漢日同形異義詞的比較研究_第1頁
漢日同形異義詞的比較研究_第2頁
漢日同形異義詞的比較研究_第3頁
漢日同形異義詞的比較研究_第4頁
漢日同形異義詞的比較研究_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢日同形異義詞的比較研究

在日語中,許多詞和漢語詞的形狀相同。這個(gè)詞可以被稱為中國(guó)和日本的同形詞。而同形異義詞正是它的一個(gè)分支。所謂同形異義詞是指從字形上看,出現(xiàn)在漢語和日語中的詞匯字形相同,而在意義上,這類詞在漢語和日語兩種語言中各自具有獨(dú)特的意義。同形異義詞是中日兩國(guó)人民在長(zhǎng)期的文化交流中產(chǎn)生的。漢字本來是中國(guó)的文字,從殷商時(shí)代到現(xiàn)在三千多年來,漢字形體經(jīng)歷了由甲骨文、金文、大篆、小篆、隸書到楷書的演變。漢字還不斷傳播到漢族以外的民族和國(guó)家,它曾對(duì)中國(guó)周邊地區(qū)的朝鮮、韓國(guó)、日本、越南等國(guó)家的文化生活產(chǎn)生了重大影響,其中受影響最大的就是日本。據(jù)文獻(xiàn)記載,漢字在東晉末年至南北朝時(shí)期傳入日本。日本人把漢字作為本國(guó)文字,記載日本語言,后來又根據(jù)漢字創(chuàng)造了假名。漢字的輸入,給日本文化帶來了飛躍的發(fā)展。漢字成為日本創(chuàng)造文字的基礎(chǔ),它已與日本固有的語言融為一體,成為日語不可分割的組成部分。漢字在日本盡管名義上還叫做漢字,事實(shí)上已經(jīng)成了日本的正式文字,因此,我們不能把日語中出現(xiàn)的漢字當(dāng)作漢語詞匯來理解。在現(xiàn)代日語中,仍有一部分漢字留有日本人在轉(zhuǎn)意和異化過程中的痕跡。從字形上看,日語與漢語采用同一形態(tài),但所表示的意義卻不相同。在使用時(shí),這類詞最容易出錯(cuò)。字形相同,容易使人們根據(jù)自己熟悉的本國(guó)語言中的意思去理解,而忽視這些詞在日語中的含義。可以說,同形異義詞是日語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一。為了準(zhǔn)確把握同形異義詞的確切語義,以減少誤解、誤譯,有必要深入地研究漢日兩種語言中的同形異義詞。本文從語言文字入手,舉出實(shí)例,采用漢日兩種語言對(duì)比分析的方法,說明同形異義詞的使用范圍、使用意義上的不同點(diǎn)。同形異義詞可分為兩類。其一:從單個(gè)的漢字字形來看都與漢語中的用字完全一樣,但詞匯的構(gòu)成我們中國(guó)人已不能理解,因漢語中沒有這種搭配,不這樣構(gòu)詞。其指代意義也超出該字原來所具有的漢語意思。如:半田/焊錫野暮/庸俗山勘/騙子手楊枝/牙簽八百屋/蔬菜店無駄/無益、白費(fèi)交番/派出所配達(dá)/投遞見當(dāng)/推測(cè)等,這些詞都是借用漢字派生出的新詞,遇到這類詞時(shí),首先要借助辭典認(rèn)真查找詞的意義,再通過上下文關(guān)系理解所要表達(dá)的意思,切不可任意推測(cè)。其二:字形上以及構(gòu)詞上都與現(xiàn)代漢語相同,但就其意義上來說已經(jīng)完全日語化,完全脫離了漢語的原意,寓于其具有日本民族特點(diǎn)的指代意思,在使用時(shí),這類詞最容易出錯(cuò),列舉如下:1.佛教的神經(jīng)觀漢語“覺悟”的意思是由迷惑而明白;由模糊而認(rèn)清。它可表示三種意思。①從迷惑中醒悟過來?!盾髯印こ上唷贰安挥X悟,不知苦”。②指一定的政治認(rèn)識(shí),如階級(jí)覺悟。魯迅《而已集·革命時(shí)代的文學(xué)》“至于富有反抗性,蘊(yùn)有力量的民族,因?yàn)榻锌鄾]用,他便覺悟起來,由哀音而變?yōu)榕稹薄"鄯鸾讨^領(lǐng)悟真理為“覺悟”《南本涅磐經(jīng)》“佛者名覺,既自覺悟,復(fù)能覺他”。而在日語中使用詞匯“覺悟”意義已與漢語不同,它是指事先預(yù)測(cè)某事做好精神準(zhǔn)備,或是下定決心做某事。如:すでに覚悟をきめている。/已經(jīng)下定決心(做好精神準(zhǔn)備)彼は命をかける覺悟である。/他決心豁出命來。2.“溫存”的含義在古漢語中“溫存”是親切安慰之意,如司空?qǐng)D《修史亭》詩:“漸覺一家看冷落,地爐生火自溫存”。在現(xiàn)代漢語中“溫存”是指殷勤撫慰(多指對(duì)異性);溫柔體貼。而日語的“溫存”是指“不使用,珍惜地保存?!比?勢(shì)力を溫存する。/保存實(shí)力。あす試合にそな之て、力を溫存する。/保存力量,準(zhǔn)備明天比賽。還指(對(duì)壞事)姑息不改,力圖保存。悪習(xí)を溫存する。/不改惡習(xí)。3.日本的“性格”①領(lǐng)會(huì)旨趣。源自《莊子·外物》“言者所以在意,得意而忘言”。②稱心如意。孟郊《登科后》詩“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長(zhǎng)安花”。后多指因成功而沾沾自喜,如:得意揚(yáng)揚(yáng)。而日語的“得意”有另外兩種意義:①指心滿意足。即,自分の気持ちにかなぃ、満足すること。②拿手、擅長(zhǎng)。自信があり、それに熟逹していること。如:得意の業(yè)/擅長(zhǎng)的技藝。英語はお得意でしよう。/您擅長(zhǎng)英語吧。4.中國(guó)古代的“漢語“遠(yuǎn)慮”在詞形上與日語有些差別,意義上是指遠(yuǎn)謀、深遠(yuǎn)的思慮。選自《論語·衛(wèi)靈公》“人無遠(yuǎn)慮,必有近憂”?!稘h書·愛盎晁錯(cuò)傳》“晁錯(cuò)銳于為國(guó)遠(yuǎn)慮,而不見身害”。日語的“遠(yuǎn)慮”采用漢語意義的只有在古代日語中使用。如:遠(yuǎn)い將來まで見通して,深〈考えること。/深謀遠(yuǎn)慮。而在現(xiàn)代日語中大多用作如下兩種用法:①客氣。即,控えめにすること。如:遠(yuǎn)慮のない間柄。/親密無間的關(guān)系。どうぞご遠(yuǎn)慮な〈。/請(qǐng)別客氣。②回避,謝絕。車內(nèi)での喫煙はご遠(yuǎn)慮〈ださい。/車內(nèi)請(qǐng)勿吸煙。こ遠(yuǎn)慮いただけませんか。/可否請(qǐng)您回避一下?5.“夫賢,國(guó)家之器也也”漢語是指器皿用具,《書·旅獒》“畢獻(xiàn)方物,惟服食器用”。亦指兵器,農(nóng)具。《國(guó)語·周語上》“阜其財(cái)求,而利其器用”。也可用來比喻有才具可以用的人?!稘h書·王褒傳》“夫賢者,國(guó)家之器用也”。而日語的“器用”是精巧,靈巧之意。是指うまい具合に物事を処理するさま。工作蕓事などをうま〈こなすさま。如:手先の器用な人。/手巧的人。器用な細(xì)工/精巧的工藝品。世の中を器用に立ちまわる。/善于處世。なかなか器用なことをゃるね?/你真精明呀。6.中亂氣消形漢語是指迷亂,辨不清是非,摸不著頭腦?!肚f子·盜跖》“矯言偽行,以迷惑天下之主。”亦指不明事理,胸?zé)o所主。《楚辭·九辯》“中瞀亂兮迷惑”。日語的“迷惑”是指:ある行爲(wèi)に上って不利益ゃ、不快さなどを感ずること。它可指麻煩,為難,攪擾,如:こ迷惑をおかけしました。/給您添麻煩了。そのため隨分迷惑した。/為了那件事,我曾經(jīng)很為難。あの家のテレピの音で、みんなが迷惑している。/那家的電視聲音攪得大家不安。7.要見下下一步漢語的大方有幾種解釋,陸機(jī)《五等諸侯論》中“識(shí)人情之大方”是指根本的法則?!肚f子·秋水》中的“吾長(zhǎng)見笑于大方之家”。是指懂得大道理的人,也可泛指見識(shí)廣博或有專長(zhǎng)的人。在《紅樓夢(mèng)》中“莫如直書古人‘曲徑通幽’這舊句在上,倒也大方”是指不拘束、不俗氣、不吝嗇。如:落落大方。日語的“大方”所表示的已沒有漢語的意義,它指大部分、多半等意,還可表示大約、大致、差不多等意。財(cái)產(chǎn)の大方を失つた。/失去了大部分財(cái)產(chǎn)。出席した人の大方は學(xué)生だつた。/出席的人大部分是學(xué)生。大方そうだろう?/大概是那樣吧。8.日本的“志”漢語的“篤志”是指志向?qū)R徊蛔??!度龂?guó)志·吳志·呂蒙傳》裴松之注引《江表傳》“蒙始就學(xué),篤志不倦”。日語的“篤志”是指熱心公益事業(yè),或是指仁慈心腸。也就是社會(huì)事業(yè)、公共の仕事なと〝に心を寄せ,協(xié)協(xié)力援助する気持ち。如篤志の方のご協(xié)力を願(yuàn)~ゝます。/希望熱心公益事業(yè)人士協(xié)助。あの人は篤志家だ。/他是個(gè)慈善家。9.糊突、罪犯的反應(yīng)字形與漢語稍有不同,漢語寫作“糊涂”。是指頭腦不清楚,不明事理。在《宋史.呂端傳》中太宗曰:“端小事糊涂,大事不糊涂”。亦作糊突、胡突。現(xiàn)也用來指對(duì)事物的認(rèn)識(shí)模糊或混亂。例如:他越解釋,我越糊涂。日語詞“糊塗”,是敷衍、搪塞、掩飾之意。例如:一時(shí)を糊塗する策。/敷衍一時(shí)的辦法?,F(xiàn)狀維持の名のもとに一時(shí)を糊塗する。/在維持現(xiàn)狀的名義下敷衍一時(shí)。10.同形異義詞的使用漢語的“得體”源于《禮記.仲尼燕居》“官得其體”,謂設(shè)官分職各得其尊卑之體。《宋史.岳飛傳》“帝賜札,以飛小心恭敬,不專進(jìn)退為得體”?,F(xiàn)用來指言語行動(dòng)恰合分寸,得當(dāng)。日語詞“得體”,字形雖與漢語相同,其意義卻是指本來面目。如:得體の知れない人。/來路不明的人。得體の知れなぃ代物。/稀奇古怪的東西。漢語是指一種植物。產(chǎn)在熱帶,常綠灌木,葉子互生,長(zhǎng)橢圓形,花黃綠色,果實(shí)為核果。而日語的“高根”是指高峰、高山頂。如:富士の高根にはいつも雪ヵ{積もつている。/富士山上常有積雪。還可用“高根”構(gòu)成慣用語。如:高根の花/高不可攀的花。也喻指可望不可得的事物。そんなぜいた〈な暮らしは我々には全〈高根の花だ。/那種奢侈的生活對(duì)我們來說是可望不可及的。漢語詞“手心”是手掌的中心部分,也可用來比喻所控制的范圍。如:他逃不出我的手心兒。日語的意思是斟酌、裁奪、分寸、要領(lǐng)。如:初心者なので手心を〈わえて教えた。/因?yàn)槭墙坛鯇W(xué)者,所以酌量放寬些。理解力がすこし劣つているから教授に手心がいる。/因?yàn)槔斫饬ι圆?教時(shí)要斟酌方法。賄賂をゃつて稅金に手心を加之てもらう。/行賄以求酌減稅款。這類同形異義詞還有很多,例如作為日語詞匯的手紙、勉強(qiáng)、汽車、罐、娘、毛衣、野菜、八里半等,譯成漢語時(shí)分別為信、學(xué)習(xí)、火車、水壺、女兒、皮衣、蔬菜、烤白薯等。日語中的這類漢字詞匯,就其意義上來說,已從漢語中完全游離出來,成為漢字形式的日語詞,因此若望文生義,便會(huì)招致錯(cuò)譯。以上所舉出的例詞,大多是筆者在教學(xué)中所遇到的。在外語教學(xué)中,詞匯教學(xué)是一個(gè)重要的組成部分,詞匯是語言的基本材料,它在語言中占有重要的位置,語義學(xué)的興起

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論