下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
5.2請改譯下列譯文(時政翻譯)1.嚴(yán)格依法治稅,做到應(yīng)收盡收,堵塞“跑、冒、滴、漏”。原譯:Weneedtostrictlyabidebylawintaxadministrationsothatalltaxesduearecollectedand“running,fake,droppingandleakingtaxes”areprevented.改譯:Weneedtostrictlyabidebylawintaxadministrationsothatalltaxesduearecollectedandtaxevasionandfraudareprevented.2.我們妥善處理了改革、發(fā)展、穩(wěn)定這三者的關(guān)系。原譯:Wehavebalancedtherelationshipsamongthethreefactorsofreform,developmentandstability.改譯:Wehavebalancedreform,developmentandstability.3.農(nóng)村剩余勞動力的轉(zhuǎn)移又大力推動了工業(yè)的發(fā)展。原譯:Theshiftofredundantrurallaborvigorouslystimulatedindustrialdevelopment.改譯:Theshiftofsurplusfarm(rural)laborstimulated(boost/invigorate/galvanize)industrialdevelopment.vigorouslydevelop/push=stimulate/boost/invigorate/galvanize4.建設(shè)一支高素質(zhì)的專業(yè)化國家行政管理干部隊(duì)伍。原譯:Weshallbuildupacontingentofadministrativecadreswhoarehighlycompetentandprofessionallyspecialized.改譯:Weshallbuildupacontingentofadministrators/executiveswhoarehighlycompetentandprofessionallyspecialized.浦東新區(qū)管理委員會原譯:thePudongNewAreaAdministrativeBureau/Committee改譯:thePudongNewAreaAdministration5.外國人申請各項(xiàng)簽證,應(yīng)當(dāng)提供有效護(hù)照,必要時提供有關(guān)證明。原譯:Whenapplyingforvariouskindsofvisas,aliensshallpresenteffectivepassportsand,ifnecessary,providepertinentevidences.改譯:Whenapplyingforvariousvisas,aliensshallpresentvalidpassportsand,ifnecessary,providepertinentevidence.6.這件事對我們的伙伴關(guān)系會帶來負(fù)面影響。原譯:Itwillhavenegativeimpactonourrelationsofpartnership.改譯:Itwillhavenegativeimpactonourpartnership.7.本辦法所稱的土地使用費(fèi),系指使用土地資源性質(zhì)的費(fèi)用,不包括征地拆遷安置費(fèi)用和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)費(fèi)用。原譯:ThelandusefeesmentionedintheseProceduresrefertothefeesfortheuseoflandresourcesonlyanddonotincludeexpenditureswithregardtorequisitionofland,demolitionofbuildings,resettlementoffamiliesandbasicinfrastructureconstruction.改譯:ThelandusefeesmentionedintheseProceduresrefertothefees/onesfortheuseoflandresourcesonlyanddonotincludeexpenditureswithregardtorequisition,demolition,resettlementandinfrastructureconstruction.8.科學(xué)家與環(huán)保人士擔(dān)心全球變暖的問題。原譯:Scientistsandenvironmentalistsareconcernedabouttheproblemofglobalwarning.改譯:Scientistsandenvironmentalistsareconcernedaboutglobalwarming.9.必須清除行政管理中的官僚現(xiàn)象。原譯:Wemustclearawaythephenomenaofbureaucracyintheadministrativemanagement.改譯:Wemustclearawaybureaucracyintheadministrativemanagement.10.Suchsecuritycanonlybeachievedbyhelpingcountriestofostereconomicdevelopment,socialjustice,humanrightsprotection,goodgovernanceanddemocraticprocess.原譯:通過幫助各國促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會正義、人權(quán)保護(hù)、善政以及民主的進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定和平。改譯:只有幫助各國促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、維持社會正義、改進(jìn)人權(quán)保護(hù)工作、推動善政以及民主進(jìn)程,才能實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定和平。11.中國外交在國際風(fēng)云變幻的形勢下,我國外交工作進(jìn)一步開創(chuàng)了新局面,國際地位和影響繼續(xù)提高。原譯:China’sDiplomacyUnderthesituationofthechangesininternationalrelations,ourcountry’sdiplomaticworkhasenteredanewstage,theinternationalstatusandinfluencecontinuetorise.改譯:China’sDiplomacyAmidshiftinginternationalrelations,China’sdiplomacyhasenteredanewstage,anditsinternationalstatusandinfluencecontinuetogrow/arestillgrowing.我國同廣大發(fā)展中國家的友好關(guān)系繼續(xù)加強(qiáng),與周邊國家的睦鄰友好合作關(guān)系全面發(fā)展。原譯:Ourcountryandthevastdevelopingcountrieshavestrengthenedthefriendlyrelations.ThefriendlyrelationsandcooperationbetweenChinaandtheneighboringcountrieshavehadall-rounddevelopment.改譯:Chinaandotherdevelopingcountrieshavereinforced(strengthened)theirfriendlyties,andthefriendlycooperationbetweenChinaanditsneighborshasdevelopedinacomprehensiveway.去年,我國同俄羅斯和中亞四國共同宣布建立“上海合作組織”;在第五次中國-東盟領(lǐng)導(dǎo)人會議上,我國與東盟一致同意今后10年內(nèi)逐步建立中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)。原譯:Lastyear,China,RussiaandfourcountriesinCentralAsianjointlyannouncedtoestablishShanghaiCooperationOrganization.AttheFifthChina-ASEANleaders’conference,ChinaandASEANunanimouslyagreedtograduallyestablishaChina-ASEANfreetradezoneinthenexttenyears.改譯:Lastyear,China,RussiaandfourCentralAsiannationsjointlyannouncedthebirth(founding/establishment)oftheShanghaiCooperationOrganization.AttheFifthChina-ASEANSummit,thetwosidesagreedtograduallyestablishaChina-ASEANfreetradezonein/overthenexttenyears.我國同朝鮮、韓國和南亞各國的關(guān)系穩(wěn)步發(fā)展。原譯:TherelationsbetweenChinaandDPRK,ROKandSouthAsiancountrieshavedevelopedsteadily.改譯:China’sconnectionswithDPRK,ROKandSouthAsiancountrieshavebeenmaturing.若強(qiáng)調(diào)清晰的法律語言則可改為:TheconnectionsbetweenChinaontheonehandandDPRK,ROKandSouthAsiancountriesontheotherhavebeenmaturing.我國同非洲、拉美國家友好合作取得新的發(fā)展,與阿拉伯各國和其他伊斯蘭國家的友好關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展。原譯:China’sfriendlyrelationsandcooperationwithAfricanandLatinAmericancountrieshavemadenewdevelopment,andChina’sfriendlyrelationswiththeArabstatesandotherIslamiccountrieshavebeenfurtherimproved.改譯:China’sfriendshipandcooperationwithAfricanandLatinAmericancountrieshavemadefreshprogress,andChina’sbonds/linkswiththeArabandotherIslamicstateshavereachednewdegreesoffriendship.國際新關(guān)系我們認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)世界和平與安全有賴國際社會所有成員在以下幾個方面共同做出努力:原譯:InternationalNewRelationsWethinkthattorealizeworldpeaceandsecurityreliesonthecommoneffortsofallthenumbersoftheinternationalcommunityinthefollowingways:改譯:NewInternationalRelationsWebelievethattherealizationofworldpeaceandsecurityreliesontheendeavorsofallthemembersoftheinternationalcommunityintheseways:首先,要推進(jìn)國際關(guān)系民主化,倡導(dǎo)各國相互尊重、和平共處。原譯:First,topromotethedemocratizationoftheinternationalrelationsandtoadvocatethemutualrespectandthepeacefulcoexistence.改譯:First,weshouldpromotethedemocratizationofinternationalrelationsandadvocatemutualrespectandpeacefulcoexistenceamongallnations.各國不論大小、貧富、強(qiáng)弱,都是國際社會平等的一員,都有平等參與世界事務(wù)的權(quán)利,都可以根據(jù)本國國情獨(dú)立自主地選擇自己的社會制度和發(fā)展道路。原譯:Countries,nomattertheyarebigandsmall,richorpoor,weakorstrong,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Theyhaveanequalrighttotakepartintheinternationalaffairsandchooseindependentlytheirownsocialsystemsandwaysofdevelopmentaccordingtothenationalconditions.改譯:Countries,largeorsmall,richorpoor,weakorstrong,areequalsintheinternationalcommunity,sotheyhaveanequalrighttoparticipateininternationalaffairsandmakechoicesabouttheirownsocialsystemsandpathstodevelopmentaccordingtotheirnationalconditions.《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則以及其他公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則,應(yīng)該繼續(xù)作為國際關(guān)系民主化進(jìn)程和國家間和平共處、共同發(fā)展的指南。原譯:ThepurposeandprincipleofUnitedNationsCharterandotherestablishednormsoftheinternationalrelationscontinuetoguidetheprocessofthedemocratizationoftheinternationalrelationsandthepeacefulcoexistenceandthecommondevelopmentamongnations.改譯:ThepurposesandprinciplesoftheUnitedNationsCharterandotherestablishednormsofinternationalrelationsremaintheguidetothedemocratizationofinternationalrelationsandtopeacefulcoexistenceandcommondevelopmentamongnations.其次,要推動樹立新的安全觀,確保所有國家的安全。新安全觀的核心是互信、互利、平等、協(xié)作。原譯:Second,tofosteranewsecurityconceptandensurethesecurityofallnations.Thecoreissuesofthenewsecurityconceptaremutualtrust,mutualbenefit,equality,collaboration.改譯:Second,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江蘇省南通市通州區(qū)2024-2025學(xué)年上學(xué)期九年級英語期末學(xué)業(yè)水平質(zhì)量監(jiān)測試題(含答案無聽力音頻含原文)
- 2025壁畫數(shù)字技術(shù)應(yīng)用與服務(wù)合作協(xié)議范本3篇
- 2024數(shù)據(jù)資源整合與編輯錄入服務(wù)合同書3篇
- 2024版飯店承包合同書范本
- 2024版建筑工程中介服務(wù)合同合同版B版
- 福建省南平市莒口中學(xué)2020-2021學(xué)年高一語文上學(xué)期期末試題含解析
- 2024版?zhèn)€人擔(dān)保借款合同協(xié)議書
- 2024電子商務(wù)平臺業(yè)務(wù)外包合同2篇
- 2024年分包合同(62篇)
- 2024版租賃無人機(jī)合同2篇
- 紀(jì)檢監(jiān)察知識題庫―案例分析(20題)
- 機(jī)械通氣治療流程
- 【薦】八旗制度-課件(精心整理)
- 器樂專業(yè)課教學(xué)大綱(古箏)
- (完整版)EORTC生命質(zhì)量測定量表QLQ-C30(V3.0)
- 超級充電綜合站及配套設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報告
- 2023年核心素養(yǎng)下的初中歷史教學(xué)有效性策略
- 眼科學(xué) 眼外傷(課件)
- 索具螺旋扣規(guī)格花籃螺絲
- GB/T 9364.4-2016小型熔斷器第4部分:通用模件熔斷體(UMF)穿孔式和表面貼裝式
- GB/T 21709.1-2008針灸技術(shù)操作規(guī)范第1部分:艾灸
評論
0/150
提交評論