漢英語言對比及互譯2(理論22課時實踐10課時)_第1頁
漢英語言對比及互譯2(理論22課時實踐10課時)_第2頁
漢英語言對比及互譯2(理論22課時實踐10課時)_第3頁
漢英語言對比及互譯2(理論22課時實踐10課時)_第4頁
漢英語言對比及互譯2(理論22課時實踐10課時)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE1漢英語言對比及互譯2教學(xué)大綱課程名稱及代碼:漢英語言對比及互譯2,01031211課程學(xué)分與學(xué)時:2分/32學(xué)時(課堂講授22學(xué)時,課程實踐10學(xué)時)先修課程:漢英語言對比及互譯1、現(xiàn)代漢語專題、對外漢語實訓(xùn)、跨文化交際、高級英語、英語寫作、外國文學(xué)適用專業(yè):漢語國際教育專業(yè)一、課程性質(zhì)、目的與任務(wù)《漢英語言對比及互譯2》是高等學(xué)校漢語國際教育專業(yè)高年級第六學(xué)期限選課程。本課程著重培養(yǎng)學(xué)生的語言文化差異意識,掌握漢英語言對比分析的基本概念、方法和類別,提升漢英語言雙向轉(zhuǎn)換的能力,為學(xué)生從事漢語國際教育及相關(guān)工作提供跨文化和跨語言交際支持。通過課程學(xué)習(xí),使學(xué)生在《漢英語言對比及互譯1》的基礎(chǔ)上進一步加強對漢英兩種語言異同的系統(tǒng)認識,能夠借助表層形式結(jié)構(gòu)的差異分析通達語言背后深層文化心理差異的理解,并有意識地將這些理論與認識應(yīng)用到翻譯實踐當中去。一方面激發(fā)學(xué)生進行漢英對比研究的興趣,另一方面提升學(xué)生的語言運用能力,為人才培養(yǎng)和本專業(yè)培養(yǎng)目標服務(wù)。二、教學(xué)內(nèi)容與學(xué)時分配(課堂講授22學(xué)時)第一講:《漢英語言對比及互譯2》導(dǎo)論學(xué)時分配:2教學(xué)內(nèi)容:介紹課程性質(zhì)、意義、目的介紹課程和《漢英語言對比及互譯1》的關(guān)系介紹課程核心任務(wù):對比分析、差異理解、譯文比較、翻譯實踐介紹語言加工與思維之間的關(guān)系介紹漢英思維之間的差異對翻譯的啟示第二講:語態(tài)對比——被動與主動學(xué)時分配:4教學(xué)內(nèi)容:被動語態(tài)的界定和內(nèi)涵英語被動傾向的語言表現(xiàn)形式:被動結(jié)構(gòu)及其變體英語被動傾向的原因主動語態(tài)的界定和內(nèi)涵漢語主動傾向的語言表現(xiàn)形式:連動句、兼語句、動詞重疊漢語主動傾向的原因語態(tài)與文體、修辭、思維的關(guān)系被動與主動在漢英互譯中的運用第三講:詞類對比——靜態(tài)與動態(tài)學(xué)時分配:4教學(xué)內(nèi)容:靜態(tài)的界定與內(nèi)涵英語靜態(tài)傾向的語言表現(xiàn)形式:名詞化英語靜態(tài)傾向的原因:語言、思維、文體動態(tài)的界定與內(nèi)涵漢語動態(tài)傾向的語言表現(xiàn)形式:動詞化漢語動態(tài)傾向的原因:語言、思維、文化靜態(tài)與動態(tài)在漢英互譯中的運用第四講:詞類對比——抽象與具體學(xué)時分配:4教學(xué)內(nèi)容:抽象的界定和內(nèi)涵英語抽象傾向的表現(xiàn)形式:名詞化英語抽象與靜態(tài)之間的關(guān)系動態(tài)的界定與內(nèi)涵漢語具體傾向的表現(xiàn)形式:動詞化漢語具體傾向與動態(tài)之間的關(guān)系抽象與具體在漢英互譯中的運用第五講:委婉語對比——間接與直接學(xué)時分配:4教學(xué)內(nèi)容:間接與委婉語、含蓄和迂回委婉語的分類和表現(xiàn):官方委婉語、職業(yè)委婉語、學(xué)校委婉語含蓄的分類和表現(xiàn):低調(diào)陳述、間接肯定、委婉否定、婉轉(zhuǎn)暗示迂回的表現(xiàn)形式漢語的敬辭和謙辭漢語的婉言和委婉語間接與直接和文化之間的關(guān)系間接與直接在漢英互譯章的運用第六講:復(fù)義詞匯手段對比——替換與重復(fù)學(xué)時分配:4教學(xué)內(nèi)容:替換的界定和內(nèi)涵英語替換的分類和表現(xiàn):替代、省略、變換英語替換傾向的原因重復(fù)的界定和內(nèi)涵漢語重復(fù)的分類和表現(xiàn):重復(fù)、重疊、對偶、排比替換、重復(fù)與修辭之間的關(guān)系替換與重復(fù)在漢英互譯中的運用三、教學(xué)方法與手段本課程教學(xué)以研究性教學(xué)為指導(dǎo),構(gòu)建“以學(xué)生的學(xué)為本位”的教學(xué)觀,“以學(xué)生發(fā)展為本位”的價值觀,“以動態(tài)方案為本位”的設(shè)計觀,實現(xiàn)三個轉(zhuǎn)變,即“教”的方式從“講授為主”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皡⑴c式活動”為主,“學(xué)”的方式從“聽講”為主轉(zhuǎn)變?yōu)椤白灾鳌⒑献?、探究、反思、交流”等活動為主,從而形成以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式。根據(jù)不同的教學(xué)對象、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)目的和要求采取靈活多樣的教學(xué)方法,比如講授式、啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式和研討式等具體教學(xué)方法,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,注重學(xué)習(xí)過程的開放性、民主性和參與性,采取案例式、探究式、參與式、情景式和討論式等多種方式進行教學(xué),增強教學(xué)的趣味性和吸引力,最大限度地讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程。本課程鼓勵教師充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),采用先進的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)技術(shù)及多媒體教學(xué)形式開展教學(xué)。教師課件、案例背景、國內(nèi)外教學(xué)視頻等資料可以直接通過計算機和投影設(shè)備播放,使教學(xué)內(nèi)容更加充實,視覺色彩愈加豐富,增加學(xué)生的感悟和收獲,使理論講授充滿吸引力。另一方面,要求學(xué)生通過課件匯報研究所得,增加學(xué)生的實踐環(huán)節(jié)和課堂參與,使得課堂教學(xué)充滿趣味性、生動性、互動性。四、課程考核(1)過程考核:多樣性考核,占40%。平時考核側(cè)重基本知識、概念、方法的運用,以翻譯練習(xí)為主。另外平時考核也包括課堂內(nèi)外的學(xué)習(xí)項目與實踐活動,包括日常出勤、課堂表現(xiàn)(如課堂展示、匯報等)、課件制作等,進行綜合評價。(2)期末考核:閉卷筆試,占60%。五、其他(一)作業(yè)及自主學(xué)習(xí)要求本課程要求學(xué)生完成教學(xué)章節(jié)的課后練習(xí),其中至少有2次附加綜合性練習(xí)計入平時成績。學(xué)生自主學(xué)習(xí)教材下篇中西思維方式相關(guān)章節(jié),開展課堂討論,選擇并閱讀與各章節(jié)相關(guān)的補充材料,拓展教材內(nèi)容。此外,各學(xué)習(xí)小組根據(jù)相關(guān)專題,選擇研究性話題,通過小組合作學(xué)習(xí),完成課件制作、課堂展示和講稿撰寫等。(二)課程資源1.教材建議《英漢對比研究》,連淑能,高等教育出版社,2010.9《漢英語言對比概論》,潘文國,商務(wù)印書館,2010.122.主要參考書《對比語言學(xué)》,許余龍,上海外語教育出版社,2010.9《英漢語言對比研究》,何善芬,上海外語教育出版社,2011.8《英漢對比與翻譯研究:共性?個性?視角》,潘文國,楊自儉,上海外語教育出版社,2008.10《新編漢英語言對比與翻譯》,劉宓慶,中國對外翻譯出版公司,2006.4《英漢對比翻譯導(dǎo)論》,邵志洪,華東理工大學(xué)出版社,2010.83.課外學(xué)習(xí)資源 山東大學(xué)英漢翻譯理論與實踐精品課程網(wǎng)/四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英漢互譯精品課程網(wǎng)/courses/yhhy/延安大學(xué)翻譯理論與實踐精品課程網(wǎng)/list.jsp?urltype=tree.TreeTempUrl&wbtreeid=1057新浪公開課:英漢比較與翻譯/course/id_804/實踐實訓(xùn)教學(xué)內(nèi)容與學(xué)時分配(10學(xué)時)項目一翻譯的可譯性與可讀性(2學(xué)時)1.實訓(xùn)類型:演示2.開設(shè)類別:限選3.實訓(xùn)目的:1) 幫助學(xué)生理解翻譯的可能性、可接受性及評價標準;2)幫助學(xué)生評判和鑒賞翻譯。4.實訓(xùn)教學(xué)內(nèi)容及學(xué)習(xí)要求:1) 嚴復(fù)三字標準與三原則;2) “動態(tài)對等”與“感受”說;3)“意義”標準說;4)信息標避與多元互補論;5)翻譯標準的運用和譯文評估;6)要求學(xué)生能夠運用相關(guān)理論知識和對比知識就不同類型的譯文的層級性提出評價意見。5.實訓(xùn)配套的主要儀器設(shè)備及相關(guān)實驗耗材名稱:多媒體教室、電腦、投影儀等。項目二漢英語篇對比與互譯(4學(xué)時)1.實訓(xùn)類型:單項2.開設(shè)類別:限選3.實訓(xùn)目的: 1) 幫助學(xué)生掌握語篇的概念以及語篇與文體之間的關(guān)系;2) 掌握漢英語篇的異同及其表現(xiàn)形式;3) 提高處理中等難度的敘事性和說理性語篇翻譯的能力。4.實訓(xùn)教學(xué)內(nèi)容及學(xué)習(xí)要求:1) 語篇的基本概念;2) 語篇與翻譯3) 語篇翻譯的多樣性與譯文評價的標準;4) 散文英漢互譯的難度和技巧。5)要求運用所學(xué)漢英語言對比的相關(guān)知識對中等難度的散文及實用文進行準確分析和處理5.實訓(xùn)配套的主要儀器設(shè)備及相關(guān)實驗耗材名稱:多媒體教室、電腦、投影儀等。項目三漢英語言對比研究性學(xué)習(xí)匯報(4學(xué)時)1.實訓(xùn)類型:單項2.開設(shè)類別:限選3.實訓(xùn)目的: 1) 拓展課堂學(xué)習(xí)的內(nèi)容,豐富知識學(xué)習(xí)的途徑;2) 以興趣為導(dǎo)向,形成一定的漢英對比研究意識;3)培養(yǎng)合作精神和創(chuàng)新思維,促進知識共享,融入個性化設(shè)計和思考;4) 鍛煉語言技能和師范技能,提升個人的綜合素養(yǎng);4.實訓(xùn)教學(xué)內(nèi)容及學(xué)習(xí)要求:1) 要求各小組根據(jù)教學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論