零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運(yùn)用初探_第1頁(yè)
零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運(yùn)用初探_第2頁(yè)
零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運(yùn)用初探_第3頁(yè)
零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運(yùn)用初探_第4頁(yè)
零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運(yùn)用初探_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運(yùn)用初探

零翻譯理論在網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯中的運(yùn)用初探[摘要]網(wǎng)絡(luò)流行詞承載著豐富的文化氣息,其語(yǔ)言的表現(xiàn)形式也生動(dòng)多樣,這就使得流行詞翻譯的語(yǔ)言和文化上的不可譯性特征顯得更為突出。零翻譯理論是譯者在克服不可譯問(wèn)題上的嘗試。零翻譯的八種具體策略有著很強(qiáng)的操作性和指導(dǎo)價(jià)值,這一理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行詞的翻譯有著很高的應(yīng)用價(jià)值,能夠幫助譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行詞的過(guò)程中較好地解決不可譯問(wèn)題。

[關(guān)鍵詞]網(wǎng)絡(luò)流行詞不可譯性零翻譯文化差異

www.L-02

網(wǎng)絡(luò)流行詞(catchword)以其靈活生動(dòng)的特點(diǎn)活躍在我們的虛擬和現(xiàn)實(shí)生活中。網(wǎng)絡(luò)流行詞的蓬勃發(fā)展,一方面反映了互聯(lián)網(wǎng)對(duì)語(yǔ)言和文化傳播的推動(dòng)作用,另一方面也給相關(guān)的翻譯工作帶來(lái)了很大挑戰(zhàn),然而隨著國(guó)際化趨勢(shì)的增強(qiáng)和中外文化交流的日趨緊密,人們對(duì)流行詞的翻譯需求也更為必要和急切。文化和語(yǔ)言上的不可譯性(untranslatability)是流行詞難譯的根源?!胺杜芘堋薄皞黄稹薄皣濉钡纫幌盗刑N(yùn)含著中文特色和中國(guó)特色的流行詞似乎在英文中很難找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。2009年4月23日的《泰晤士報(bào)》將中國(guó)的“城管”譯為了“chengguan—urbansecurityguards”,這里其實(shí)運(yùn)用了“零翻譯”(ZeroTranslation)理論里中“直譯加注”(literaltranslationwithnotes)的方法。胡錦濤主席在改革開(kāi)放30周年大會(huì)演講中提到“要不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰”,其中“不折騰”直接在國(guó)務(wù)院新聞發(fā)布會(huì)上被譯成了“buzheteng”,這也是“零翻譯”在流行詞翻譯上成功運(yùn)用的例子。那么“零翻譯”在網(wǎng)絡(luò)流行詞的翻譯上到底有多大價(jià)值呢?

一、零翻譯的定義

真正意義上的“零翻譯”理論首先是由邱懋如教授在他的《可譯性與零翻譯》(2001)一文中提出的。根據(jù)他的理論來(lái)看,“零翻譯”的實(shí)質(zhì)就是用目標(biāo)語(yǔ)中非現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ),用于克服因不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)言學(xué)以及文化上的差異性所導(dǎo)致的不可譯,從而達(dá)到“信、達(dá)、雅”三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這里其實(shí)包含了兩層含義:1.直接省譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ);2.運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)中非現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)。在這個(gè)理論的基礎(chǔ)上,我們就可以把零翻譯劃分為三個(gè)具體的翻譯策略,即省譯、音譯和移譯。劉明東教授在他的《零翻譯漫談》(2002)一文中將“零翻譯”進(jìn)行了更系統(tǒng)的劃分。他根據(jù)源語(yǔ)引入目標(biāo)語(yǔ)程度的不同,把“零翻譯”分為“絕對(duì)零翻譯”(AbsoluteZeroTranslation)和“相對(duì)零翻譯”(RelativeZeroTranslation)兩個(gè)大類(lèi),前者又分為省譯(ellipsis)和移譯(transference)兩種翻譯策略,后者包括音譯(transliteration)、音義結(jié)合(sound-meaningcombination)、象譯(imagetranslation)、補(bǔ)譯(complementarytranslation)、直譯加注(literaltranslationwithnotes)和歸化(adaptation)六種翻譯策略。這樣的分類(lèi)方法就為我們?cè)诜g流行詞的過(guò)程中處理不可譯性問(wèn)題時(shí)提供了更為具體、操作性更強(qiáng)的方法。

需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),我們必須把“零翻譯”與“不譯”(non—translation)區(qū)分開(kāi)來(lái)?!傲惴g”仍然是翻譯,而“不譯”顧名思義,即不翻譯,例如:

“DoyouknowwhattheEnglishwordkangaroomean?”

譯文:“你知道kangaroo是什么嗎?”

在這個(gè)例子中,“kangaroo”一詞被稱為對(duì)象語(yǔ)或者目標(biāo)語(yǔ)(objectlanguage),并沒(méi)有翻譯,因?yàn)樵撛~在這句話里沒(méi)有交際的作用,不需要翻譯,而翻譯是以雙語(yǔ)交際為目的的,并有雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換行為的發(fā)生。零翻譯是譯者把源語(yǔ)(sourcelanguage)帶到譯文(translatedtexts)中,而目標(biāo)語(yǔ)讀者(targetlanguagerecEiver)通過(guò)零翻譯呈現(xiàn)的譯文進(jìn)入源語(yǔ)文字,并轉(zhuǎn)化自己的文化背景以源語(yǔ)的角度認(rèn)知譯文。整個(gè)零翻譯過(guò)程充滿了雙語(yǔ)之間以及彼此www.L語(yǔ)言讀者之間轉(zhuǎn)換、理解和解釋的行為,有著雙語(yǔ)交流的目的,因此“零翻譯”是翻譯里的一種,而不是不譯。

前面提到的目標(biāo)語(yǔ)讀者“轉(zhuǎn)化自己的文化背景以源語(yǔ)的角度認(rèn)知譯文”其實(shí)就是一種“可接受性”(acceptance)?!氨r(shí)捷”“吉普車(chē)”和“麥克風(fēng)”等都是英譯漢中運(yùn)用“零翻譯”理論的成功典例,由于英文單詞簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)和發(fā)音以及西方科技、經(jīng)濟(jì)、文化的強(qiáng)大滲透力和適應(yīng)性,使得這些零翻譯的外來(lái)詞在中國(guó)有著很高的接受性。中文特別是流行詞的英譯,也需要文化力的支持,才能使譯文有較好的可接受性。

二、零翻譯在流行詞翻譯中的具體運(yùn)用

(一)絕對(duì)零翻譯(AbsoluteZeroTranslation)

絕對(duì)零翻譯包括了“省譯”與“移譯”兩個(gè)部分。

1.省譯又叫略譯,它是一種特殊的零翻譯。在跨文化交際中,有些文化和語(yǔ)言上的差別單靠直接的翻譯是很難實(shí)現(xiàn)有效溝通的,這時(shí)省譯就是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。省譯就是適當(dāng)省略源語(yǔ)里的一些內(nèi)容,卻又不妨礙源語(yǔ)意義在目標(biāo)語(yǔ)中的表達(dá)。當(dāng)然,這里的省譯是從句子和篇章角度來(lái)說(shuō)的,因?yàn)閱蝹€(gè)詞語(yǔ)不存在省略的問(wèn)題。例如:

你就是個(gè)笨蛋,是個(gè)290,是250、38、2三合一。

譯文:Youareacompleteddonkey.

290、250、38、2都是中國(guó)網(wǎng)民很熟悉的用來(lái)形容一個(gè)人蠢鈍的流行詞,而在譯文中都省略了,只用了“acompleteddonkey”表示,省譯讓譯文繞開(kāi)了會(huì)使外國(guó)人摸不著頭腦的“290”“250”等數(shù)字,也較好地完成了表意的任務(wù)。

2.移譯就是直接將源語(yǔ)中的詞語(yǔ)引入到譯文當(dāng)中。其實(shí)在英譯漢的詞匯里,移譯已經(jīng)被廣泛運(yùn)用了。如“T恤”(T-shirt)和“GDP”(GrossDomesticProduct)都是移譯的成功例子,因?yàn)閹缀踹B中國(guó)很普通的家庭主婦也會(huì)知道GDP是和國(guó)家宏觀經(jīng)濟(jì)一類(lèi)有關(guān)的東西。然而要想在漢譯英中成功引入移譯,最大的問(wèn)題還是在“可接受性”上?!皣濉笔?011年中國(guó)很火的一個(gè)流行詞,雖然“囧”字的原意是“光明”,由于這個(gè)字本身就像一張苦笑的臉,所以常常被中國(guó)網(wǎng)民用來(lái)表達(dá)尷尬和無(wú)奈之情。若把“囧”移譯成“囧”,外國(guó)人看到這張臉也會(huì)心領(lǐng)神會(huì),翻譯的“可接受性”很高,翻譯的效果也很好。

(二)相對(duì)零翻譯(RelatedZeroTranslation)

相對(duì)零翻譯是把源語(yǔ)的部分內(nèi)容引入目標(biāo)語(yǔ)中,具體包括“音譯”“音義結(jié)合”“補(bǔ)譯”“象譯”“直譯加注”和“歸化法”六個(gè)具體方面。

1.音譯就是根據(jù)一個(gè)詞語(yǔ)在源語(yǔ)中的發(fā)音用目標(biāo)語(yǔ)的文字或字母表示出來(lái)。音譯其實(shí)已經(jīng)是一個(gè)很成功的克服不可譯性的翻譯方法,中國(guó)的“功夫”“麻將”和“豆腐”已經(jīng)成了正式的英語(yǔ)詞匯里的“kungfu”“mahjong”和“tofu”。雖然說(shuō)音譯法從技術(shù)層面來(lái)說(shuō)很簡(jiǎn)單,而且大多數(shù)涉及到的是人、事物的名字的翻譯,但是“接受性”是很大的難題?!按焊纭薄霸纭焙汀靶≡略隆笨梢苑謩e音譯為“Chunge”“Zenge”和“Xiaoyueyue”,可這些流行詞的背景和故事也需要被譯文讀者了解和熟悉,翻譯才能達(dá)到應(yīng)有效果。2.音義結(jié)合指的是將源語(yǔ)詞的一部分進(jìn)行音譯處理,以繞過(guò)文化或語(yǔ)言上的不可譯,一部分根據(jù)其意思進(jìn)行一定的翻譯解釋?zhuān)郧蟾玫慕邮苄?。“基www.L友”是網(wǎng)友發(fā)明的用來(lái)形容同性之間親密關(guān)系的流行詞。其實(shí)“基”是源于英文單詞“Gay”的首字母“G”的發(fā)音,又正如“e-pal”和“pen-pal”里“pal”表示同伴伙伴的意思,所以把“基友”譯為“G-pal”,做到了音義兼具,是比較理想的譯法?!敖o力”一詞被翻譯為“gelivable”,一部分是“geli”的音譯,一部分是“able”的形容詞后綴,可謂是巧妙。鳳姐標(biāo)新立異的言行讓她自己紅遍了整個(gè)網(wǎng)絡(luò),若把“鳳姐”一名譯成“LadyFengfeng”能讓外國(guó)人很快聯(lián)想起同樣是特立獨(dú)行的“LadyGaga”,就能獲得較好的可接受性。

3.補(bǔ)譯即補(bǔ)償翻譯,就是根據(jù)源語(yǔ)詞的讀音在目標(biāo)語(yǔ)中找到相應(yīng)的單詞或字,并且這些字詞要蘊(yùn)含一定的意義,用以補(bǔ)償翻譯過(guò)程造成的缺失。英譯漢中較成功的補(bǔ)譯例子要數(shù)“奔馳”和“可口可樂(lè)”了,奔馳源于“Benz”的發(fā)音,但是“奔馳”一詞本身就有迅捷飄逸之感,很符合奔馳車(chē)自身的價(jià)值?!翱煽诳蓸?lè)”這一譯法不但在讀音上符合了“CocaCola”,而且貼合了飲料行業(yè)的要旨:可口并讓顧客快樂(lè)。由以上兩個(gè)例子可以看出補(bǔ)譯的關(guān)鍵是找到音與意義完美的切合點(diǎn)?!皹强蹇濉币彩墙陙?lái)比較火的流行詞,我們可以嘗試把它翻譯為形容詞“so-cracking-cracking”,cracking是擬聲詞,類(lèi)似于建筑等裂垮的聲音,與“垮”字音也相近。如:

“樓垮垮”真讓社會(huì)擔(dān)心。

譯文:Theseso-cracking-crackingbuildingsareabigsocialconcern.

4.象譯是運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)中字母、單字的形狀來(lái)表達(dá)源語(yǔ)中有相應(yīng)形狀的意象的翻譯方法。比如“三角關(guān)系”可以譯為“T-relationship”,“道路是曲折的”可以譯為“Theroadaheadiszigzag”。象譯的關(guān)鍵是在于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的形似,而人類(lèi)對(duì)形狀的認(rèn)知基本是相同的,所以象譯的漢語(yǔ)流行詞對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)是很容易接受和記住的。

5.直譯加注中的注就是注釋或注解,因?yàn)閱渭兊闹弊g往往會(huì)因譯本讀者對(duì)譯文背景知識(shí)的缺乏而使譯文讀者惑不得解。前面提到的城管,就被《泰晤士報(bào)》加注譯為了“Chengguan—urbansecurityguards”,很值得中國(guó)譯者借鑒?!案≡啤币粫r(shí)間在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳,我們可以先直譯為“floatingclouds”,再加注釋“referstosomethingthatisnothingbutnothing”就可取得不錯(cuò)的翻譯效果,“偷菜”也可譯為“stealingvegetables—apopulargamethatpeoplecangetjoysfromstealingthEire-pals’virtualvegetablesontheInternet”。直譯加注的關(guān)鍵在于“加注”這一環(huán)節(jié),了解所譯對(duì)象的特點(diǎn)和本質(zhì)才能加上恰當(dāng)?shù)淖⒔狻?/p>

6.歸化法要求譯者向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏,在目標(biāo)語(yǔ)中找到與源語(yǔ)詞意義相近,但用法和表達(dá)習(xí)慣符合目標(biāo)語(yǔ)的詞語(yǔ),使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化價(jià)值。“被高鐵”“被代表”“被就業(yè)”等流行詞反映了中國(guó)社會(huì)里的一些負(fù)面現(xiàn)象,而且英語(yǔ)中沒(méi)有類(lèi)似的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),所以很難在英語(yǔ)中找到直接對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),如果運(yùn)用歸化法翻譯這些詞語(yǔ),就能繞過(guò)文化特別是語(yǔ)言上的空缺,并且也能達(dá)到雙語(yǔ)交流的目的?!氨桓哞F”可以嘗試翻譯為“just-in-the-official-dataconveniencebroughtbytheHighSpeedTrain”,“被代表”可譯為“voterswithoutvotingrights”,“被就業(yè)”可譯為“acookedhighemploymentrate”,這些歸化了的表達(dá)符合西方人的語(yǔ)言習(xí)慣,不僅忠于源語(yǔ)的意思,而且源語(yǔ)里的幽默和諷刺效果也未減少。需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,“被就業(yè)”一詞在中文是動(dòng)詞,而在譯文里它的位置就比較靈活了,如“太氣憤了,我們都被就業(yè)了!”譯為“Iamsomadatthecookedhighemploymentrate”后,“被就業(yè)”就是名詞做賓語(yǔ)。

三、結(jié)論

本文對(duì)零翻譯理論在流行詞翻譯上的運(yùn)用做了一些嘗試,從中我們可以看到零翻譯理論對(duì)流行詞的翻譯的確具有很強(qiáng)的操作價(jià)值和實(shí)用價(jià)值,其不僅為譯者解決流行詞匯的不可譯性問(wèn)題提供了思路,而且使網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)成了可能。然而當(dāng)諸如奔馳、卡拉ok、秀、博客等一類(lèi)外來(lái)詞成為我們生活一部分的時(shí)候,我們應(yīng)該要有所反思,因?yàn)橹挥凶约旱目萍?、?jīng)濟(jì)以及文化強(qiáng)大起來(lái)時(shí),母語(yǔ)里的精華才能被別人接受,這www.L也是比任何翻譯理論對(duì)翻譯都更有價(jià)值的力量

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論