![從操縱理論淺析理雅各《道德經(jīng)》英譯本_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/34/22/wKhkGWVt7xOAU5oOAAJPdvjBrsA262.jpg)
![從操縱理論淺析理雅各《道德經(jīng)》英譯本_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/34/22/wKhkGWVt7xOAU5oOAAJPdvjBrsA2622.jpg)
![從操縱理論淺析理雅各《道德經(jīng)》英譯本_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/34/22/wKhkGWVt7xOAU5oOAAJPdvjBrsA2623.jpg)
![從操縱理論淺析理雅各《道德經(jīng)》英譯本_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view11/M03/34/22/wKhkGWVt7xOAU5oOAAJPdvjBrsA2624.jpg)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從操縱理論淺析理雅各《道德經(jīng)》英譯本1985年,英國當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯指出:“所有翻譯都意味著為了某種目的對原文文本進(jìn)行某種程度的操縱”。后來勒菲弗爾提出“改寫”,強調(diào)“意識形態(tài)”、“詩學(xué)”、“贊助人”對翻譯行為的操縱作用。本文即簡要論述理雅各是如何“改寫”原著,受到哪些因素的影響,又是如何保留了原著的風(fēng)貌。
一、意識形態(tài)對譯者的操縱
該譯本帶有濃烈的基督教色彩,因為基督教對西方文化的影響根深蒂固;且理雅各的翻譯目的在于了解中華民族文化,順利傳教,所以他傾向于尋找《道德經(jīng)》與《圣經(jīng)》兩者的相似之處。如:
《道德經(jīng)》第四章:“吾不知誰之子,象帝之先?!?/p>
譯:IdonotknowwhosesonitmightappeartohavebeenbeforeGod.
中文沒有God這一概念,此處將“象帝”譯為God,帶有濃烈的基督教意味。這既是由于譯者自身深受基督教教義影響,也表現(xiàn)出理雅各極力想將《道德經(jīng)》與西方文化結(jié)合起來。
二、詩學(xué)觀對理雅各《道德經(jīng)》譯本的操縱
《道德經(jīng)》的修辭比比皆是,而理雅各通過各種形式和翻譯策略,盡可能保留著原文的表現(xiàn)風(fēng)格,保存其詩意。
第五十八章:“其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺”
譯:
Thegovernmentthatseemsthemostunwise,
Oftengoodnesstothepeoplebestsupplies;
Thatwhichismeddling,touchingeverything,
Willworkbutill,anddisappointmentbring.
原文的“悶悶”、“淳淳”、“察察”、“缺缺”四個疊詞,英語中無法找到與之相對應(yīng)的單詞。而理雅各則通過尾韻的形式,彌補了譯文中無疊詞所造成的修辭流失這一大缺憾,從而使得譯文讀來朗朗上口,亦有原文的詩意。
三、譯者對文化移植的操縱
“翻譯永遠(yuǎn)不會發(fā)生在真空中,它總是發(fā)生在一個連續(xù)體里,譯者受到各種文本內(nèi)外制約因素影響?!弊g者操縱譯本,而這種操縱有可能是積極有效的,也有可能是妥協(xié)處理。下面,結(jié)合理雅各《道德經(jīng)》譯本具體例子分析譯者對文化移植的操縱。
添加評論及注釋
十九世紀(jì)中下葉處于將中國文化傳播到西方的早期,西方對中國文化知之甚少,所以理雅各在翻譯中添加了大量注釋。如:
第十二章:“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽”譯:
Colour’sfivehuesfromtheeyesthEirsightwilltake;
Music’sfivenotestheearsasdeafcanmake;
Theflavoursfivedeprivethemouthoftaste;
譯者注釋:“五色指黑、紅、綠或藍(lán)、白、黃;五音指中國音樂調(diào)式,即宮、商、角、徽、羽,同于西方的G、A、B、D、E調(diào);五味指酸、甜、苦、辣、咸。”
對核心特色詞匯采取異化的翻譯策略
《道德經(jīng)》中“道”出現(xiàn)74次,內(nèi)涵豐富多變,難以找到對等的英文單詞。理雅各將其譯為“Tao”,既統(tǒng)一了“道”這個概念,保留了它的內(nèi)涵,又將這一富有中國文化特色的詞傳到西方。
對內(nèi)涵豐富且適用性廣的詞匯采取歸化的翻譯策略
《道德經(jīng)》通篇談及“無為”,譯者將其具體化,便于譯入語讀者理解。如:
第十章:“愛國治民,能無為乎?”
譯:Inlovingthepeopleandrulingthestate,cannotheproceedwithoutanyaction?
聯(lián)盟
理雅各將“無為”具象化,不同情境選擇不同詞句,譯文流暢自然,最大化地實現(xiàn)了跨文化交流,避免發(fā)生讀者因生澀難懂而讀不下去的情況。
四、總結(jié)
理雅各根深蒂固的基督教思想在譯文中有所體現(xiàn);在詩學(xué)觀念的影
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 涉外建設(shè)工程施工合同
- 家居行業(yè)設(shè)計風(fēng)格與文化內(nèi)涵的融合
- 三農(nóng)行業(yè)手冊合作社運營
- 廚房承包合同書參考
- Go語言基礎(chǔ)概念與實踐作業(yè)指導(dǎo)書
- 內(nèi)部審計與風(fēng)險管理作業(yè)指導(dǎo)書
- 擔(dān)保書之擔(dān)保型買賣合同
- 物流信息管理系統(tǒng)作業(yè)指導(dǎo)書
- 私人教練勞動合同
- 石油化工行業(yè)安全環(huán)保管理體系建設(shè)方案
- 直埋電纜溝工程專項施工組織設(shè)計
- 第五章北方雜劇創(chuàng)作
- GB/T 4214.1-2017家用和類似用途電器噪聲測試方法通用要求
- GB/T 11822-2000科學(xué)技術(shù)檔案案卷構(gòu)成的一般要求
- 壓力管道基本知識課件
- 小學(xué)英語 國際音標(biāo) 練習(xí)及答案
- 優(yōu)秀班主任經(jīng)驗交流課件-班主任經(jīng)驗交流課件
- 2023年廣州金融控股集團(tuán)有限公司招聘筆試題庫及答案解析
- 七上解一元一次方程100道練習(xí)習(xí)題(有答案)
- 2021年山東省威海市中考物理真題
- 六年級上冊數(shù)學(xué)150道簡便計算
評論
0/150
提交評論