韓國人漢語外來詞習(xí)得情況分析_第1頁
韓國人漢語外來詞習(xí)得情況分析_第2頁
韓國人漢語外來詞習(xí)得情況分析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

韓國人漢語外來詞習(xí)得情況分析摘要:隨著現(xiàn)代社會(huì)的進(jìn)步,不同國家和民族之間的經(jīng)濟(jì)文化交流也日趨頻繁,促使當(dāng)?shù)貒哪刚Z從其他民族的語言中吸收一些詞匯,來充實(shí)和完善自己的語言。外來詞的引進(jìn)和吸收是不同語言相互交流、融合的產(chǎn)物。韓語中存在的漢字詞與音譯外來詞,既對(duì)韓國人學(xué)習(xí)漢語中的新的外來詞產(chǎn)生了有利影響,也產(chǎn)生了不利影響。

關(guān)鍵詞 :外來詞韓國人漢語習(xí)得

一、引言

對(duì)外漢語教學(xué)的過程,也是中外文化交流的過程,在推動(dòng)現(xiàn)代漢語發(fā)展的多種外來詞中,新外來詞(英源外來詞)占有最大的比例。它們已成為新時(shí)代漢語基本詞匯的一個(gè)重要組成部分,推動(dòng)著漢語的完善與發(fā)展。在新漢語水平考試(HSK)的大綱詞匯中,也有新外來詞。

本文以75名在上海學(xué)習(xí)漢語的韓國人為調(diào)查對(duì)象,針對(duì)他們外來詞習(xí)得情況進(jìn)行調(diào)查研究,分析韓國人學(xué)習(xí)漢語新外來詞的優(yōu)勢(shì)與難點(diǎn)。

本文以問卷調(diào)查法為主,了解韓國人學(xué)習(xí)漢語外來詞的經(jīng)驗(yàn)與感受,總結(jié)韓國人學(xué)習(xí)漢語外來詞的優(yōu)勢(shì)及存在的難點(diǎn)。筆者從2024年7月1日至7月15日,在上海市金匯南路和虹泉路上的韓國餐廳與咖啡廳,以及水城路的江南中國語學(xué)院(HSK5級(jí)考試班)進(jìn)行調(diào)查。

二、問卷調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)與分析

(一)性別對(duì)漢語外來詞熟悉方面的差異

結(jié)果顯示,韓國男性對(duì)運(yùn)動(dòng)類與國名、地名的漢語外來詞較熟悉,韓國女性對(duì)外國名牌與飲食類的漢語外來詞較熟悉。在“你最想學(xué)到的外來詞是哪方面的”的項(xiàng)目中,女性偏重于選擇“外國名牌”,男性偏重于選擇“科學(xué)技術(shù)”。研究發(fā)現(xiàn),男性與女性都對(duì)“飲食”類的漢語外來詞感興趣并有意學(xué)習(xí)。

(二)年齡對(duì)漢語外來詞熟悉方面的差異

從年齡角度來看,19到28歲的韓國成年人對(duì)漢語外來詞較熟悉,而40歲以上的韓國成年人對(duì)漢語外來詞不太熟悉。

調(diào)查發(fā)現(xiàn),一些28歲到35歲的韓國男性很熟悉科技方面的漢語外來詞,因?yàn)樗麄儸F(xiàn)在正在中國從事這方面的工作(IT產(chǎn)業(yè)或網(wǎng)絡(luò)購買)。這與不同年齡段的人所處的社會(huì)環(huán)境和接受新事物的能力有關(guān)。為了追求時(shí)尚,年輕人比老年人更關(guān)注運(yùn)動(dòng)類和影像方面的事物。

韓國太太一般對(duì)漢語外來詞不熟悉,原因是她們的漢語水平較低(初級(jí)漢語水平),還沒開始學(xué)習(xí)漢語外來詞。筆者問了幾位韓國太太,她們說:她們最想學(xué)到飲食類和科技學(xué)術(shù)的漢語外來詞。她們只知道韓語的外來詞,不知道漢語的外來詞怎么說。所以在買東西或是家里的電器壞了需要跟中國人交流的時(shí)候,她們就感到困難。

很多年輕人已發(fā)現(xiàn)漢語外來詞同韓語外來詞的發(fā)音相似。比如“Guitar”的韓語是“??”,漢語是“吉他”;“Toast”的韓語是“???”,漢語是“土司”;“Calorie”的韓語是“???”,漢語是“卡路里”等。

(三)外來詞的教學(xué)狀況和學(xué)生的需求

表5:你學(xué)習(xí)外來詞最大的困難是什么?

A.沒有專門的課程。

B.詞語難度大,記不住。

C.學(xué)習(xí)起來枯燥、沒意思。

D.沒有合適的學(xué)習(xí)材料。

表6:你覺得那種方法學(xué)習(xí)外來詞較好?

A.開設(shè)專門課程。B.舉辦講座。

C.講課時(shí)提示。D.不必要特別學(xué)習(xí)。

筆者這次研究結(jié)果與樸鐘安(2011)的研究結(jié)果相同。大部分韓國成年人認(rèn)為最大的困難在于無法通過漢字的意思去理解和記憶外來詞,有些詞要靠死記硬背,學(xué)起來難度較大。比如像“奧迪(Audi)”“桑拿(Sauna)”,如果不認(rèn)識(shí)漢字,就無法理解詞義;“克力架(Cracker)”“拿鐵(Latte)”,即使認(rèn)識(shí)漢字,也不知道是什么。我們注意到樸鐘安的研究對(duì)象大部分是韓國留學(xué)生,但筆者研究的對(duì)象大部分是生活在上海的韓國成年人。本研究的對(duì)象比樸鐘安的研究對(duì)象對(duì)漢語外來詞的熟悉度較強(qiáng)一些。

結(jié)果表明,韓國成年人漢語水平對(duì)漢語外來詞的需求有所不同,初級(jí)階段的韓國成年人——尤其是韓國太太,掌握漢語外來詞較少,而她們要求在課堂上學(xué)習(xí)漢語外來詞。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),一般初級(jí)水平的韓國成年人對(duì)外來詞的要求不強(qiáng)烈,高級(jí)水平的韓國成年人反而愿意學(xué)習(xí)與了解外來詞,會(huì)主動(dòng)地通過新聞媒體等途徑自學(xué)。相對(duì)而言,中級(jí)水平以上的韓國人最希望在課堂上通過老師的講解學(xué)習(xí)外來詞。

三、韓國人學(xué)習(xí)漢語外來詞的優(yōu)點(diǎn)

(一)外來詞體現(xiàn)社會(huì)環(huán)境的變化

什么是文化?據(jù)說“文化”的定義有數(shù)百種。有人說文化是“一個(gè)民族的活動(dòng)、風(fēng)俗和信仰的總和”,還有人說“文化是適應(yīng)我們的環(huán)境——自然環(huán)境以及社會(huì)環(huán)境的不同方式的知識(shí)”等等。語言和社會(huì)環(huán)境有不可分割的聯(lián)系。外來詞引進(jìn)以后,經(jīng)過一段時(shí)間的磨合,逐步融入人們的日常生活中,為人們的交流、交往提供了便利。中級(jí)以上漢語水平的韓國人認(rèn)為外來詞的傳入,極大地豐富了漢語、韓語的詞匯。外來詞造成了漢語詞的義項(xiàng)增加現(xiàn)象,豐富了漢語詞匯。

(二)漢韓詞匯中通用外來詞的相似性

中國人在與其他國家的交流中引進(jìn)了外來詞,同樣,韓國也在對(duì)外交往中吸收了很多外來詞。而作為世界通用語言的英語,自然在外來詞中占居首位。對(duì)于韓國人來說,漢語中的外來詞也是韓國的外來詞,這部分詞匯在韓國人沒學(xué)習(xí)漢語之前就已經(jīng)接觸到了,并且對(duì)這類詞已經(jīng)有了基本的了解。例如,字母縮略語“CD、KTV、WTO”是韓國人在韓國已經(jīng)熟悉的詞匯,所以不需要再進(jìn)行講解。這是韓國人學(xué)習(xí)漢語外來詞的優(yōu)勢(shì)之一。

四、韓國人學(xué)習(xí)漢語外來詞的難點(diǎn)

(一)漢語外來詞構(gòu)詞形式的多樣化

外來詞對(duì)漢語的構(gòu)詞形式產(chǎn)生了巨大的影響。外來詞的出現(xiàn),增加了漢語中的分離性結(jié)構(gòu),強(qiáng)化了附加式構(gòu)詞法、構(gòu)詞成分拉丁字母化等。

漢語外來詞的翻譯應(yīng)遵循漢語語言文字的翻譯原則。由于漢字圈范圍比較大,外來詞在翻譯中存在著一些不規(guī)范的現(xiàn)象。漢語外來詞翻譯在用字方面是有要求的,應(yīng)使用常用規(guī)范漢字,避免使用生僻、粗俗的文字,避免濫用繁體字和方言字。但這種翻譯上的要求沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,這就出現(xiàn)了漢字使用的不規(guī)范。

(二)韓語的母語負(fù)遷移

“遷移(transfer)”這個(gè)概念始于行為主義心理學(xué)指導(dǎo)下的語言學(xué)習(xí)理論。行為主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為:人們已經(jīng)掌握的知識(shí)會(huì)形成一種行為習(xí)慣,這種習(xí)慣會(huì)“遷移”到新知識(shí)的學(xué)習(xí)中去,并對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定影響。(AlanDavies,2024)

很多外來詞在韓語中可以找到相對(duì)應(yīng)的發(fā)音來代替,但是在漢語中沒有,只能選擇與它相似但不相同的音,這一點(diǎn)也需要韓國人來適應(yīng)。比如“Nikon”,韓語發(fā)音為“??[nikon]”,漢語的發(fā)音為“尼康”。很多韓國人不理解為什么是“康”不是“kon”,這是因?yàn)闈h語中沒有與“kon”相對(duì)應(yīng)的音。這種發(fā)音單位的缺失也在一定程度上影響了韓國人對(duì)外來詞的學(xué)習(xí)。

五、結(jié)語

漢語國際教育事業(yè)是一個(gè)將漢語言及漢語文化傳播給世界各國漢語學(xué)習(xí)者的過程。經(jīng)過長期的語言接觸與文化交流,現(xiàn)代漢語已吸收了一批常用的外來詞。所以漢語外來詞也是漢語詞匯的一部分。隨著中國對(duì)外交流的不斷發(fā)展,外來詞的使用也越來越廣泛,這也對(duì)韓國人學(xué)習(xí)外來詞提出了迫切的要求。

隨著世界科技與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,漢語也需要順應(yīng)時(shí)代需求,不斷地從他族語言中吸收精華。在漢語國際教育領(lǐng)域,外來詞的存在對(duì)提升漢語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)積極性,對(duì)不同文化之間的交流及對(duì)外漢語教學(xué)的更好開展也有著明顯的促進(jìn)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]樸鐘安.針對(duì)韓國學(xué)生的漢語新外來詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論