetition
of
the
two
pai‘truth’
and
‘true’
and
‘not-real’
and‘unreal’.Part
One
The
Rendition
of
theVersesExample3:Original
version
(Chapter
1)世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒(méi)了.世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!終朝只恨聚無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了.Translation:‘Men
all
know
that
salvationshould
be
won,But
with
ambition
won’t
have
donehave
done.Where
are
the
famous
ones
of
daysgone
by?In
grassy
graves
they
lie
now,
eveone.Men
all
know
that
salvation
shouldbe
won,But
with
their
riches
won’t
havedone,
have
done.Each
day
they
grumble
they’ve
notmade
enough.When
they’ve
enough,
it’sgoodnight
everyone!Part
One
The
Rendition
of
theVerses世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日說(shuō)恩情,君死又隨人去了.世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!癡心父母古來(lái)多,孝順兒孫誰(shuí)見(jiàn)了?
Men
all
know
that
salvationshould
be
won,
But
with
their
loving
wives
theywon’t
have
done.
The
darlings
every
day
protesttheir
love:
But
once
you’re
dead,
they’reoff
with
another
one.
Men
all
know
that
salvationshould
be
won,
But
with
their
children
won’thave
done,
have
done.
Yet
though
of
parents
fond
thereis
no
lack,
Of
grateful
children
saw
Ine’er
a
one.’Appreciation
&
Comments
a)Apparently
general
terms
are
used
to
translate
whichmore
specific.Here
are
two
illustrations:“the
famousof
days
gone
by”are
used
to
mean“古今將相”,and“their
riches”are
used
to
stand
for“金銀”.
b)What
is
typical
of
the
Western
culture
is
used
to
meanwhat
is
typical
of
the
Chinese
culture.The
typical
exampis
to
translate”世人都曉神仙好”into“Men
all
knowthat
salvation
should
be
won”,in
which
the
word“salvation”is
likely
to
serve
as
a
reminder
of
Christi
c)
Some
figures
of
speech
are
employed.
For
instance,“grass
graves”
is
alliteration,
“it’s
goodnight”
ieuphemism.Part
One
The
Rendition
of
theVersesExample
4:Originalversion
(Chapter
2):這一日偶至郊外,意欲賞鑒那村野風(fēng)光。信步至一山環(huán)水旋、茂林深竹之處,隱隱的有座廟宇,門巷傾頹,墻垣朽敗,門前有額,題著"智通寺"三字,門旁又有一副舊破的對(duì)聯(lián)云:身后有余忘縮手,眼前無(wú)路想回頭Translation:
One
day
a
desire
to
savour
country
sights
and
sounds
le
outside
the
city
walls,
and
as
he
walked
along
with
no
fixed
destinati
mind,
he
presently
found
himself
in
a
place
ringed
with
hills
and
full
murmuring
brooks
and
tall
stands
of
bamboo
where
a
temple
stood
half-
hidden
among
the
trees.
The
walled
approach
to
the
gateway
had
fallen
and
parts
of
the
surrounding
wall
were
in
ruins.
A
board
above
the
gat
announced
the
temple’s
name:
THE
TEMPLE
OF
PERFECTKNOWLEDGE
while
two
cracked
and
worn
uprights
at
the
sides
of
thegate
were
inscribed
with
the
following
couplet:As
long
as
there
is
a
sufficiency
behind
you,
you
press
greedily
fIt
is
only
when
there
is
no
road
in
front
of
you
that
you
think
ofturning
back.Part
One
The
Rendition
of
theVersesExample
5:
Original
version:(Chapter
54)對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何Translation:Come
drink
with
me
and
sing,For
life’s
a
fleeting
thing.Full
many
a
day
has
fledLike
the
morning
dew…Part
TwoRendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsPart
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
6Original
version
(Chapter
2)
如今長(zhǎng)了十來(lái)歲,雖然淘氣異常但聰明乖覺(jué),百個(gè)不及他一個(gè);說(shuō)起孩子話來(lái)也奇:他說(shuō):‘女兒是水做的骨肉,男子是泥做的骨肉,我見(jiàn)了女兒便清爽,見(jiàn)了男子便覺(jué)濁臭逼人!’你道好笑不好笑?Translation:
He’s
now
rising
ten
and
unusually
mischievous,
yet
hisis
as
sharp
as
a
needle.
You
wouldn’t
find
one
in
a
hundrto
match
him.
Some
of
the
childish
things
he
says
are
mostextraordinary.
He’ll
say,
“Girls
are
made
of
water
anboys
are
made
of
mud.
When
I
am
with
girls
I
feel
fresh
anclean,
but
when
I
am
with
boys
I
feel
stupid
and
nasty.’isn’t
that
priceless!Part
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
7Original
version
(Chapter
2)成則公侯敗則賊Translation:
Zhang
victorious
is
a
hero,
Zhang
beaten
is
a
lousyknave?’Part
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
8Original
version
(Chapter
4)
便謂“女人無(wú)才便是德”,故生了此女不曾叫他十分認(rèn)真讀書。Translation:
He
founded
his
educational
policy
for
girls
on
thegood
old
maxim
‘
a
stupid
woman
is
a
virtuousone’
and,
when
he
had
a
daughter
of
his
own,refused
to
let
her
engage
in
serious
study.Part
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
9Original
version
(Chapter
4)
所以叫‘四家皆連絡(luò)有親,一損皆損,一榮皆榮。
Translation:
Those
four
families
are
all
closely
connected
witeach
other.
A
loss
for
one
is
a
loss
for
all.
A
gai
one
is
a
gain
for
all.Part
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
10Original
version
(Chapter
4)
門子聽了冷笑道:“老爺說(shuō)的自是正理,但如今世上是行不去的!豈不聞古人說(shuō)的‘大丈夫相時(shí)而動(dòng)’,又說(shuō)‘趨吉避兇者為君子’。Translation:
The
usher
smiled
coldly.
’What
Your
Honour
says
is
ndoubt
very
right
and
proper,
but
it
won’t
wash.
Not
tway
things
are
in
the
world
today!
Haven’t
you
heardthe
old
saying
“The
man
of
spirit
shapes
his
actionthe
passing
moment”?
and
there’s
another
oldsaying:“
It
is
the
mark
of
a
gentleman
to
avoid
whais
inauspicious”.Part
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
11Original
version
(Chapter
54)
這小姐必是通文知禮,無(wú)所不曉,竟是‘絕代佳人’,--只見(jiàn)了一個(gè)清俊男人,不管是親是友,便想起他的‘終身大事’來(lái),父母也忘了,書也忘了,鬼不成鬼,賊不成賊,那一點(diǎn)兒像個(gè)
佳人?Translation:
They
are
always
amazingly
well-educated,
a
model
of
decorum,
aregular
paragon
of
all
the
virtues—that
is,
until
the
first
preyoung
comes
along.
As
soon
as
he
appears
on
the
scene—itdoesn’t
matter
who
or
what
he
is
–all
their
book-learning
andduty
they
owe
their
parents
fly
out
of
the
window
and
the
nextmoment
they
are
“making
their
plans
for
the
future”
andgenerally
carrying
on
in
a
way
that
would
bring
blushes
to
thcheek
of
a
cat-burglar—certainly
not
in
the
least
like
respeceducated
young
ladies.Part
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
12Original
version
(Chapter
54)你們就這么大膽子小看他,可是雞蛋往石頭上碰!Translation:
So
just
what
makes
you
so
bold
against
her
I
do
notknow.
You
might
just
as
well
pelt
a
rock
with
eggsas
set
yourselves
up
against
her!”Part
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
13Original
version
(Chapter
54)平兒也悄悄的道:“罷了!好奶奶們,‘墻倒眾人推’,那趙姨娘原來(lái)有些顛倒,‘著三不著兩’,有了事就都賴他。Translation:
“Oh,
come
on
now!”
said
Patience,
still
speakinin
a
half-whisper.
’Everyone
likes
to
pusha
falwall.
We
all
know
that
Mrs.
Zhao
isn’t
the
mostsensible
of
mortals.
She
doesn’t
know
whethershe’s
comingor
going
half
the
time.
It’s
justtoo
easy
to
blame
it
all
on
her
when
things
go
wrongPart
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
14Original
version
(Chapter
54)
況且一個(gè)是美人燈兒,風(fēng)吹吹就壞了;一個(gè)是拿定了主意,‘不干己事不張口,一問(wèn)搖頭三不知’,也難十分去問(wèn)他。Translation;
And
in
any
case,
one
of
them’s
like
a
beautiful
picture-lantern:
you
feel
that
a
puff
of
wind
would
blow
her
out;the
other
is
so
determined
not
to
open
her
mouth
about
wdoesn’t
concern
her
that
a
shake
or
a
nod
or
an
“Idon’t
know”
is
about
all
you
can
ever
get
out
of
her
ayou
feel
but
awkward
about
asking
her
to
do
anything.Part
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
15Original
version
(Chapter
80)正是俗話說(shuō)得好,“清官難斷家務(wù)事”Translation:
The
proverb
says
that
even
the
wisest
judge
willhesitate
to
pronounce
on
household
matters.Part
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
16Original
version
(Chapter
80)
一面叫人:“去!快叫個(gè)人牙子來(lái),多少賣幾兩
銀子,拔去肉中刺,眼中釘,大家過(guò)太平日子!”Translation
She
turned
to
the
other
servants.
‘Quickly
now,
gand
get
the
dealer!
It
doesn’t
matter
what
we
sellher
for;
just
let’s
get
rid
of
this—this
thorn
i
flesh,
and
perhaps
we
shall
have
a
bit
of
peace
again
this
household!’Part
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
17Original
version
(Chapter
80)金桂意謂一不做,二不休,越發(fā)喊起來(lái)了Translation
Jin-gui,
thinking,
no
doubt,
that
having
gone
soshemight
as
well
go
all
the
way,
only
shouted
thelouder.Part
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
18Original
version
(Chapter
80)
王夫人道:“這也是沒(méi)法兒的事。俗話說(shuō)的:
‘嫁出去的女孩兒,潑出去的水?!形夷茉趺礃幽??”Translation:
‘It’s
hard,
I
know,’
said
Lady
Wang.
‘But
asthey
say,
“marry
a
daughter,
throw
out
thewater”.
At
this
stage,
what
is
there
I
could
possdo?”Part
Two
Rendition
of
proverbs,
idiomsand
sayingsExample
19Original
version
(Chapter
80)你難道沒(méi)聽見(jiàn)人說(shuō)’嫁雞隨雞,嫁狗隨狗’Translation:You
must
know
the
old
rhyme:When
rooster
crows
at
break
of
day,All
his
hen-folk
must
obey.Nochoice
for
a
dog’s
wife,But
to
makethe
best
of
a
dog’s
life.Part
Three
Rendition
of
four-characterproverbsPart
Three
Rendition
of
four-characterproverbsExample
20Original
version
(Chapter
1)
生的儀容不俗,眉目清秀,雖無(wú)十分姿色,卻也有動(dòng)人之處,雨村不覺(jué)看得呆了。Translation
She
was
an
unusually
good-looking
girl
with
arather
refined
face,
not
a
great
beauty,
by
anymeans,
but
with
something
striking
about
her.
Yucun
gazed
at
her
spellbound.Part
Three
Rendition
of
four-characterproverbsExample
21Original
version
(Chapter
1)
其中只不過(guò)幾個(gè)異樣女子,或情或癡,或小才微善,我縱然抄去,也算不得一種奇書。Translation
All
I
can
find
in
it,
in
fact,
are
a
number
of
femalconspicuous,
if
at
all,
only
for
their
passion
ororfor
some
trifling
talentor
insignificant
virEven
if
I
were
to
copy
all
this
out,
I
cannot
see
thwould
make
a
very
remarkable
book.Part
Three
Rendition
of
four-characterproverbsExample
22Original
version
(Chapter
1)
更可厭者,‘之乎者也’,非理即文,大不近情,自相矛盾Translation
‘what
makes
these
romances
even
more
detestableis
the
stilted,
bombastic
language—inanitiesdressed
in
pompous
rhetoric,
remote
alike
fromnature
and
common
sense
and
teeming
with
thegrossest
absurdities.Part
Three
Rendition
of
four-characterproverbsExample
23Original
version
(Chapter
1)消愁破悶Translation
A
more
effective
antidote
to
boredom
andmelancholyPart
Three
Rendition
of
four-characterproverbsExample
24Original
version
(Chapter
2)古人有言:‘百足之蟲,死而不僵’。Translation
The
old
saying,
“
Thebeast
with
a
hundred
legs
ia
long
time
dying”?Part
Three
Rendition
of
four-characterproverbsExample
25Original
version
(Chapter
3
)
見(jiàn)雨村相貌魁偉,言談不俗,且這賈政最喜的是讀書人,禮賢下士,拯溺救危,大有祖風(fēng)。Translation:
Yu-cun’s
imposing
looks
and
cultivated
speechmade
an
excellent
impression
on
Jia
Zheng,
who
wasin
any
case
always
well-disposed
towards
scholarsand
preserved
much
of
his
grandfather’s
affabiliwith
men
of
letters
and
readiness
to
help
them
inany
sort
of
trouble
or
distress.Part
Three
Rendition
of
four-characterproverbsExample
26Original
version
(Chapter
3
)
雨村笑道:“你也算貧賤之交了;此系私室,但坐不妨?!盩ranslation
‘Come,’
said
Yu-cun,
‘
as
a
friend
of
my
early,hard-up
days
you
are
entitled
to.
After
all,
thisprivate
room.
Why
not?’Part
Three
Rendition
of
four-characterproverbsExample
27Original
version
(Chapter
3
)
自薛蟠父親死后,各省中所有的賣買承局、總管、伙計(jì)人等,見(jiàn)薛蟠年輕不諸世事,便趁時(shí)拐騙起來(lái),京都幾處生意,漸亦銷耗。Translation
This
circumstance,
coupled
with
the
fact
that,
since
theof
his
father,
the
managers,
clerks,
and
factors
of
the
fbusiness
in
its
various
agencies
throughout
the
provinceprofited
from
Xue
Pan’s
youth
and
ignorance
of
affairfeather
their
own
nests
at
the
then
firm’s
expense,
andthe
family
‘s
enterprises
in
the
capital,
of
which
thereseveral,
had
shown
a
gradual
falling-off.Part
Three
Rendition
of
four-characterproverbsExample
28Original
version
(Chapter
54
)
或緊或慢,或如殘漏之滴,或如迸豆之急,或如驚馬之馳。Translation
Sometimes
it
would
be
as
slow
as
the
last
dripsofwater-clock,
sometimes
asfastastherattleofdbeans
poured
froma
bag,
sometimes
it
would
gogalloping
along
like
a
runaway
horse.Part
Three
Rendition
of
four-characterproverbsExample
29Original
version
(Chapter
80)
只因薛蟠是天性“得隴望蜀”的,如今娶了金桂,又見(jiàn)金桂的丫頭寶蟾有三分姿色,舉止輕浮可愛(ài),便時(shí)常要茶要水的,故意撩逗他。Translation
Xue
pan
was
in
some
respects
like
the
general
of
old
inwhom
‘conquest
did
but
breed
appetite
for
furtherconquest’,
for
when,
after
his
marriage
to
Jin-gui,
hediscovered
that
she
had
an
attractive,
rather
coquettishcalled
Moonbeam,
he
was
continually
calling
to
her
bringthings—cups
of
tea
and
the
like—so
as
to
have
an
opportof
flirting
with
her.Part
Three
Rendition
of
four-characterproverbsExample
30Original
version
(Chapter
80)
金桂道:“要做什么和我說(shuō),別偷偷摸摸的,不中用?!癟ranslation
‘If
you
want
to
do
something,
why
don’t
you
tellme?”
she
said.’
All
this
groping
in
corners
wilget
you
nowhere.’Part
Three
Rendition
of
four-characterproverbsExample
31Original
version
(Chapter
80)
至午后,金桂故意出去,讓個(gè)空兒與他二人,薛蟠便拉拉扯扯的起來(lái)。寶蟾心里也知八九了,也就半推半就。Translation
A
little
after
midday
Jin-gui
rather
pointedly
wein
order
to
leave
the
coast
clear.
Xue
Pan
lost
no
tin
setting
to
work
on
Moonbeam,
who,
since
she
nowhad
a
pretty
good
idea
of
her
mistress’s
intentioput
uponly
a
token
resistance
to
his
advances.Part
FourRendition
of
“xiao”
and“ku”PartFour Rendition
of
“xiao”
and“ku”Example
32Original
version
(Chapter80)
金桂冷笑道:“兩個(gè)人的腔調(diào)兒都?jí)蚴沟牧恕e打量誰(shuí)是傻子!“薛蟠低頭微笑不語(yǔ)。寶蟾紅了臉出去了。TranslationJin-gui
hooted
at
them
contemptuously.‘You
two
really
are
a
comedy!
You
must
think
I
aman
idiot’.Xue
pan
hung
his
head
and
laughed
sheepishly
andMoonbeam
fled
blushing
from
the
room.PartFour Rendition
of
“xiao”
and“ku”Example
33Original
version
(Chapter80)
寶釵笑道:“咱們家只知買人,并不知賣人之說(shuō),媽媽可是氣糊涂了。倘或叫人聽見(jiàn),豈不笑話?哥哥嫂子嫌他不好,留著我使喚,我正也沒(méi)人呢。Translation
Bao-chai
smilingly
expostulated.
‘People
like
us
donsell
servants,
Mamma,
we
only
buy
them.
I
think
anger
isinterfering
with
your
judgment.
What
would
people
thinkthey
heard
that
we
were
planning
to
sell
a
servant?
Theywould
laugh
us
to
scorn.
If
Pan
and
his
wife
are
dissatisfwith
Caltrop,
let
her
stay
here
and
work
for
me.
I
could
dwith
another
maid.’PartFour Rendition
of
“xiao”
and“ku”Example
34Original
version
(Chapter80)說(shuō)著,寶玉焙茗都大笑不止。TranslationThis
set
Bao-yu
and
Tealeaf
off
into
fits
of
laughPartFour Rendition
of
“xiao”
and“ku”Example
35Original
version
(Chapter80)
王夫人把寶玉的言語(yǔ)笑述了一遍。賈政也忍不住的笑。Translation
Lady
Wang
gave
a
humorous
account
of
her
earlymorning
interview
with
Bao-yu
and
of
his
‘brilliaplan’,
which
despite
himself
Jia
Zheng
foundrather
amusing.PartFour Rendition
of
“xiao”
and“ku”Example
36
Original
version
(Chapter80)說(shuō)著,又向小紅笑道:“好孩子,難為你說(shuō)的齊全,不像他們扭扭捏捏蚊子似的。--嫂子不知道,如今除了我隨手使的這幾個(gè)丫頭老婆之外,我就怕和別人說(shuō)話:他們必定把一句話拉長(zhǎng)了,作兩三截兒,咬文嚼字,拿著腔兒,哼哼唧唧的,急的我冒火,他們那里知道?
Translation:
She
smiled
graciously
at
Crimson.’You’re
a
clgirl,my
dear,to
have
got
it
all
right—not
like
the
simpering
lininnies
I
usually
have
to
put
up
with.
You
have
no
idea,
cousin,she
said,
turning
to
Li
Wan
again.
‘Apart
from
the
one
or
two
giand
one
or
two
older
women
that
I
always
keep
about
me,
I
justdread
talking
to
servants
nowadays.
They
take
such
an
interminatime
to
tell
you
anything—so
long-winded!
And
the
airs
and
gracthey
give
themselves!
And
the
simpering!
And
the
um-ing
and
ah-ing!
If
they
only
knew
how
it
makes
me
fume!PartFour Rendition
of
“xiao”
and“ku”Example
37Original
version
(Chapter80)迎春方哭哭啼啼,在王夫人房中訴委屈。Translation
Ying-chun
meanwhile
was
in
Lady
Wang’s
roomgiving
her
and
cousins
a
tearful
account
of
hermatrimonial
troubles.PartFour Rendition
of
“xiao”
and“ku”Example
38Original
version
(Chapter80)剛進(jìn)了門,便放聲大哭起來(lái)。Translation
The
instant
he
entered
the
door,
he
let
out
a
greatwail
and
burst
into
tears.PartFour Rendition
of
“xiao”
and“ku”Example
39Original
version
(Chapter80)
寶玉低著頭,伏在桌子上,嗚嗚咽咽,哭得說(shuō)不出話來(lái)。Translation
Bao-yu,
however,
was
already
slumped
over
the
tabsobbing
his
heart
out
and
far
too
distraught
toreply
to
her
questions.PartFour Rendition
of
“xiao”
and“ku”Example
40Original
version
(Chapter80)
那時(shí)黛玉耳內(nèi)聽了這話,眼內(nèi)見(jiàn)了這光景,心內(nèi)不覺(jué)灰了大半,也不覺(jué)滴下淚來(lái),低頭不語(yǔ)。Translation
The
palpable
evidence
of
her
own
eyes
and
ears
hadby
now
wrought
a
considerable
softening
on
Dai-yu’s
heart.
A
sympathetic
tear
stole
down
herown
cheek,
and
she
hung
her
head
and
said
nothing.Part
FiveRendition
of
vernacular
wordsand
expressionsPartFive
Rendition
of
vernacular
wordsand
expressionsExample
41Original
version
(Chapter
1)漸漸地露出了那下世的光景來(lái)TranslationTo
betray
the
unmistakable
symptomsof
a
declinPartFive
Rendition
of
vernacular
wordsand
expressionsExample
42Original
version
(Chapter
2)如今外面的架子雖沒(méi)很倒,內(nèi)囊卻也盡上來(lái)了。Translation
Consequently,
though
outwardly
they
still
managto
keep
up
appearances,
inwardly
they
arebeginning
to
feel
the
pinch.PartFive
Rendition
of
vernacular
wordsand
expressionsExample
43Original
version
(Chapter
54)
賈母笑道:“并沒(méi)有新鮮招笑兒的,少不得老臉皮厚的說(shuō)一個(gè)罷?!盩ranslation
‘I
don’t
know
any
good
new
ones,’
saidGrandmother
Jia.
‘I’ll
just
have
to
put
a
boldface
on
it
and
do
the
best
I
can.PartFive
Rendition
of
vernacular
wordsand
expressionsExample
44Original
version
(Chapter
54)
趙姨娘道:“你們請(qǐng)坐下,聽我說(shuō)。我這屋里熬油似的熬了這么大年紀(jì)?!盩ranslation
‘Sit
down
both
of
you,
and
listen
to
me.
I’vegiven
thebest
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 五年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)聽評(píng)課記錄《 分?jǐn)?shù)加減法簡(jiǎn)便運(yùn)算》人教新課標(biāo)
- 八年級(jí)道德與法治下冊(cè)第二單元理解權(quán)利義務(wù)第四課公民義務(wù)第二框依法履行義務(wù)聽課評(píng)課記錄(新人教版)
- 湘教版數(shù)學(xué)九年級(jí)上冊(cè)《4.4解直角三角形的應(yīng)用(1)》聽評(píng)課記錄
- 人教版歷史八年級(jí)下冊(cè)第15課《鋼鐵長(zhǎng)城》聽課評(píng)課記錄
- 天天練習(xí)-四年級(jí)上冊(cè)口算練習(xí)
- 七年級(jí)下學(xué)期語(yǔ)文教學(xué)工作總結(jié)
- 蘇教版小學(xué)數(shù)學(xué)三年級(jí)上冊(cè)口算試題全套
- 蘇教版四年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)期末復(fù)習(xí)口算練習(xí)題三
- 滬科版八年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)聽評(píng)課記錄《第17章一元二次方程數(shù)17.2一元二次方程的解法(第3課時(shí))》
- LED屏幕安裝協(xié)議書范本
- 華為攜手深圳國(guó)際會(huì)展中心創(chuàng)建世界一流展館
- 2023版思想道德與法治專題2 領(lǐng)悟人生真諦 把握人生方向 第3講 創(chuàng)造有意義的人生
- 全過(guò)程工程咨詢服務(wù)技術(shù)方案
- 小報(bào):人工智能科技科學(xué)小報(bào)手抄報(bào)電子小報(bào)word小報(bào)
- GB/T 41509-2022綠色制造干式切削工藝性能評(píng)價(jià)規(guī)范
- 企業(yè)生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)6S管理知識(shí)培訓(xùn)課件
- 五年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)課件 第10課時(shí) 練習(xí)課 蘇教版(共11張PPT)
- 三年級(jí)道德與法治下冊(cè)我是獨(dú)特的
- 土木工程畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-五層宿舍樓建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)
- 青年卒中 幻燈
- 典型倒閘操作票
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論