文體翻譯資料_第1頁
文體翻譯資料_第2頁
文體翻譯資料_第3頁
文體翻譯資料_第4頁
文體翻譯資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE6實用文體翻譯期末整理根據(jù)老師PPT整理而成供學(xué)弟學(xué)妹們復(fù)習(xí)使用~~翻譯標(biāo)準(zhǔn)1、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則2、直譯與意譯重點難點:A,Hehadtheagilityofamanhalfhisage.他像歲數(shù)比他小一半的人那樣敏捷。B,Everydoghasitsday.人人皆有得意之日。C,Castpearlsbeforeswine.對牛彈琴D,Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.他們拼命逃跑,連吃奶的力氣都用上了。英漢差別1、真朋友&假朋友2、轉(zhuǎn)換:譯者將大腦中分析好的語言材料——具有原語深層結(jié)構(gòu)形式的一串詞語——轉(zhuǎn)換為具有譯語深層結(jié)構(gòu)的一串詞語。3、重構(gòu):將已經(jīng)轉(zhuǎn)換為譯語深層結(jié)構(gòu)的一串詞語,為著符合譯語慣用的表層結(jié)構(gòu)形式、更好地表達原文內(nèi)容、更好地體現(xiàn)原文功能與風(fēng)格的目標(biāo),重新排列、連接或刪除。4、英漢差異——句子擴展模式中:句首開放性和句尾封閉性英:句首封閉性,句尾開放性——形合和意合中:意合英:形合5、“核心句分析法”,即把英語復(fù)雜句分解為語義相對完整的只包含單個主謂框架(即只包含一個謂語動詞)的多個句子——核心句,分析各個核心句間的語義邏輯關(guān)系,然后用合乎譯語表達習(xí)慣的排列方式對各核心句進行重構(gòu)。按照漢語(一)先發(fā)生先說后發(fā)生后說,(二)先說事實,后說評價,(三)先說因后說果(以及先說條件后說推斷、先說手段后說目的、先說反面后說正面等)的原則,并使用適當(dāng)?shù)氖÷?、重?fù)、代稱等,把核心句翻譯成漢語。重點難點:A,陰(thesoft,inactive,femaleprincipleorforceintheworld)B,abrokenrecordofargument陳詞濫調(diào)我們已按很低價格向你們報盤。Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.C,相聲=crosstalk=comicdialogueD,魚米之鄉(xiāng)=landoffishandrice=landofmilkandhoneyE,eatone’swords承認(rèn)錯誤Thesearefusesnorivers.貪得無厭bluewool高級羊毛extendedfamily大家庭jellybuiltproject豆腐渣工程drinklikeafish牛飲F,Wenevermeetwithoutaparting.有聚就有散G,Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。H,TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.這是每位中國人都珍視的理想。在過去,許多中國人為之奉獻了自己的生命,如今,他們正為實現(xiàn)這個理想而努力奮斗著。翻譯技巧1、加注(annotation)A.音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。B.直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。2、釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時,可采用釋義法。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達。例如:asdrunkasafiddler酩酊大醉3、歸化(domestication)歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。如:astimidasahare膽小如鼠It’snoteasytobecomeamemberofthatclubtheywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.要加入那個俱樂部并非易事他們只吸收手頭闊綽的人,而不是張三、李四、王五。TakingtheleadinaDigitalworld.(三星廣告)領(lǐng)先數(shù)碼,超越永恒。5.CondensedTranslation縮譯主要用于廣告原文比較復(fù)雜的情況下。中文廣告詞比較長的時候,可以采取這一策略。Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.(安聯(lián)集團)安聯(lián)集團,永遠站在你身邊。以塑代木,清潔衛(wèi)生,堅固耐用。Betterthanwoodormetals.新聞報刊翻譯(1)句法特點:新聞報道文體要求一個簡單句能容納盡可能多的信息,因此新聞報道者常常將簡單句的基本句型予以擴展,構(gòu)成擴展的簡單句。(2)用詞特點1.典型的量化語言表達.2.新聞報道用語3.專業(yè)詞匯(3)報刊商務(wù)文章的漢譯要點(一)專業(yè)術(shù)語處理得當(dāng)(二)標(biāo)題簡潔、生動形象(三)句式靈活處理(四)把握原文語氣報刊文章語氣一般較正式,不能譯成松散,口語化。(五)報刊商務(wù)文章的翻譯要求語境得體重點難點:A,non-farmpayrolls非農(nóng)就業(yè)人數(shù)B,Termsandconditions條款C,Protestsystem拒付系統(tǒng)D,Itisimportanttotapthemarketpotenialaroundtheworld.Andgeographicalmarketdiversificationisthekeytosurvivingtheunsteadyworldmarket.Incommonparlance,itisunwiseto“putalloureggsinonebasket”.Whensomemarketsslump,therearealwaysothermarkertsremainingbuoyant.Thuswecanstandachancetogainontheswingswhatmightbelostontheroundabouts.要全方位地開拓國際市場,市場多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。俗話說:“不能在一棵樹上吊死。”當(dāng)某些市場疲軟時,總還有另一些市場堅挺,所以要能做到“東方不亮西方亮”(“失之東隅,收之桑榆”)。E,Thisyearhasseenabigincreaseinroadaccidents.今年道路交通事故大增。F,collapse:tofallordeclinesuddenly,asinvalue崩盤,(市場價格)崩潰,猛然下跌G,wipeout:勾銷,抹掉(債務(wù)等);徹底破產(chǎn),花光Myneighborwastotallywipedoutbythelastrecession.剛剛過去的經(jīng)濟蕭條讓我的鄰居徹底破產(chǎn)。Thefive-yearbearmarketinChinawipedoutthefortunesoflotsofinvestors.中國股市持續(xù)5年的熊市讓眾多投資者的投資損失殆盡。H,Substantially(實質(zhì)上,大體上,充分的)Thepercentageofgirlsinengineeringhasincreasedsubstantially.工科女生的比例已經(jīng)大大增長了。I,surge:(需求,利潤,興趣等的)急劇增加J,jump:toincreasesuddentlyandbyalargeamount(突然大量的)增加,暴漲K,leap:toincreasequicklyandbyalargeamount迅速大幅增加L,soar:toincreasequicklytoahighlevel猛增,驟升M,plunge:(價格、價值、費用)暴跌,驟降N,plummet:(價值或數(shù)量)大幅下跌Ifmanyinvestorssell,sellerswilloutnumberbuyers,andthepriceofthestockwillplummet.如果有許多投資者同時拋售,賣方就會超過買方,因此股價就會直線下跌。O,ALosAngelesresearchfirmsaidPDAchipcontentwillinchupmarginallyin2002.一家洛杉磯調(diào)查公司說,2002年掌上電腦的芯片容量將比上一年略有爬升。P,Thestockmarketisexpectedtobottomoutattheendofthismonth.股市可望本月進入止跌回升階段。跌停回升/觸底反彈Q,Sinceprofitrateswerefallinginsomebig,basicsectorsoftheeconomy,corporationstriedforquickerandlargerreturnsbyinvestinginretail,services,andfinancialspeculation.由于某些大型基礎(chǔ)經(jīng)濟部門利潤率開始下降,所以各公司紛紛通過投資零售業(yè)、服務(wù)業(yè)和金融投機業(yè)以獲取更快更高的收益。R,AftertheBoomsEverythingIsGloom繁榮不再蕭條即來六、商務(wù)信函的翻譯1、合作原則和禮貌原則在商務(wù)信函中的體現(xiàn)Correctness:正確(質(zhì)量準(zhǔn)則)Completeness:完整(數(shù)量準(zhǔn)則)Concretness:具體(關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則)Conciseness:簡潔(方式準(zhǔn)則)Clearness:清楚(方式準(zhǔn)則)Courtesy:禮貌(禮貌原則)Consideration:體諒(禮貌原則)2、商貿(mào)信函翻譯原則——數(shù)量準(zhǔn)則1)翻譯不要漏譯,力求完整。2)翻譯時不得隨意增添信息,力求嚴(yán)謹(jǐn)——質(zhì)量準(zhǔn)則1)翻譯不可夸大其辭,力求真實2)翻譯要使用套語,力求規(guī)范3)在翻譯時要注意商業(yè)術(shù)語和縮略語,力求準(zhǔn)確——方式準(zhǔn)則1)翻譯不能用陳腐、晦澀的語言,力求得體2)翻譯避免使用產(chǎn)生歧義的語言,力求具體3)翻譯要避免啰嗦,力求簡潔4)長句翻譯要理清脈絡(luò),力求條理簡潔——關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則1)翻譯要聯(lián)系上下文,力求通順重點難點:A,收到對方來函時用:Weareinreceiptofyourletter/Weacknowledgereceiptofyourletter/Wehavereceivedyourletter貴函敬悉/貴函收悉/來函收悉B,表示通知對方時:Wearepleasedtoinformyou…特此奉告Noticeisherebygiventhat…特此函告C,回復(fù)對方的來信時用:Inreplytoyourletterof(+日期)/Regardingyourletterof(+日期)/Referringtoyourletterof(+日期)茲回復(fù)貴方(某日)來函D,希望對方回復(fù)時用:Yourkindreplywillgreatlyobligeus.如蒙答復(fù),當(dāng)不勝感激。/敬請回復(fù)。/盼復(fù)/望賜復(fù)。Your(prompt)replywouldbeappreciated.敬請(速)回復(fù)。Lookingforwardtoyourpositive/favourable/affirmativereply敬候佳音E,隨函附上某物時用:Enclosedwehand/Enclosedpleasefind/Weareenclosing…同函奉上/隨函附上…F,表示禮貌委婉的語氣用:Thankyoufor…感謝貴方…Weareglad/pleasedto…很高興…Wearegrateful(obliged)for…對...深表感激…Weregretto…非常遺憾…Weareverysorryto…甚為遺憾…G,IfIunderstoodyourlettercorrectly,Iwouldimmediatelyacceptyouroffer.請貴方來函內(nèi)容更清楚些,這樣我方便可立即接受貴方報盤。H,Inreplytoyourinquiryof25thMarch,wearepleasedtoofferyouthefollowing.茲答復(fù)三月二十五日詢價,并報盤如下。I,WeshallcoverTPNDonyourorder.我們將為貴方貨物投盜竊和提貨不著險。(Theft,PilferageandNon-Delivery)J,CIF(cost,freightandinsurance)到岸價FOB(freeonboard)離岸價proformainvoice形式發(fā)票K,Wewishtodrawyourattentiontothefactthatourclientsareinurgentneedofthecontractedgood.敬請注意,我方客戶急需合同貨物。L,WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10.現(xiàn)確認(rèn)已向貴方電發(fā)實盤,10月10日前復(fù)到有效。M,Inordertoenableustocaptureapartofthemarketforyou,wesincerelyhopethatyouwillmakeusafurtherconcession,forexample,adiscountof15%insteadof10%asyouplannedtogiveusonanorderworthapproximatelyUS$10,000.為使我方替貴方打開一片市場,真誠希望貴方給予我方更多優(yōu)惠,譬如,訂單總值約10000美元,給予我方15%的折扣,而非貴方原計劃的10%。N,Wearesendingyouunderseparatecoverbyairmailacopyofthelatestcatelogue.茲另封航郵我最新目錄一封。O,Short-coveringisveryprevalentinthefinancialmarket.金融市場上空頭回補很盛行。P,ThegoodsunderourOrderNo.4580arecoveredagainstAllRisks.4580號訂單下的貨物已投保了一切險。Q,Pleaseshipus2000tonsofGreenBeanscoveredbyourOrderNo.3220atanearlydate.望你方能早日裝運我方第3220號訂單下的2000噸綠豆為宜。Thecustomersentthefaultyradiobacktotheshop,withacoveringletter.顧客退回有毛病的收音機,并附以詳函。R,我會很高興幫助您解決這個問題。I’llbepleasedtohelpyousortoutthisproblem.S,我明白您的意思,并且理解您的顧慮。Iseewhatyoumeanandcanappreciateyourconcern.T,我很高興在這種情況下向您提供5%的額外優(yōu)惠。Iamhappytoofferyouanextradiscountof5%inthecircumstances.U,感謝貴方七月九日的來函。按照貴方的要求,隨函附寄了產(chǎn)品目錄和價目表。Thankyouforyourletterof9July.Asrequestedweencloseourcatalogueandpricelist.V,我方將很高興提供貴方需要的任何其它信息。Weshallbepleasedtosendyouanyfurtherinformationyoumayneed.W,如需要更多詳細(xì)情況,請通知我。Pleaseletmeknowifyouneedanyfurtherdetails.X,感謝貴方8月15日的詢價,我方現(xiàn)隨函附上皮鞋及手提包的報價。Thankyouforyourenquiryof15August.Ourquotationforleathershoesandhandbagsisenclosed.七、商務(wù)合同的翻譯1、措辭正式莊重2、使用術(shù)語3、用詞嚴(yán)密、具體、準(zhǔn)確4、英文合同中多使用情態(tài)動詞shall,漢語使用能愿動詞“必須”、“應(yīng)該”等合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設(shè)、比如“萬一”?!虅?wù)合同翻譯的原則1.用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,合乎規(guī)范2.譯文完整,注重細(xì)節(jié)3.句法正確,語氣貼切4.行文通順,條理清楚重點難點:A,Whereas,ManufacturerisengagedinthemanufactureandsaleoftheProducts;Whereas,ManufacturerisdesirousofsellingtheProductsintheTerritory;Whereas,DistributorisengagedintheimportationanddistributionoftherelatedproductsoftheProductsintheTerritory;andWhereas,DistributorisdesirousofbecomingadistributoroftheProductsintheTerritory.NowTherefore,thepartiesheretoagreeasfollows:(operativepart)制造人乃從事本商品制造之公司。

制造人希望在經(jīng)銷區(qū)域進行本商品之銷售。

銷售人乃在經(jīng)銷區(qū)域從事與本商品相關(guān)商品進口與銷售之公司。

銷售人希望能在經(jīng)銷區(qū)域代銷本商品。

基于以上之認(rèn)識,雙方當(dāng)事人遂就下列各事項達成協(xié)議:B,ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.所有人員不得參加伊拉克國內(nèi)的任何政治活動。C,合同用語一般用語漢語譯文commencebegin開始construeexplain解釋purchase,procurebuy購買variation/alteration/modificationchange改變,變更pertainingto/inrespectofabout關(guān)于asper/inaccordancewith/under/subjecttoaccordingto按照,根據(jù)assign/transfergive轉(zhuǎn)讓require,requestask請求,申請一般用語合同用語譯文agreegrantconsentto贊同,同意applygiveapplicationto申請approvegiveapprovalof許可,批準(zhǔn)assistgiveassistanceto協(xié)助,幫助permitgivepermissionto許可,允許D,QualitytobestrictlyasperthesamplesubmittedbytheSeller.質(zhì)量嚴(yán)格按照賣方提供的樣品為準(zhǔn)。E,ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。F,權(quán)利和義務(wù)rightsandobligations仲裁arbitration終止termination不可抗力forcemajeure賠償compensation合同雙方bothpartiestothecontract生效comeintoforceG,AJapanesedietmemberfromtheLiberal

DemocraticPartydiscussedwithaChinesetradingdelegationyesterdayonfuturecooperation.一個日本自民黨議員昨天和某個中國貿(mào)易代表團討論了今后合作的事宜。H,ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2007byandbetweenPartyAandPartyB.本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達成。I,Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.對本合同的任何修改僅在雙方簽字并由原許可當(dāng)局簽字后方能生效。J,求同型同義詞nullandvoid無效termsandconditions條款provisionandstipulations規(guī)定agentorrepresentative代表claimorallegation主張anypartorpartsofit其中任何部分insufficiencyorinadequacy不足arisingorresultingfrom引起Anyduties,obligationsorliabilities所有責(zé)任TheBuyerreservestherighttoinvestigateorinspectatanytimewhethertheproducts,qualifications,orfacilitiesmeettheContractrequirements.買方保留隨時對產(chǎn)品,質(zhì)量或設(shè)施是否符合合同要求進行檢查的權(quán)力。K,求異型近義詞modificationandalternation修改和變更obligationandliability義務(wù)和責(zé)任approveandaccept認(rèn)可并接受ableandwilling能夠并愿意expressorimplied明示或暗示lossordamage滅失或損壞use,misuseorabuse使用,誤用或濫用voidandvoidable無效的和可以撤銷的voidableandvoid可以撤銷的甚至無效的Charges,fees,costsandexpenses各種費用PartyAacknowledgesandageesthatthetechnologyitwillreceivefromPartyBduringthetermofthisContractshallbekeptsecretandconfidential.甲方承認(rèn)并同意應(yīng)對在合同期內(nèi)乙方提供的技術(shù)保密。L,連續(xù)使用介詞overandabove15%15%以上,超過15%(不包括15%)overandupto15%inclusive15%15%以上(含15%)plusorminus5%加減5%M,Theundersignedbuyerandsellerhaveconfirmed…inaccordancewiththefollowingtermsandconditions.下面簽名的賣方和買方已根據(jù)以下條款確認(rèn)…本協(xié)議自簽訂之日有效。N,Thisagreementshallcomeintoforceonandfromthedayofsignature.Includingbutwithoutlimiting…包括但不限于O,Exceptifandtotheextentotherwiseprovidedinthecontract除合同另有規(guī)定及在合同規(guī)定的范圍外P,constituteabreachhereof構(gòu)成違反本協(xié)議/合同的行為Q,NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:茲特立約為證,并由訂約雙方協(xié)議如下:R,Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituation.若屬雙方過失,則根據(jù)實際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。S,DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract,twoPartiesshallholdameetingeveryyeartodiscussproblemsarisingfromtheexecutionoftheContract.本合同有效期間,雙方應(yīng)每年舉行一次會議,討論本合同履行期間存在的問題T,TheBuyershallpaytheSellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholeContractPlantaccordingtotheguaranteedqualityindicesasperAnnexIVtotheContractor65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.買方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實無誤后的二十天內(nèi)向賣方支付350,000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件IV所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準(zhǔn)。U,IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方違反任何其在18.1條中所作之陳述或擔(dān)保或在18.2條中所重述之陳述或擔(dān)保,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責(zé)任或索賠。八、旅游文體翻譯——漢語地名英譯一、專名是單音節(jié)的英譯法渤海BohaiSea黃海YellowSea二、通名專名化的英譯法綏芬河市SuifenheCity三、通名是同一個漢字的多種英譯法山:MountEmeiWutaitheElephantHillLantautheNyainqentanglha四、以人名命名的地名英譯法黃繼光紀(jì)念館HuangJiguangMemorial五、特殊地名英譯拉薩Lhasa烏魯木齊Urnmclu/Urumqi廈門Amoy廣州Canton——旅游景區(qū)的英譯原則先將景點的通名專名化,即:景點專名(音譯)+景點通名(意譯)+景區(qū)通名(意譯)。金沙遺址博物館JinshaSiteMuseum文殊院WenshuMonastery景區(qū)地名翻譯(意譯)玉佛寺JadeBuddhaTemple萬壽山LongevityHill——景區(qū)介紹翻譯旅游景點翻譯主要目的有二:一是忠實傳達原文信息;二是盡量保存原作語氣。(一)英語旅游文體特點及翻譯1、英文用詞簡單UnderwaterWorldSingaporeisanincredibleone-stopdestinationforthefamily,providinghoursoffun,leisureandlearningforall.Bethrillednoendbyuniqueencounterswithmarineanimals.簡單詞匯可使宣傳材料淺顯易懂,突出其目標(biāo)人群廣的特點。翻譯策略:譯文選詞也應(yīng)盡量簡單。英譯漢時,保存原文信息為主,適當(dāng)增加美感:新加坡海底世界是個適合全家共游的一站式景點。他為全家?guī)頍o限樂趣的同時,也讓大家放松心情并獲取新知。就讓我們的海洋生物帶您和家人一同踏上獨特的夢幻旅程吧。Ifthesehousesandtheirroomscouldspeak,whattaleswouldtheyhavetold?Comeonin,toatimewhenmigrantsbravedtheunknownandwhodaredtoexploretheopportunitiesandsecretsofXXX.如果這些古屋和房間會說話,它們會講出什么樣的故事?快來傾聽吧,跨入早期移民勇于探索未知世界及探討XXX所隱藏的良機與秘密的時代。(二)漢語旅游文體特點及翻譯1.常用描述性很強的詞匯相對于英語而言,漢語旅游宣傳材料更注重感情的傳達和主觀的體悟,多使用富有感染力的詞匯,尤其是四字詞,有時甚至夸大其詞,以達到宣傳的目的。翻譯時,應(yīng)根據(jù)情況,在保持原文信息和美感的前提下,將譯文適當(dāng)簡化。西湖如鏡面,千峰凌翠,洞壑幽深,風(fēng)光迤邐TheWest水上石林距黃果樹瀑布十公里左右,是一處新開發(fā)的旅游景點。在這河上怪石林立,河水時明時暗,時緩時急,有時驚濤拍岸,有時細(xì)雨無聲。TheAquaticForest,sometenkilometersfromHuangguoshuWaterfall,isburgeoningtouristspotonasmallriver.2、對于過于溢美之詞,可以適當(dāng)刪減或進行簡單處理,尤其是重復(fù)性詞匯和譯出來反而不合英文表達習(xí)慣的詞匯。3、應(yīng)譯出符合審美心理和欣賞習(xí)慣的譯文漢譯英時,傳達原文“介紹性信息”即可,不拘泥描述性語言樂山水光山色獨特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊夾岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競賽得天獨厚。Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuan在我國最早的典籍中,即有關(guān)于這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在遠古就是一條著名的河流。RecordsaboutthisrivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthat,theFeng張家界位于湖南省西北部,總面積9563平方公里,人口100多萬,是國內(nèi)外旅游勝地之一。LocatedinthenorthwesternpartofHunanprovince,Zhangjiajieisoneoftheturistattractionsbothathomeorabroad,withanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.英文行文習(xí)慣:主要信息用謂語動詞表達,次要信息用分詞短語表達。4、注意語言所負(fù)載的文化金雞報曉GoldenCockHeraldstheBreakoftheDay——Rooster天下第一橋TheNo.OneBridgeinChina(ofthecountry)5、增補天安門Tiananmen,theGateofHeavenlyPeace秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C….6、類比西施(西子)ChineseCleopatra故宮耗時14年,整個工程于1420年結(jié)束。Theconstr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論