《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究兼談中國(guó)影片的對(duì)外譯介_第1頁
《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究兼談中國(guó)影片的對(duì)外譯介_第2頁
《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究兼談中國(guó)影片的對(duì)外譯介_第3頁
《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究兼談中國(guó)影片的對(duì)外譯介_第4頁
《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究兼談中國(guó)影片的對(duì)外譯介_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究兼談中國(guó)影片的對(duì)外譯介一、本文概述隨著中國(guó)電影市場(chǎng)的崛起,將優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)影片翻譯成外文,推向國(guó)際市場(chǎng),已成為傳播中國(guó)文化、增強(qiáng)國(guó)際影響力的重要途徑。在這一過程中,英文字幕翻譯扮演著至關(guān)重要的角色。本文將以經(jīng)典華語電影《花樣年華》為例,探討其英文字幕翻譯的策略和技巧,旨在分析并提升中國(guó)影片的對(duì)外譯介效果。《花樣年華》作為一部反映20世紀(jì)60年代香港社會(huì)風(fēng)貌的經(jīng)典之作,憑借其深刻的情感描繪和細(xì)膩的藝術(shù)表達(dá),贏得了國(guó)內(nèi)外觀眾和影評(píng)人的一致好評(píng)。該片在英文字幕翻譯上的成功,不僅為影片的國(guó)際傳播奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),也為其他中國(guó)影片的對(duì)外譯介提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。本文將從文化背景、語言特點(diǎn)、翻譯策略等多個(gè)方面,對(duì)《花樣年華》的英文字幕翻譯進(jìn)行深入剖析。我們將關(guān)注翻譯過程中如何保留原片的文化內(nèi)涵和風(fēng)格特色,以確保目標(biāo)語觀眾能夠充分理解并感受到原片的魅力。我們將探討如何處理原片中的語言難點(diǎn),如成語、俚語、雙關(guān)語等,以在保持原意的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)流暢自然的表達(dá)。我們將總結(jié)歸納出適用于中國(guó)影片對(duì)外譯介的一般性策略和建議,以期為中國(guó)電影的國(guó)際化傳播提供有益參考。二、《花樣年華》英文字幕翻譯策略分析《花樣年華》作為一部深受全球觀眾喜愛的華語電影,其英文字幕的翻譯質(zhì)量對(duì)于影片的國(guó)際傳播和文化交流至關(guān)重要。英文字幕翻譯不僅要傳達(dá)原片的語言信息,還要考慮到文化背景的轉(zhuǎn)換和觀眾接受度的問題。在《花樣年華》的字幕翻譯中,直譯和意譯兩種策略得到了巧妙的結(jié)合。直譯能夠保留原片的字面意義,使國(guó)外觀眾能夠直接感受到華語文化的獨(dú)特魅力。而意譯則更注重傳達(dá)原片的深層含義和情感色彩,幫助國(guó)外觀眾更好地理解影片的主題和內(nèi)涵。影片中的文化專有項(xiàng)是翻譯的一大難點(diǎn)。對(duì)于這類詞匯,字幕翻譯采取了注釋和解釋的方法,以幫助國(guó)外觀眾更好地理解和接受。同時(shí),也盡量使用國(guó)際上通行的詞匯,減少文化差異帶來的理解障礙。《花樣年華》的對(duì)話既有口語化的表達(dá),也有書面化的語言。在翻譯時(shí),字幕團(tuán)隊(duì)根據(jù)語境和人物性格,靈活選擇翻譯方式,既保留了原片的語言風(fēng)格,又確保了國(guó)外觀眾能夠輕松理解。影片中的情感表達(dá)是字幕翻譯的重點(diǎn)之一。翻譯團(tuán)隊(duì)通過精心選擇詞匯和句式,成功地將原片中的情感色彩傳遞給了國(guó)外觀眾,使他們能夠深刻感受到影片所傳遞的情感力量?!痘幽耆A》的英文字幕翻譯策略充分體現(xiàn)了直譯與意譯、文化專有項(xiàng)翻譯、口語化與書面語平衡以及情感色彩傳遞等方面的綜合考慮。這些策略不僅為影片的國(guó)際傳播提供了有力支持,也為其他中國(guó)影片的對(duì)外譯介提供了有益的借鑒。三、中國(guó)影片對(duì)外譯介的普遍問題與挑戰(zhàn)隨著中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的國(guó)產(chǎn)影片開始走向世界舞臺(tái)。然而,在這個(gè)全球化的過程中,中國(guó)影片的對(duì)外譯介卻面臨著一系列的普遍問題與挑戰(zhàn)。語言障礙與文化差異:電影作為一種文化產(chǎn)品,其內(nèi)涵往往深受特定文化背景的影響。中國(guó)影片中的故事情節(jié)、人物形象、社會(huì)背景等,往往蘊(yùn)含著濃厚的中國(guó)文化元素,這對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)觀眾來說,可能會(huì)產(chǎn)生理解上的困難。同時(shí),語言的差異也使得影片的對(duì)話和旁白在翻譯時(shí)面臨挑戰(zhàn),如何在保持原意的基礎(chǔ)上,讓外國(guó)觀眾能夠輕松理解,是譯介工作的一大難題。市場(chǎng)定位與營(yíng)銷策略:不同的電影市場(chǎng)有著不同的觀眾群體和審美習(xí)慣,中國(guó)影片在對(duì)外譯介時(shí),如何準(zhǔn)確地進(jìn)行市場(chǎng)定位,制定有效的營(yíng)銷策略,是另一個(gè)需要面對(duì)的問題。如何吸引外國(guó)觀眾的眼球,提高影片的知名度和影響力,是譯介工作不可忽視的一環(huán)。政策限制與審查制度:不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)于電影進(jìn)口和播放都有著自己的政策和審查制度,這也在一定程度上限制了中國(guó)影片的對(duì)外譯介。如何在遵守當(dāng)?shù)卣吆蛯彶橹贫鹊那疤嵯?,有效地推廣和播放中國(guó)影片,是譯介工作面臨的一大挑戰(zhàn)。技術(shù)難題與資源限制:電影譯介涉及到語言翻譯、字幕制作、配音等多個(gè)環(huán)節(jié),需要專業(yè)的技術(shù)和資源支持。然而,目前中國(guó)電影行業(yè)在這方面的人才和技術(shù)儲(chǔ)備還相對(duì)不足,這也在一定程度上制約了中國(guó)影片的對(duì)外譯介。中國(guó)影片的對(duì)外譯介面臨著多方面的問題和挑戰(zhàn)。為了解決這些問題,我們需要從多個(gè)方面入手,如加強(qiáng)文化交流,提高譯介質(zhì)量,優(yōu)化營(yíng)銷策略等。只有這樣,才能更好地推動(dòng)中國(guó)影片走向世界,讓更多的人了解和欣賞中國(guó)的電影文化。四、提升中國(guó)影片英文字幕翻譯質(zhì)量的建議加強(qiáng)翻譯團(tuán)隊(duì)的專業(yè)性:字幕翻譯并非簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,而是需要深入理解源語言文化、語境和語義的復(fù)雜過程。因此,建立專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),其中成員具備語言學(xué)、影視學(xué)、文化研究等多領(lǐng)域背景,是提升字幕翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。注重文化信息的傳遞:中國(guó)影片往往蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵和語境信息。翻譯過程中,應(yīng)充分考慮到目標(biāo)語言觀眾的文化背景,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,確保文化信息的準(zhǔn)確傳遞。優(yōu)化翻譯策略:針對(duì)不同類型的影片和不同的字幕內(nèi)容,應(yīng)采取不同的翻譯策略。例如,對(duì)于對(duì)話類字幕,可采用直譯和意譯相結(jié)合的方式,既保留原句的意義,又確保表達(dá)流暢;對(duì)于文化負(fù)載詞或成語,可采用注釋或解釋的方式,幫助目標(biāo)語言觀眾理解。提高語言表達(dá)的準(zhǔn)確性:字幕翻譯應(yīng)追求簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、生動(dòng)。避免使用生僻詞或過于復(fù)雜的句式,確保目標(biāo)語言觀眾能夠輕松理解。同時(shí),也要注意避免直譯導(dǎo)致的語義歧義或誤解。引入反饋機(jī)制:建立觀眾反饋機(jī)制,收集目標(biāo)語言觀眾對(duì)字幕翻譯的意見和建議。通過不斷調(diào)整和優(yōu)化翻譯策略,滿足觀眾的期待和需求。提升中國(guó)影片英文字幕翻譯質(zhì)量需要多方面的努力。只有不斷提高翻譯團(tuán)隊(duì)的專業(yè)性、注重文化信息的傳遞、優(yōu)化翻譯策略、提高語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和引入反饋機(jī)制,才能確保中國(guó)影片在海外市場(chǎng)得到更好的傳播和接受。五、結(jié)論本文圍繞電影《花樣年華》的英文字幕翻譯策略進(jìn)行了深入的研究與探討。通過具體案例分析,我們發(fā)現(xiàn)翻譯策略的選擇與應(yīng)用對(duì)于影片的對(duì)外傳播與文化交流至關(guān)重要。對(duì)于中國(guó)電影來說,高質(zhì)量的英文字幕翻譯不僅能夠幫助海外觀眾更好地理解影片內(nèi)容,還能提升中國(guó)電影的國(guó)際影響力。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮到中西方文化差異、觀眾接受度以及語言的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于《花樣年華》這樣的具有濃厚文化特色的電影,譯者更需要靈活運(yùn)用各種翻譯策略,如直譯、意譯、增譯、減譯等,以確保英文字幕能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)風(fēng)格。本文還指出了當(dāng)前中國(guó)影片對(duì)外譯介中存在的問題,如翻譯質(zhì)量參差不齊、缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等。針對(duì)這些問題,我們提出了相應(yīng)的解決策略,如加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)、建立翻譯質(zhì)量評(píng)估體系等。通過這些措施,我們希望能夠推動(dòng)中國(guó)影片的對(duì)外譯介工作更加規(guī)范、專業(yè),為中國(guó)電影的國(guó)際化發(fā)展貢獻(xiàn)力量。英文字幕翻譯在中國(guó)電影對(duì)外傳播中扮演著舉足輕重的角色。通過深入研究翻譯策略并不斷提升翻譯質(zhì)量,我們相信中國(guó)電影能夠在國(guó)際舞臺(tái)上展現(xiàn)出更加獨(dú)特的魅力與風(fēng)采。參考資料:EnglishComedyFilmSubtitleTranslationStrategiesWiththeincreasingpopularityofEnglishcomedyfilmsinChina,subtitletranslationhasbecomeanincreasinglyimportantfactorin觀眾的笑聲andentertnment.ThisarticleexploressometranslationstrategiesthatcanhelpimprovethewatchexperienceofEnglishcomedyfilmfans.Firstofall,literaltranslationshouldbeavoidedasmuchaspossible.Literaltranslationoftenfailstocapturethehumorandintentionoftheoriginaltext,resultinginawkwardandtastelesssubtitles.Instead,thetranslatorshouldtrytounderstandtheoriginaltextinaculturalandrhetoricalcontextanduseappropriatelanguageandrhetoricaldevicestoconveythemeaningandhumoroftheoriginaltext.Secondly,colloquiallanguageshouldbeusedappropriately.Colloquiallanguageisanimportantfeatureofcomedyfilmsubtitlesbecauseithelpstoconveythenaturalnessandimmediacyofthecharacters'emotionsandthoughts.However,inappropriateuseofcolloquiallanguagecanmakethesubtitlesseemoutofplaceandimmature.Therefore,thetranslatorshouldtrytoidentifyappropriatecolloquiallanguagethatfitsthecharacterandplotdevelopmentofthefilm.Thirdly,visualhumorshouldbeconsidered.Visualhumorisanimportantfeatureofcomedyfilmsbecauseitcanquicklygrabtheaudience'sattentionandlaughter.Therefore,whentranslatingsubtitles,attentionshouldbepaidtomatchingthevisualeffectsandlanguageeffectsoftheoriginaltexttoensurethatthesubtitlesnotonlyconveythemeaningoftheoriginaltextbutalsoconformtothevisualandauditoryexperienceoftheaudience.Finally,幽默shouldbeprotectedandculturaldifferencesshouldbeconsidered.Thesubtitletranslationprocessinvolvescrossingculturalboundaries,andculturaldifferencescansometimesleadtodifferencesinhumorandtaste.Therefore,thetranslatorshouldtrytoprotecttheoriginalhumorofthetextwhiletakingintoaccountculturaldifferencestoensurethatthesubtitlesarefunnyandacceptabletotheaudience.Inshort,subtitletranslationforEnglishcomedyfilmsrequirescarefulconsiderationand靈活的翻譯methods.Translatorsshouldavoidliteraltranslation,useappropriatecolloquiallanguage,considervisualhumor,andprotectculturaldifferencestoensurethatsubtitlesarefunnyandnatural,therebyenhancingtheviewingexperienceofEnglishcomedyfilmfans.《花樣年華》是一部由中國(guó)著名導(dǎo)演王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的電影,于2000年在香港上映。這部電影以20世紀(jì)60年代的香港為背景,講述了一個(gè)充滿情感糾葛的故事。梁朝偉和張曼玉出色的表演使得這部電影在國(guó)內(nèi)外贏得了廣泛的贊譽(yù),其中包括2000年獲得第53屆戛納國(guó)際電影節(jié)最佳男主角獎(jiǎng)以及2001年獲得法國(guó)電影凱撒獎(jiǎng)最佳外語片獎(jiǎng)。除了電影本身的魅力,成功的字幕翻譯也是其贏得國(guó)際認(rèn)可的關(guān)鍵因素之一。本文將通過分析《花樣年華》的英文字幕翻譯,探討其翻譯策略,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)中國(guó)電影的對(duì)外譯介進(jìn)行深入思考。在翻譯過程中,字幕翻譯者需要尊重源語言與目標(biāo)語言之間的差異。由于漢語和英語在句法結(jié)構(gòu)、語言習(xí)慣等方面存在較大的差異,因此在翻譯過程中需要進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪x擇和調(diào)整。例如,在《花樣年華》中,出現(xiàn)了許多具有特定時(shí)代背景和地域特色的詞匯和表達(dá)方式,這些都需要翻譯者進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚怼W帜环g不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是情感和文化的傳遞。在《花樣年華》的英文字幕中,翻譯者通過使用具有情感色彩的詞匯和準(zhǔn)確的表達(dá)方式,成功地傳達(dá)了電影中的情感與文化。例如,在電影中有句臺(tái)詞“如果有多一張船票,你會(huì)不會(huì)跟我走?”被翻譯成“IfIhadanextraticket,wouldyoucomewithme?”,這里既保留了原句的意思,又在語氣上表達(dá)出了主人公的無奈和期盼,從而使得觀眾能夠更好地理解和感受到電影中的情感。字幕翻譯需要重視時(shí)間軸的運(yùn)用。由于電影是視聽藝術(shù)的結(jié)合體,因此字幕的出現(xiàn)需要與畫面中的動(dòng)作、表情等相配合?!痘幽耆A》的翻譯者在保證內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)的同時(shí),也充分考慮了時(shí)間軸的因素。例如,在某些場(chǎng)景中,字幕的出現(xiàn)時(shí)機(jī)和持續(xù)時(shí)間都經(jīng)過了精心的調(diào)整,以確保觀眾在觀看電影的過程中能夠自然地接受這些信息。中國(guó)影片要走向世界舞臺(tái),需要借助字幕翻譯這一重要的橋梁。通過分析《花樣年華》的英文字幕翻譯策略,我們可以從中汲取經(jīng)驗(yàn),以更好地推廣中國(guó)電影。要讓外國(guó)觀眾真正理解和欣賞中國(guó)電影,需要讓他們感受到中國(guó)文化的魅力。因此,字幕翻譯者需要對(duì)中國(guó)的歷史、文化、社會(huì)背景等有深入的理解。只有這樣,才能在翻譯過程中準(zhǔn)確地傳達(dá)出電影中的文化內(nèi)涵。在字幕翻譯過程中,尊重源語言與目標(biāo)語言之間的差異是至關(guān)重要的。對(duì)于中國(guó)電影來說,由于漢語與英語等西方語言存在較大的差異,因此在翻譯過程中需要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?。例如,在翻譯一些具有中國(guó)特色的詞匯和表達(dá)方式時(shí),需要在目標(biāo)語言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,以確保觀眾能夠理解和接受。中國(guó)電影中往往蘊(yùn)含著豐富的情感和獨(dú)特的文化元素。因此,字幕翻譯者需要情感和文化的傳遞,以便讓外國(guó)觀眾能夠更好地理解和感受到電影中的情感與文化。例如,《霸王別姬》中的“愛恨情仇”,被翻譯成“l(fā)ove,hate,passion,andjealousy”,既保留了原詞的情感色彩,又在目標(biāo)語言中找到了對(duì)應(yīng)的詞匯。作為2000年上映的一部經(jīng)典愛情電影,《花樣年華》由王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo),梁朝偉、張曼玉主演。影片以20世紀(jì)60年代的香港為背景,描述了蘇麗珍和周慕云在發(fā)現(xiàn)各自的配偶有婚外情后,兩人開始互相接觸并隨之產(chǎn)生感情的故事。其獨(dú)特的敘事方式和精致的畫面美學(xué)使得《花樣年華》獲得了國(guó)內(nèi)外觀眾的廣泛贊譽(yù),并榮獲了多項(xiàng)國(guó)際電影節(jié)獎(jiǎng)項(xiàng)。而其中,英文字幕的翻譯策略也發(fā)揮了關(guān)鍵作用,使得這部影片得以在全球范圍內(nèi)廣泛傳播。本文將通過對(duì)《花樣年華》英文字幕翻譯策略的分析,探討中國(guó)影片的對(duì)外譯介。在翻譯過程中,保留原意是最基本的原則。在《花樣年華》的英文字幕中,翻譯者盡可能地保留了原作中的意義和信息,使得英語觀眾能夠理解并感受到影片所要表達(dá)的情感和主題。例如,在影片中有一句經(jīng)典臺(tái)詞“如果有多一張船票,你會(huì)不會(huì)跟我走?”在英文字幕中,這句話被翻譯成“IfIhadanextraticket,wouldyoucomewithme?”,保留了原句的含義和情感。在翻譯過程中,歸化和異化是兩種重要的策略。歸化指的是將源語言的文化、習(xí)俗等轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的文化、習(xí)俗等,以便目標(biāo)語言觀眾能夠更好地理解和接受;而異化則是指保持源語言的文化、習(xí)俗等,讓目標(biāo)語言觀眾了解和感受不同的文化、習(xí)俗等。在《花樣年華》的英文字幕中,翻譯者采用了歸化和異化相結(jié)合的策略。對(duì)于一些香港的特殊文化現(xiàn)象和社會(huì)背景,翻譯者采用了歸化的方式進(jìn)行翻譯,使得英語觀眾能夠更好地理解;而對(duì)于一些涉及中國(guó)文化、歷史等方面的內(nèi)容,翻譯者則保持了原汁原味,讓英語觀眾能夠感受到中國(guó)文化的魅力和特色。英文字幕的翻譯要簡(jiǎn)潔明了,使得觀眾能夠快速理解和接受。《花樣年華》的英文字幕翻譯在這方面做得很好。在不影響表達(dá)原意的前提下,翻譯者盡可能地使用了簡(jiǎn)潔的語言,使得英語觀眾能夠更加流暢地理解和欣賞這部電影。中國(guó)影片對(duì)外譯介是中國(guó)電影走向世界的重要途徑之一。然而,由于中西方文化、語言等方面的差異,中國(guó)影片在對(duì)外譯介過程中存在一些困難和挑戰(zhàn)。根據(jù)對(duì)《花樣年華》英文字幕翻譯策略的研究,可以對(duì)中國(guó)影片對(duì)外譯介提出以下建議:中國(guó)影片對(duì)外譯介需要加強(qiáng)跨文化交流。通過了解目標(biāo)語言的文化、習(xí)俗等,可以更好地進(jìn)行翻譯和傳播。同時(shí),也需要在保持中國(guó)文化特色的基礎(chǔ)上,考慮到目標(biāo)語言觀眾的需求和審美習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)成功的對(duì)外譯介。翻譯質(zhì)量是中國(guó)影片對(duì)外譯介的關(guān)鍵。要提高翻譯質(zhì)量,需要具備專業(yè)的翻譯人才和良好的翻譯技巧。同時(shí),也需要重視翻譯的審查和校對(duì)工作,確保翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。中國(guó)影片對(duì)外譯介可以增加中國(guó)元素。通過加入具有中國(guó)特色的元素,如傳統(tǒng)文化、歷史、社會(huì)現(xiàn)象等,可以增加目標(biāo)語言觀眾對(duì)中國(guó)文化的了解和興趣。同時(shí),也可以通過將中國(guó)元素與國(guó)際化的表達(dá)方式相結(jié)合,創(chuàng)造出更具有吸引力和感染力的作品?!痘幽耆A》作為一部經(jīng)典的中國(guó)愛情電影,其英文字幕翻譯策略的成功也為其他中國(guó)影片的對(duì)外譯介提供了借鑒和啟示。在加強(qiáng)跨文化交流、提高翻譯質(zhì)量以及增加中國(guó)元素等方面下功夫,可以提升中國(guó)影片在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力和競(jìng)爭(zhēng)力。《花樣年華》的成功也說明了好的作品不僅需要導(dǎo)演和演員的精彩表現(xiàn),還需要優(yōu)秀的字幕翻譯策略來錦上添花?!痘幽耆A》是一部由香港導(dǎo)演王家衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的電影,于2000年上映后引起了廣泛的和贊譽(yù)。作為一部典型的文藝片,該電影充分展示了王家衛(wèi)獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和深邃的思考,成為華語電影的代表作之一。本文將從光影變幻的角度,探討《花樣年華》中的視覺美學(xué)與情感表達(dá)。在《花樣年華》中,光影的運(yùn)用可以說是一大亮點(diǎn)。王家衛(wèi)導(dǎo)演以其獨(dú)特的攝影手法和照

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論