從操縱理論淺析理雅各《道德經(jīng)》英譯本_第1頁
從操縱理論淺析理雅各《道德經(jīng)》英譯本_第2頁
從操縱理論淺析理雅各《道德經(jīng)》英譯本_第3頁
從操縱理論淺析理雅各《道德經(jīng)》英譯本_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從操縱理論淺析理雅各《道德經(jīng)》英譯本1985年,英國當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯指出:“所有翻譯都意味著為了某種目的對原文文本進行某種程度的操縱”。后來勒菲弗爾提出“改寫”,強調(diào)“意識形態(tài)”、“詩學(xué)”、“贊助人”對翻譯行為的操縱作用。本文即簡要論述理雅各是如何“改寫”原著,受到哪些因素的影響,又是如何保留了原著的風(fēng)貌。

一、意識形態(tài)對譯者的操縱

該譯本帶有濃烈的基督教色彩,因為基督教對西方文化的影響根深蒂固;且理雅各的翻譯目的在于了解中華民族文化,順利傳教,所以他傾向于尋找《道德經(jīng)》與《圣經(jīng)》兩者的相似之處。如:

《道德經(jīng)》第四章:“吾不知誰之子,象帝之先?!?/p>

譯:IdonotknowwhosesonitmightappeartohavebeenbeforeGod.

中文沒有God這一概念,此處將“象帝”譯為God,帶有濃烈的基督教意味。這既是由于譯者自身深受基督教教義影響,也表現(xiàn)出理雅各極力想將《道德經(jīng)》與西方文化結(jié)合起來。

二、詩學(xué)觀對理雅各《道德經(jīng)》譯本的操縱

《道德經(jīng)》的修辭比比皆是,而理雅各通過各種形式和翻譯策略,盡可能保留著原文的表現(xiàn)風(fēng)格,保存其詩意。

第五十八章:“其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺”

譯:

Thegovernmentthatseemsthemostunwise,

Oftengoodnesstothepeoplebestsupplies;

Thatwhichismeddling,touchingeverything,

Willworkbutill,anddisappointmentbring.

原文的“悶悶”、“淳淳”、“察察”、“缺缺”四個疊詞,英語中無法找到與之相對應(yīng)的單詞。而理雅各則通過尾韻的形式,彌補了譯文中無疊詞所造成的修辭流失這一大缺憾,從而使得譯文讀來朗朗上口,亦有原文的詩意。

三、譯者對文化移植的操縱

“翻譯永遠(yuǎn)不會發(fā)生在真空中,它總是發(fā)生在一個連續(xù)體里,譯者受到各種文本內(nèi)外制約因素影響?!弊g者操縱譯本,而這種操縱有可能是積極有效的,也有可能是妥協(xié)處理。下面,結(jié)合理雅各《道德經(jīng)》譯本具體例子分析譯者對文化移植的操縱。

添加評論及注釋

十九世紀(jì)中下葉處于將中國文化傳播到西方的早期,西方對中國文化知之甚少,所以理雅各在翻譯中添加了大量注釋。如:

第十二章:“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽”譯:

Colour’sfivehuesfromtheeyesthEirsightwilltake;

Music’sfivenotestheearsasdeafcanmake;

Theflavoursfivedeprivethemouthoftaste;

譯者注釋:“五色指黑、紅、綠或藍(lán)、白、黃;五音指中國音樂調(diào)式,即宮、商、角、徽、羽,同于西方的G、A、B、D、E調(diào);五味指酸、甜、苦、辣、咸。”

對核心特色詞匯采取異化的翻譯策略

《道德經(jīng)》中“道”出現(xiàn)74次,內(nèi)涵豐富多變,難以找到對等的英文單詞。理雅各將其譯為“Tao”,既統(tǒng)一了“道”這個概念,保留了它的內(nèi)涵,又將這一富有中國文化特色的詞傳到西方。

對內(nèi)涵豐富且適用性廣的詞匯采取歸化的翻譯策略

《道德經(jīng)》通篇談及“無為”,譯者將其具體化,便于譯入語讀者理解。如:

第十章:“愛國治民,能無為乎?”

譯:Inlovingthepeopleandrulingthestate,cannotheproceedwithoutanyaction?

聯(lián)盟

理雅各將“無為”具象化,不同情境選擇不同詞句,譯文流暢自然,最大化地實現(xiàn)了跨文化交流,避免發(fā)生讀者因生澀難懂而讀不下去的情況。

四、總結(jié)

理雅各根深蒂固的基督教思想在譯文中有所體現(xiàn);在詩學(xué)觀念的影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論