




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷18(共9套)(共68題)大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、要提倡顧全大局。標(biāo)準(zhǔn)答案:Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.知識(shí)點(diǎn)解析:漢語中省略了執(zhí)行“提倡”這個(gè)動(dòng)作的主語,所以翻譯時(shí)增補(bǔ)“提倡”的主語We。提倡的是“顧全大局”,是一種精神。所以在翻譯的時(shí)候應(yīng)該增補(bǔ)thespiritof。2、看起來天要下雪了。標(biāo)準(zhǔn)答案:Itseemsthatitisgoingtosnow.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、鈴響了。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theregoesthebell.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、我要是不去參加昨天的宴會(huì)就好了!標(biāo)準(zhǔn)答案:IwishIhadnotbeentoyesterday’sparty.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析5、圓明園舉世聞名,它既展現(xiàn)出傳奇般的魅力,又訴說著一段段中國近代史。圓明園占地面積約350公頃,規(guī)模宏大,景致迷人。青山疊映,建筑精美,樹木花卉郁郁蔥蔥,一片風(fēng)光如畫。只可惜這座“萬園之園”未能逃脫西方列強(qiáng)的野蠻摧殘,建造者巧奪天工的技藝和園內(nèi)無數(shù)的文化珍寶都慘遭摧毀。昔日的美景和輝煌一去不復(fù)返,一代名園最終淪為一片廢墟。標(biāo)準(zhǔn)答案:YuanmingyuanisrenownedallovertheworldforitsfabledcharmandassociationwithmodernChinesehistory.Coveringanareaofabout350hectares,Yuanmingyuanwasgrandinscaleandcharminginscenery.Itsgreenhillsandexquisitebuildingswerelaidoutwithpicturesqueappeal,anddecoratedwiththrivingtreesandbeautifulflowers.Alas,thewonderfulskillofthebuildersofthishistoric"GardenofGardens"andtheinnumerableculturaltreasurescontainedwithinitfailedtoescapethedestructioninflictedonChinabytheWesternpowers.Theformerbeautyandglorydidn’texistanylongerandtheentiregardenlayinclustersofruinsanddebris.知識(shí)點(diǎn)解析:1.使用TT翻譯法來分析句子,應(yīng)先提主干,再調(diào)語序。翻譯第一句時(shí),可將“圓明園舉世聞名”處理為句子的主干,譯為Yuanmingyuanisrenownedallovertheworld;后面兩個(gè)分句可用for引出,表示原因,并且用and連接。2.翻譯第二句時(shí),可將“圓明園占地面積約350公頃”翻譯為現(xiàn)在分詞短語Coveringanareaofabout350hectares,置于句首;句中的“規(guī)模宏大,景致迷人”可譯為句子的主干:Yuanmingyuanwasgrandinscaleandcharminginscenery。這樣一來,句子結(jié)構(gòu)更加層次分明。3.第三句這樣的句子在漢語中很常見,但翻譯成英語時(shí)很難做到字字對(duì)應(yīng)。因此,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確領(lǐng)悟原文意思,分清主次,用詞準(zhǔn)確并合理安排好句子結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思。4.第四句中有些信息是重復(fù)的翻譯時(shí)可以將信息進(jìn)行整合,去掉冗余信息,使譯文更凝練。6、倡導(dǎo)低碳生活,提高公民節(jié)能減排意識(shí)是應(yīng)對(duì)全球變暖的重要措施。低碳生活并非什么難事,只要人人都樹立綠色環(huán)保意識(shí),堅(jiān)持從我做起、從身邊小事做起,那么就一定能共享低碳生活。共享低碳生活,要讓綠色環(huán)保理念深入人心。要把綠色環(huán)保活動(dòng)融入工作、生活的方方面面;要有針對(duì)性地開展低碳生活的知識(shí)培訓(xùn);要積極倡導(dǎo)志愿者活動(dòng),全面宣傳節(jié)能減排、環(huán)境保護(hù)等方面的知識(shí),提高全社會(huì)的低碳環(huán)保意識(shí)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Advocatingthelow-carbonlifestyleandpromotingcitizens’consciousnessofenergyconservationandemissionreductionareimportantmeasuresagainstglobalwarming.Leadingalow-carbonlifeisnotdifficult.Aslongasweestablishtheconsciousnessofgreenenvironmentalprotectionandkeepstartingfromourselvestopayattentiontoeverythingaroundus,wecanmakethelow-carbonlifestyleavailabletoall.Toachievethat,weshouldmaketheideaofgreenenvironmentalprotectionpopular.Weshouldintegrategreenenvironmentalprotectionactivitiesintoeveryaspectofworkandlife:weshouldcarryoutthetargetedtrainingaboutthelow-carbonlifestyle;weshouldactivelyadvocatevolunteeractivitiesandcomprehensivelypublicizetheknowledgeofenergyconservationandemissionreduction,aswellasenvironmentalprotectionandotherssoastoincreasepeople’sconsciousnessofenvironmentalprotectiontolivealow-carbonlifeinthewholesociety.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中,“應(yīng)對(duì)全球變暖的重要措施”除了參考譯文中的表述,還可以譯為importantmeasurestocope/dealwithglobalwarming。2.第二句中的“低碳生活并非什么難事”即“過上低碳生活并非什么難事”,“并非什么難事”可譯為isnotdifficult,故此處可譯為“Leadingalow-carbonlifeisnotdifficult.”。3.第三句中的“共享低碳生活”暗含“要完成共享低碳生活這一目標(biāo),應(yīng)該怎么做”的意思,所以應(yīng)譯為動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)Toachievethat表示目的。4.最后一句用三個(gè)并列的“要……”表達(dá)應(yīng)該要做的事情,翻譯無主語的中文時(shí)需要把其主語增譯出來。7、中國擁有豐窩的礦產(chǎn)資源,是世界上少有的礦產(chǎn)自給自足的國家之一,所有世界已知的礦產(chǎn)都能在這里找到。迄今為止,地質(zhì)學(xué)家已經(jīng)探明儲(chǔ)量的礦物使中國在礦產(chǎn)總儲(chǔ)量上位列世界第三。已經(jīng)探明儲(chǔ)量的能源包括煤、石油、天然氣;放射性礦物包括鈾(uranium)和釷(thorium)。中國可直接利用的煤炭主要分布在北方地區(qū),尤以山西、內(nèi)蒙古自治區(qū)、陜西和新疆儲(chǔ)量最為豐富。石油資源主要分布在西北部、東北部以及東部地區(qū)的大陸架(continentalshelf)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaisrichinmineralresources,andalltheworld’sknownmineralscanbefoundhere,whichmakesChinaoneoftheworld’sfewself-sufficientcountries.Todate,mineralswhosereserveshavebeenconfirmedbythegeologistsmakeChinarankthirdintheworldintotalreserves.Energysourcesofprovenreservesincludecoal,petroleum,andnaturalgas;radioactivemineralsincludeuraniumandthorium.China’scoalreservesthatcanbedirectlyusedaremainlydistributedinnorthernChina,withShanxi,theInnerMongoliaAutonomousRegion,ShaanxiandXinjiangtakingthelead.PetroleumreservesaremainlyinnorthwesternandnortheasternChinaaswellasthecontinentalshelvesineasternChina.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中,名詞結(jié)構(gòu)“所有世界已知的礦產(chǎn)”可譯為alltheworld’sknownminerals。此外,因?yàn)榈谝痪涫窃谥v中國的礦產(chǎn),為避免重復(fù),“礦產(chǎn)自給自足的”可以只翻譯“自給自足的”,故譯為self-sufficient。2.第二句中“迄今為止”可譯為介詞短語Todate,也可以譯為Sofar。3.第四句中的“尤以山西、內(nèi)蒙古自治區(qū)、陜西和新疆儲(chǔ)量最為豐富”可處理為狀語,譯為withShanxi,theInnerMongoliaAutonomousRegion,ShaanxiandXinjiangtakingthelead。為避免重復(fù),“儲(chǔ)量”被略去不譯。8、皮影戲是我國出現(xiàn)最早的戲曲劇種之一。它的演出裝備輕便,表演精彩動(dòng)人,唱腔豐富優(yōu)美,千百年來深受廣大民眾的喜愛,所以流傳甚廣。不僅如此,皮影戲還對(duì)國內(nèi)外文化藝術(shù)的發(fā)展起到了一定的作用。有不少新的地方戲曲劇種就是從各路皮影戲唱腔中派生出來的。中國皮影戲所用的幕影演出原理對(duì)當(dāng)代電影的發(fā)明和發(fā)展也都起到了先導(dǎo)作用。西方世界從18世紀(jì)的歌德到后來的卓別林等世界文化名人,對(duì)中國皮影戲藝術(shù)都曾給予過高度評(píng)價(jià)。標(biāo)準(zhǔn)答案:AsoneoftheearliestdramasinChina,theshadowplayneedslittleequipmentwhereasitproducessplendidperformanceandpleasantvocalmusic.Itisverypopularamongordinarypeopleforthousandsofyearsandthereforewidespread,andithasalsocontributedtothedevelopmentofcultureandartbothathomeandabroad.Manynewlocaldramasarederivedfromallkindsofshadowplays.Besides,itsuseofthescreenandshadowgivesinspirationtothebirthanddevelopmentofcontemporarymovies.Alargenumberofculturalcelebritiesworldwide,fromGoetheinthe18thcenturytoChaplinlaterintheWesternworld,havepraisedtheChineseshadowplayhighlybefore.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析9、自1949年以來,中國農(nóng)業(yè)科學(xué)家共培育出40多種農(nóng)作物,包括近5000個(gè)高產(chǎn)、優(yōu)質(zhì)抵抗性強(qiáng)的新品種,使主要農(nóng)作物品種更新四至五次,每更新一次,一般增產(chǎn)10%至30%。中國糧食作物單產(chǎn)已由1950年的1.16噸/公頃(hectare)增加到5.62噸/公頃。與此同時(shí),農(nóng)業(yè)部門從世界各地引進(jìn)農(nóng)作物、苗木10萬多種,并培育了水稻、玉米、小麥等作物的新品種。許多新的先進(jìn)技術(shù)也得以在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中廣泛應(yīng)用,對(duì)提高農(nóng)民科技素質(zhì)起到重要作用。標(biāo)準(zhǔn)答案:Since1949,Chineseagriculturalscientistshavebredover40newcrops,includingnearly5000high-yieldandgood-qualitynewvarietieswithstrongresistance.Thusthemajorcropshavebeenupdatedfourtofivetimes,withanincreaseoftheyieldby10to30percenteachtime.Theper-hectareyieldofgraincropsinChinahasincreasedfrom1.16tonsin1950to5.62tons.Meanwhile,agriculturaldepartmentshaveimportedmorethan100000cropsandseedlingsfromtherestoftheworldandhavecultivatednewvarietiesofrice,corn,wheatandothercrops.Manynewadvancedtechnologies,whichhaveplayedanimportantroleinpromotingthefarmers’sci-techeducation,havefoundtheirextensiveapplicationinagriculturalproduction.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析10、中國申奧意向的形成可追溯到1908年,當(dāng)時(shí)的《天津青年》雜志就曾提出中國何時(shí)才會(huì)參加奧運(yùn)會(huì),中國何時(shí)才能主辦奧運(yùn)會(huì)。1979年,鄧小平同志指出,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),中國會(huì)申辦奧運(yùn)會(huì)。1991年至2001年,北京共籌備了兩次申奧工作。第一次申奧僅以兩票之差敗于悉尼,與2000年奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)擦肩而過。而在2001年,北京打敗了同時(shí)申奧的其他城市,贏得了2008年夏季奧運(yùn)會(huì)的主辦權(quán)。這與中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展以及在體育上取得的顯著成就是密不可分的。標(biāo)準(zhǔn)答案:China’sOlympicbidintentioncoulddatebackto1908,whentheTianjinYouthmagazineaskedwhenChinawouldsenditsathletestotheOlympicGamesandwhenChinawouldhosttheOlympicGames.In1979,theChineseleaderDengXiaopingpointedoutthatChinawouldbidtohosttheOlympicGameswhenthetimewasappropriate.From1991to2001,Beijing,theChinesecapitalcity,madetwoOlympicbids.InitsfirstbidBeijinglosttoSydneybyanarrowmarginoftwovotes,brushingpasttherighttohostthe2000OlympicGames.Andinitssecondbidin2001,BeijingbeatothercitiesbiddingtohosttheOlympicGamessimultaneouslyandwontherighttohostthe2008SummerOlympicGames,thankstotherapideconomicgrowthandtheremarkableachievementsinsportsmadebyChina.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、上海位于中國東部沿海,是中國的經(jīng)濟(jì)中心,也是國際金融中心。2010年,上海成功舉辦了世博會(huì)(WorldExpo),其口號(hào)是“城市,讓生活更美好”(Bettercity,Betterlife)。世博會(huì)的成功舉辦進(jìn)一步提高了上海在世界的知名度。目前,上海正致力于建設(shè)成國際旅游城市。上海迪士尼樂園將于2015年開放。作為一個(gè)既古老又年輕的城市,它既有輝煌的過去,也有美好的前景。盡管房價(jià)很高,但是上海是一個(gè)充滿活力的城市且其經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,吸引了許多大學(xué)畢業(yè)生到這里工作和生活。標(biāo)準(zhǔn)答案:LocatedontheeasterncoastofChina,ShanghaiisChina’seconomiccenteraswellasthecenterofinternationalfinance.In2010WorldExpowassuccessfullyheldinShanghai,withtheslogan"Bettercity,Betterlife".ItssuccessfurtherincreasedShanghai’sreputationintheworld.Atpresent,ShanghaiiscommittedtoconstructingitselfintoaninternationaltouristcityandShanghaiDisneyParkwillopenin2015.Asanancientyetyoungcity,Shanghaihasagloriouspastandabrightprospect.Despiteitshighhousingprice,Shanghaiisanenergeticcityanditseconomyisdevelopingrapidly,attractingmanycollegegraduatestoworkandlivehere.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“位于中國東部沿?!笨商幚頌檫^去分詞短語作狀語的形式located/situatedon…。將“上海是中國的經(jīng)濟(jì)中心”確定為主干,“也是國際金融中心”用表并列的aswellas或and來連接。2.第二句中,“上海成功舉辦了世博會(huì)”,“上?!笔桥e辦的地點(diǎn),而不是“舉辦”的施動(dòng)者,所以這句要用被動(dòng)語態(tài)翻譯:“它的口號(hào)是……”用with結(jié)構(gòu)表達(dá),整個(gè)句子結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔。3.在“上海正致力于建設(shè)成國際旅游城市”這一句中,“致力于”可用commit或devote表達(dá),這兩個(gè)詞常用于被動(dòng)態(tài),即becommitted/devotedto(doing)sth.。另外,此句與下一句“上海迪士尼樂同將于2015年開放”關(guān)系較密切,可合譯成一句,用連詞and連接兩個(gè)分句。4.最后一句中,“盡管房價(jià)很高”用介詞despite/inspiteof來表達(dá);“吸引了許多大學(xué)畢業(yè)生……”可用現(xiàn)在分詞短語作狀語來表達(dá)。2、《舌尖上的中國》(“ABiteofChina”)為中國中央電視臺(tái)播出的重點(diǎn)介紹中國美食的紀(jì)錄片。觀眾不僅能欣賞到各種令人垂涎欲滴的食物,而且還能了解到各種菜肴精致的制作過程。該片反映了中華美食的多個(gè)方面,以全新的視角展現(xiàn)出食物所帶來的儀式、倫理、趣味等方面的文化。觀眾從中能看到中國特色的食材。另外,他們也可以了解構(gòu)成中國美食特質(zhì)的一系列元素。專家認(rèn)為,該片很好地呈現(xiàn)了中華飲食文化的精致和悠久歷史。標(biāo)準(zhǔn)答案:BroadcastedonCCTV,"ABiteofChina"isadocumentaryfeaturingChinesecuisine.Audiencescannotonlyenjoydiversemouthwateringfoods,butalsoknowthedelicateprocessoffood-making.ThedocumentaryreflectsmultipleaspectsofChinesecuisineandshowsthecultureofceremonies,ethicsandintereststhatoriginatedfromfoodsfromabrand-newperspective.AudiencescanseetypicalChineseingredientsinit.Inaddition,theycanalsoknowaseriesofelementswhichformtheuniquecharactersofChinesefood.ExpertsthinkthedocumentarywonderfullypresentsthedelicacyandlonghistoryofChinesecuisineculture.知識(shí)點(diǎn)解析:1.“《舌尖上的中國》為……的紀(jì)錄片”,“中國中央電視臺(tái)播出的”用過去分詞broadcastedonCCTV作狀語置于句首;“‘重點(diǎn)介紹中國美食的”可采用現(xiàn)在分詞featuring...作documentary的定語。2.“以全新的視角……等方面的文化”中的“以全新的視角”(fromabrand—newperspective)宜放在句末;“食物給……帶來的”即“源自于食物的”,在這里可用that引導(dǎo)的定語從句來修飾中心詞“文化”。3.“中國特色的食材”即中國特有的,典型的中國食材,可譯為typicalChineseingredients;“構(gòu)成……的一系列元素”,可采用which引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞elements;“特質(zhì)”即獨(dú)一無二的特點(diǎn),可意譯為uniquecharacters。3、如今,中國已經(jīng)成為智能手機(jī)和個(gè)人電腦的最大消費(fèi)國。據(jù)相關(guān)資料顯示,到去年年底,中國智能手機(jī)市場(chǎng)已成為全球智能手機(jī)出貨量(shipment)第一的市場(chǎng)。與此同時(shí),在個(gè)人電腦銷售方面,中國去年售出了8520萬臺(tái),超越美國成為最大的個(gè)人電腦市場(chǎng)。中國在電子產(chǎn)品方面消費(fèi)的增加充分體現(xiàn)了中國市場(chǎng)的巨大變化:財(cái)力的增加和消費(fèi)者受教育程度的提高。電子產(chǎn)品價(jià)格的走低也被認(rèn)為是吸引中國消費(fèi)者的重要原因之一。標(biāo)準(zhǔn)答案:Nowadays,Chinahasbeentheworld’slargestconsumerofsmartphonesandpersonalcomputers.Accordingtorelateddata,bytheendoflastyear,China’ssmartphonemarkethadbecomethebiggestmarketofsmartphoneshipmentsaroundtheworld.Meanwhile,intheaspectofpersonalcomputersales,85.2millioncomputersweresoldinChinalastyear,whichmadeChinathebiggestPCmarketovertakingtheUnitesStates.TheincreaseintheconsumptionofelectronicproductsfullydisplaysgreatchangesinChina’smarket:theincreaseoffinancialresourcesandtheimprovementofconsumers’education.TheloweringpricesofelectronicproductsarealsoregardedasoneoftheimportantreasonstoattractChineseconsumers.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句中的“全球智能手機(jī)出貨量第一的市場(chǎng)”可理解為“全球智能手機(jī)出貨量最大的市場(chǎng)”,因此譯為thebiggestmarketofsmartphoneshipmentsaroundtheworld。2.第三句中的“中國去年售出了8520萬臺(tái)”是典型的漢語表達(dá),在英譯時(shí),可以將漢語主語“中國”轉(zhuǎn)為地點(diǎn)狀語,句式結(jié)構(gòu)使用被動(dòng)語態(tài),用“8520萬臺(tái)”作主語,譯為85.2millioncomputersweresoldinChina,這樣更符合英語句式邏輯?!俺矫绹蔀樽畲蟮膫€(gè)人電惱市場(chǎng)”是對(duì)前面內(nèi)容的進(jìn)一步說明,因此可以which引導(dǎo)非限制性定語從句來表達(dá)。3.最后一句的主語是“價(jià)格的走低”,參考譯文使用了現(xiàn)在分詞接名詞的表達(dá)方式theloweringprices,表示價(jià)格正在降低的趨勢(shì)。4、中國的快遞業(yè)(expressdeliveryindustry)經(jīng)過30多年的發(fā)展,已經(jīng)形成了一個(gè)規(guī)模龐大的產(chǎn)業(yè)。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國的快遞企業(yè)已達(dá)到了5000余家,員工人數(shù)達(dá)30萬人?,F(xiàn)在,中國東部地區(qū)已經(jīng)形成了以沿海大城市為中心的快運(yùn)速遞圈??爝f服務(wù)呈現(xiàn)多元化(diversification)趨勢(shì),國有、民營和外資快遞公司共存,相互競(jìng)爭(zhēng)。中國快遞業(yè)的迅速發(fā)展與電子商務(wù)的發(fā)展息息相關(guān)。據(jù)預(yù)測(cè),到2020年,中國快遞業(yè)的收入將超過4000億元。屆時(shí),快遞業(yè)將為國家創(chuàng)造35萬個(gè)新的工作崗位,雇用100萬名員工。標(biāo)準(zhǔn)答案:Afterover30years’development,China’sexpressdeliveryindustryhasalreadygrownintoalarge-scaleindustry.Accordingtostatistics,thenumberofexpressdeliveryenterpriseshasexceeded5,000withastaffnumberof300,000.Currently,expressdeliverycirclescenteredonthelargecitiesinthecoastalareaofeastChinahaveformed.Thereisatendencyofdiversificationinexpressservice,withstate-owned,privateandforeignexpressdeliverycompaniesexistingandcompetingwitheachother.TherapiddevelopmentofChina’sexpressdeliveryindustryiscloselyrelatedtothedevelopmentofe-commerce.Itispredictedthatitsrevenuewillexceed400billionsYuanby2020.Bythen,theexpressdeliveryindustrywillcreatemorethan350,000newjobsforthecountryandhireatotalof1millionemployees.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句有兩個(gè)謂語動(dòng)詞“經(jīng)過”和“形成”,在翻譯時(shí)可譯為并列句hasexperienced...a(chǎn)ndgrowninto,也可以像參考譯文將“經(jīng)過30多年的發(fā)展”作為狀語處理。2.第二句“快遞企業(yè)已達(dá)到了5000余家”,可加譯number一詞,即快遞企業(yè)的數(shù)量;“員工人數(shù)達(dá)30萬人”則可使用with引導(dǎo)的介詞短語來表達(dá)。3.在“中國東部地區(qū)已經(jīng)形成了以沿海大城市為中心的快運(yùn)速遞圈”中,“中國東部地區(qū)”可理解為地點(diǎn)狀語;可把“快運(yùn)速遞圈”理解為主語,謂語為“形成”;“以沿海大城市為中心的”作主語“快運(yùn)速遞圈”的后置定語。4.第四句中的“快遞服務(wù)呈現(xiàn)多元化趨勢(shì)”可理解為“快遞服務(wù)有多元化的趨勢(shì)”,使用therebe句型表達(dá);“國有、民營和外資快遞公司共存,相互競(jìng)爭(zhēng)”處理為with引導(dǎo)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),state—owned,privateandforeignexpressdeliverycompanies為“共存”(existing)和“競(jìng)爭(zhēng)”(competing)的邏輯主語。大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、能源是人類賴以生存和發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ)。在整個(gè)人類社會(huì)發(fā)展的歷史中,人類文明的每一次重大進(jìn)步都伴隨著能源的改進(jìn)和更替。目前,中國已成為世界上最大的能源生產(chǎn)國,形成了煤炭、電力、石油、天然氣以及新能源和可再生能源全面發(fā)展的能源供應(yīng)體系。但中國人口眾多、資源不足,能源發(fā)展面臨著諸多挑戰(zhàn),比如石油儲(chǔ)備不足,能源消費(fèi)增長過快。為保證能源的可持續(xù)發(fā)展,中國政府把節(jié)約能源放在優(yōu)先位置,鼓勵(lì)開發(fā)新能源和可再生能源。標(biāo)準(zhǔn)答案:Energyisanessentialmaterialbasisforhumansurvivalanddevelopment.Overtheentirehistoryofhumansociety,eachsignificantstepintheprogressofhumancivilizationhasbeenaccompaniedbyenergyinnovationandsubstitution.Atpresent,Chinahasbecometheworld’slargestenergyproducerandformedtheenergysupplysystem,inwhichcoal,electricity,oil,naturalgas,aswellasthenewenergyandrenewableenergyhavebeenfullydeveloped.However,asacountrywithalargepopulationandinsufficientresources,Chinafacesnumerouschallengesinenergydevelopment.Forinstance,theoilreservesarenotsufficient,andtheconsumptionofenergyincreasestoofast.Inordertoensurethesustainableenergydevelopment,theChinesegovernmentgivesprioritytoenergyconservationandencouragestheexploitationofnewenergyandrenewableenergy.知識(shí)點(diǎn)解析:1.在第二句中,“伴隨”的表達(dá)一般用短語beaccompaniedby;“每一次重大進(jìn)步”可譯作eachsignificantstep或eachtremendous/remarkable/considerableprogress。2.“目前,中國已成為世界上……能源供應(yīng)體系”這個(gè)句子較長,譯為用and連接的并列句,前半句描述中國是最大的能源生產(chǎn)國,后半句具體說明能源供應(yīng)體系。根據(jù)漢語“已成為”的提示,英文時(shí)態(tài)應(yīng)采用現(xiàn)在完成時(shí):在后半句中,修飾“能源供應(yīng)體系”的定語較長,可使用inwhich(=where)引導(dǎo)定語從句對(duì)其修飾。3.翻譯“中國人口眾多、資源不足,能源發(fā)展面臨著諸多挑戰(zhàn)”時(shí),捕述主語“中國”的內(nèi)容較多,可使用with引導(dǎo)的介賓短語表示主語China具有的特點(diǎn)。4.最后一句中“為保證能源的……”表明目的,故將其譯作目的狀語inorderto…。2、互聯(lián)網(wǎng)不僅給人們的生活帶來了便利,也帶來了很多隱患,尤其是個(gè)人信息的泄漏。上海的一項(xiàng)網(wǎng)上調(diào)查顯示:97.4%的受訪者稱曾收過垃圾短信(spammessage)或騷擾電話(harassmentcall),60%受訪者認(rèn)為個(gè)人信息安全存在風(fēng)險(xiǎn)。個(gè)人信息泄露不僅會(huì)影響人的心情,還可能危及人們的財(cái)產(chǎn)安全和人身安全。要解決這一問題,需要每個(gè)人和政府的共同努力。一方面,網(wǎng)民要注意自我信息保護(hù),防止個(gè)人信息泄露;另一方面,政府要健全和完善互聯(lián)網(wǎng)信息相關(guān)的法律。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheInternetbringsnotonlyconveniencebutalsoagoodmanypotentialdangerstopeople’slife,particularlytheleakageofpersonalinformation.AccordingtoanonlinesurveyinShanghaiCity,97.4%ofthosepolledclaimedthattheyhadoncereceivedspammessagesorharassmentcalls,while60%ofthemthoughtthatpersonalinformationsecurityisatrisk.Personalinformationleakagemayaffectone’smoodaswellasthreatenpeople’spropertyandpersonalsafety.Everyindividualandthegovernmentshouldmakejointeffortstosolvetheproblem.Foronething,netizensshouldpayspecialattentiontopersonalinformationprotectionandpreventitfromleaking;foranother,thegovernmentshouldstrengthenandimprovelegislationsrelatedtoInternetmessages.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“尤其是個(gè)人信息的泄露”可用“particularly+名詞短語”來表達(dá),對(duì)potentialdangers進(jìn)行補(bǔ)充說明。2.第二句“上海的一項(xiàng)網(wǎng)上調(diào)查顯示:97.4%的受訪者稱曾收過……安全存在風(fēng)險(xiǎn)”中“稱(claim)”的賓語很長,可譯為that引導(dǎo)的賓語從句:thattheyhadoncereceivedspammessagesorharassmentcalls?!?0%受訪者認(rèn)為……”中,“認(rèn)為”的賓語也很長,同樣可使用賓語從句:thatpersonalinformationsecuri一tyisatrisk。3.“要解決這一問題,需要每個(gè)人和政府的共同努力”這一句沒有明顯的主語,可將其理解為“每個(gè)人和政府都需要共同努力來解決這一問題”,以“每個(gè)人和政府”作主語;也可譯為被動(dòng)態(tài),以“共同努力”作主語,譯為Joineffortsofeveryindividualandthegovernmentarerequiredtosolvetheproblem。4.最后一句也較長,但句式比較簡(jiǎn)單,“一方面……另一方面”可用foronething,foranother來銜接。3、“裸婚”(nakedmarriage)一詞由中國網(wǎng)民杜撰,指男女雙方在沒有房、沒有車、沒有婚戒甚至婚禮的情況下選擇結(jié)婚。配偶雙方只需要花9元領(lǐng)取兩張證明其婚姻合法的結(jié)婚證。在中國,越來越多的80后一代(post-80sgeneration)選擇“裸婚”。這一新的結(jié)婚形式的流行與中國居高的生活成本密切相關(guān),特別是不斷上漲的房價(jià)給80后一代帶來巨大的壓力。為了減輕經(jīng)濟(jì)壓力,很多受過良好教育的年輕人毅然選擇從簡(jiǎn)結(jié)婚。對(duì)他們來說,裸婚似乎是最好的一個(gè)選擇。標(biāo)準(zhǔn)答案:"Nakedmarriage",whichwascoinedbytheChinesenetizens,meansthecouplechoosestogetmarriedwithouthouse,car,weddingringsandevenweddingceremony.Thespousesonlyhavetospend9yuaningettingtwomarriagecertificateswhichprovetheirmarriagetobelegal.InChina,anincreasingnumberofthepost-80sgenerationchoosenakedmarriage.ThepopularityofthisnewformofmarriageiscloselyrelatedtothehighlivingexpensesinChina,especiallytherisinghousingpricewhichposesgreatpressureonthepost-80sgeneration.Inordertoreducefinancialpressure,manywell-educatedyoungpeopledeterminedlychoosetogetmarredinasimpleway.Nakedmarriageseemstobethebestchoiceforthem.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句話對(duì)“裸婚”進(jìn)行下定義。翻譯時(shí)可將“指男女雙方在……的情況下選擇結(jié)婚”作為主句,把“由中國網(wǎng)民杜撰”可處理成which引導(dǎo)的非限制性定語從句。其中“在沒有房、沒有車、沒有婚戒甚至婚禮的情況下”可譯為with引導(dǎo)的介賓短語,即withnohouse,nocar,noweddingringsandevennoweddingceremony。2.第二句中的“證明其婚姻合法”為“結(jié)婚證”的修飾語,可處理成which或that引導(dǎo)的定語從句,即譯為whichprovetheirmarriagetobelegal。3.第四句“這一新的結(jié)婚形式的流行……帶來巨大的壓力?!庇蓛蓚€(gè)短句組成,句子很長。為使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明,翻譯時(shí)可把第一個(gè)短句作為句子主干,將“特別是不斷上漲的房價(jià)給80后一代帶來巨大的壓力”處理成補(bǔ)充成分,譯為especiallytherisinghousingpricewhichposesgreatpressureonthepost一80sgener—ation。4.倒數(shù)第二句中的“為了減少經(jīng)濟(jì)壓力”表示目的,可采用短語inorderto來表達(dá),作為目的狀語置于句首。4、目前中國的汽車銷售量位居世界第一。中國汽車市場(chǎng)的快速發(fā)展同經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁增長密不可分。隨著收入水平的提高,越來越多的家庭有能力購買私家車。現(xiàn)在汽車已經(jīng)成為很多家庭的必備品,給這些家庭帶來了極大的方便。但在汽車市場(chǎng)高速發(fā)展的同時(shí)也產(chǎn)生了負(fù)面的影響。首先,污染和能源短缺問題是不容忽視的。此外,汽車普及也帶來交通堵塞和交通事故等社會(huì)問題。因此,政府開始在一些大城市限制私家車的數(shù)量,試圖緩解(alleviate)這些問題。標(biāo)準(zhǔn)答案:AtpresentChinaranksthefirstinautosalesworldwide.TherapiddevelopmentofChina’sautomarketiscloselyassociatedwiththerobustgrowthofeconomy.Withtheincreaseofincome,agrowingnumberoffamiliescanaffordprivatecars.Nowadays,theautomobilehasbecomeanecessityformanyfamilies,whichbringsthemmuchconvenience.However,therapidgrowthoftheautomarketalsoproducesnegativeimpacts.Firstofall,pollutionandtheshortageofenergycan’tbeignored.Inaddition,thepopularityofautomobilesbringsaboutothersocialproblems,includingtrafficjamsandaccidents.Therefore,thegovernmentstartedtorestrictthenumberofprivatecarsinsomebigcities,attemptingtoalleviatetheseproblems.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第三句中“隨著收入水平的提高”可譯作withtheincreaseofincome,或者使用as引導(dǎo)狀語從句,譯作astheincomeincreases。2.翻譯“現(xiàn)在汽車已經(jīng)成為很多家庭的必備品,給這些家庭帶來了極大的方便”時(shí),可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表示“給這些家庭帶來了極大的方便”,修飾主句“現(xiàn)在汽車已經(jīng)成為很多家庭的必備品”。3.翻譯“此外,汽車普及也帶來交通堵塞和交通事故等社會(huì)問題”這句時(shí),“此外”可譯作inaddition或者be—sides、furthermore、moreover等。其中的“交通堵塞和交通事故”實(shí)際上是舉例,因此可處理成including...或者suchas….4.翻譯最后一句時(shí),“試圖緩解這些問題”可譯作attemptingtoalleviatetheseproblems,使用現(xiàn)在分詞短語作目的狀語。大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、《道德經(jīng)》標(biāo)準(zhǔn)答案:TaoTeChing知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、《易經(jīng)》標(biāo)準(zhǔn)答案:TheBookofChanges知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、《孫子兵法》標(biāo)準(zhǔn)答案:TheArtofWar知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、春節(jié)標(biāo)準(zhǔn)答案:theSpringFestival/ChineseNewYear知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析5、元宵節(jié)標(biāo)準(zhǔn)答案:theLanternFestival知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析6、清明節(jié)標(biāo)準(zhǔn)答案:theTomb-sweepingDay/QingMingFestival知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析7、端午節(jié)標(biāo)準(zhǔn)答案:theDragonBoatFestival知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析8、中秋節(jié)標(biāo)準(zhǔn)答案:theMid-autumnDay/Festival知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析9、重陽節(jié)標(biāo)準(zhǔn)答案:theDoubleNinthDay知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析10、七夕節(jié)標(biāo)準(zhǔn)答案:theDoubleSeventhDay/QixiFestival知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析11、除夕標(biāo)準(zhǔn)答案:ChineseNewYear’sEve知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析12、公歷/陽歷標(biāo)準(zhǔn)答案:solarcalendar知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析13、農(nóng)歷/陰歷標(biāo)準(zhǔn)答案:lunarcalendar知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析14、慶祝(節(jié)日)標(biāo)準(zhǔn)答案:celebrate;observe知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析15、去除災(zāi)難標(biāo)準(zhǔn)答案:towardoffevils知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析16、壓歲錢標(biāo)準(zhǔn)答案:luckmoney知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析17、發(fā)紅包標(biāo)準(zhǔn)答案:togivemoneyinredenvelopes;tohandoutredenvelopes知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析18、歡度……標(biāo)準(zhǔn)答案:tocelebrate…;thecelebrationof…知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析19、中國結(jié)標(biāo)準(zhǔn)答案:Chineseknot知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析20、賽龍舟標(biāo)準(zhǔn)答案:dragonboatrace知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析21、賞月標(biāo)準(zhǔn)答案:toenjoythefullmoon知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析22、登高標(biāo)準(zhǔn)答案:hillclimbing知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析23、放風(fēng)箏標(biāo)準(zhǔn)答案:toflyakite知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析24、蕩秋千標(biāo)準(zhǔn)答案:toplay/rideonaswing知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析25、中國傳統(tǒng)戲曲標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinesetraditionaloperas知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、受到中國經(jīng)濟(jì)內(nèi)部動(dòng)力(dynamics)和外來壓力的共同影響,人民幣近幾年來不斷升值(appreciate)。內(nèi)部影響主要有中國物價(jià)水平、通貨膨脹狀況、經(jīng)濟(jì)增長狀況以及利率水平,外部影響主要來自發(fā)達(dá)國家施加的壓力,尤其是日本和美國。人民幣升值會(huì)增加人民幣的購買力,擴(kuò)大國內(nèi)消費(fèi)者對(duì)進(jìn)口產(chǎn)品的需求,還可以減輕進(jìn)口能源和原料的成本負(fù)擔(dān)。但它會(huì)影響國內(nèi)金融市場(chǎng)的穩(wěn)定。使出口產(chǎn)品的成本上升。從而降低中國產(chǎn)品在國際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。標(biāo)準(zhǔn)答案:InfluencedjointlybyinternaldynamicsofChineseeconomyandexternalpressures,RMBhasappreciatedconstantlyinrecentyears.TheinternalinfluencesmainlyincludeChina’spricelevel,thesituationsofinflationandeconomicgrowth,aswellasinterestratelevel,whiletheexternalinfluencesmainlycomefromthepressuresexertedbydevelopedcountries,JapanandAmericainparticular.TheappreciationofRMBwillnotonlyincreaseitspurchasingpowerandexpanddomesticconsumers’demandsforimportedgoods,butalsoalleviatethecostburdenofimportedenergiesandrawmaterials.However,itmayaffectthestabilityofthedomesticfinancialmarketandraisethecostofexportedproducts,whichwouldreducethecompetitivepowerofChineseproductsintheglobalmarket.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句“人民幣近幾年來不斷升值”,時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成時(shí),表示已經(jīng)發(fā)生并且還在持續(xù)?!笆艿健墓餐绊憽笨刹捎眠^去分詞作狀語,譯為influencedjointlyby…。2.第二句由兩部分組成,第一部分?jǐn)⑹鰞?nèi)部影響,第二部分?jǐn)⑹鐾獠坑绊?,可用while進(jìn)行連接,表示對(duì)比。修飾“壓力”的定語“來自發(fā)達(dá)國家施加的”較長,可后置用過去分詞exertedbydevelopedcountries表達(dá),也可譯為定語從句whichareexertedby…。3.在“人民幣升值會(huì)增加……能源和原料的成本負(fù)擔(dān)”中,主語為“人民幣升值”,謂語動(dòng)詞有三個(gè):“增加”、“擴(kuò)大”和“減輕”,可以用notonly…butalso…銜接,體現(xiàn)隱含的遞進(jìn)關(guān)系。4.最后一句由三個(gè)分句組成,其中“從而降低……”可以理解成前面內(nèi)容造成的結(jié)果,因此在翻譯時(shí)可以將此層邏輯關(guān)系表達(dá)出來,用which引導(dǎo)的非限制性定語從句補(bǔ)充說明結(jié)果。2、“西部大開發(fā)”(WesternDevelopment)是中國促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一項(xiàng)重要政策。自從實(shí)行改革開放的政策以來。尤其是中國東南沿海城市的經(jīng)濟(jì)特區(qū)(specialeconomiczone)設(shè)立以來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速。然而,由于位置偏遠(yuǎn)、交通落后、與其他地區(qū)交流不足,中國西部地區(qū)在經(jīng)濟(jì)、文化、人民生活水平等方面不夠發(fā)達(dá)。為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡,中國開展了“西部大開發(fā)”運(yùn)動(dòng),在引進(jìn)人才和投資等方面給予西部地區(qū)優(yōu)惠(preferential)政策。目前“西部大開發(fā)”的成就顯著,東西部地區(qū)的差距正逐漸縮小。標(biāo)準(zhǔn)答案:WesternDevelopmentisanimportantpolicyofChinaaimingatpromotingeconomicdevelopment.SinceChinaadoptedthereformandopening-uppolicy,andespeciallysincethespecialeconomiczonesweresetupinthecoastalcitiesinsoutheastChina,theChineseeconomyhasgrownrapidly.However,owingtoitsremotelocation,backwardtransportation,andinsufficientexchangewithotherregions,westernChinaislessdevelopedinitseconomy,cultureandpeople’slivingstandard.Inordertotackletheunbalanceddevelopmentamongregions,ChinahaslaunchedthecampaignofWesternDevelopment,offeringpreferentialpoliciestothewestinmanyaspectssuchasintroductionoftalentsandinvestment.NowthecampaignofWesternDevelopmenthasmaderemarkableachievements,graduallynarrowingthegapbetweentheeastandthewest.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的定語“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的”較長,故將其處理為后置定語,修飾“重要政策”,翻譯時(shí),可譯為現(xiàn)在分詞短語或定語從句,此外“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展”是該項(xiàng)政策的目的,因此宜增譯短語aimat,譯作aimingatpromotingeconomicdevelopment或whichaimsat…。2.第二句“自從……以來,尤其是……”為并列的兩個(gè)分句.因此可考慮將其翻譯為兩個(gè)由since引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句SinceChinaadopted…,andespeciallysincethespecialeconomiczoneswere…,注意since引導(dǎo)的從句要用一般過去時(shí)。主句使用現(xiàn)在完成時(shí)。3.翻譯第三句的“由于……中國西部地區(qū)……”時(shí),可使用owingto…結(jié)構(gòu)表達(dá)“由于……”,而“位置偏遠(yuǎn)、交通落后、與其他地區(qū)交流不足”為三個(gè)并列的原因,可用并列結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯。“在……方面不夠發(fā)達(dá)”可譯作belessdevelopedin…。4.倒數(shù)第二句的“為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡”表目的,故將其譯作目的狀語inorderto…。后兩個(gè)分句可直譯為and連接的并列句,但這樣處理句子結(jié)構(gòu)松散,稍顯平淡,不如選“中國開展了……運(yùn)動(dòng)”作為主句,將“在引進(jìn)人才和投資等方面給予……”處理為現(xiàn)在分詞短語offeringpreferentialpolicies…來得地道和有層次感。3、五四運(yùn)動(dòng)(theMayFourthMovement)是1919年5月4日發(fā)生的一場(chǎng)反帝反封建(anti—imperialist,anti-feudal)的政治文化運(yùn)動(dòng)。這次運(yùn)動(dòng)以北京為中心,很快擴(kuò)大到上海、天津、青島等許多城市。五四運(yùn)動(dòng)是以青年學(xué)生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛國運(yùn)動(dòng)。他們通過示威游行、罷工等各種活動(dòng)來抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國家主權(quán)(sovereignty)。五四運(yùn)動(dòng)對(duì)中國的政治、文化、教育,以及中國共產(chǎn)黨(theCommunistPartyofChina)的發(fā)展有著重要的作用。為了紀(jì)念這次運(yùn)動(dòng),中華人民共和國成立后正式宣布5月4日為中國青年節(jié)(theChineseYouthDay)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheMayFourthMovement,whichtookplaceonMay4,1919,wasananti-imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovement.ThemovementwascenteredinBeijing,andsoonspreadtoShanghai,Tianjin,Qingdaoandmanyothercities.Itwasapatrioticmovementwithbroadparticipationbycitizens,businessmenandworkers,inwhichyoungstudentsservedasthemainforce.Theytookvariousactivities,suchasdemonstrationandstrike,toprotesttheweakgovernmentandclaimtorecoverthenationalsovereignty.TheMayFourthMovementplayedasignificantroleinChinesepolitics,culture,educationaswellasthedevelopmentoftheCommunistPartyofChina.Inordertocommemoratethismovement,theMay4wasofficiallyannouncedastheChineseYouthDayafterthefoundingofPeople’sRepublicofChina.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“一場(chǎng)反帝反封建的政治文化運(yùn)動(dòng)”修飾語很長,可一一對(duì)應(yīng)地翻譯成形容詞,并列作定語.即ananti-imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovement。2.翻譯第三句“五四運(yùn)動(dòng)是以青年學(xué)生……”時(shí),可將“是一次愛國運(yùn)動(dòng)”作為句子主干,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成withbroadparticipationby…修飾“愛國運(yùn)動(dòng)(patrioticmovement)”,“以青年學(xué)生為主力”則使用inwhich引導(dǎo)的定語從句來表達(dá)。3.“抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國家主權(quán)”是舉行各種活動(dòng)的最終目的,可使用不定式來表達(dá),譯為toprotesttheweakgovernmentandclaimtorecoverthenationalsovereignty。4.最后一句中的“中華人民共和國成立后正式宣布5月4日為中國青年節(jié)”,漢語原文中沒有主語,翻譯時(shí)可采用被動(dòng)語態(tài)。4、中國是世界上最古老的文明之一,有著悠久的歷史和燦爛的文化。中國在夏朝時(shí)開始進(jìn)入了文明時(shí)代,創(chuàng)造了輝煌的科技和文化。指南針、火藥、造紙術(shù)、印刷術(shù)是中國古代的四大發(fā)明,對(duì)世界文明和人類的進(jìn)步做出了極大的貢獻(xiàn)。中國的絲綢之路(thesilkRoad)——世界上最古老的貿(mào)易通道——極大地促進(jìn)了東西方文化的交流。長城、京杭大運(yùn)河(grandcanal)被譽(yù)為世界工程奇跡。此外,中國有著豐富多彩的傳統(tǒng)文化和民間藝術(shù),例如京劇、剪紙、風(fēng)箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadowplay)等。標(biāo)準(zhǔn)答案:Asoneoftheoldestcivilizationsoftheworld,Chinahasalonghistoryandbrilliantculture.AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty,Chinacreatedgloriousscienceandculture.Thecompass,gunpowder,paper-makingandprintingareconsideredtobethefourgreatinventionsofancientChina,whichhavecontributedimmenselytothecivilizationoftheworldandtheprogressofmankind.TheSilkRoadofChina,theoldesttraderouteintheworld,largelypromotedtheculturalexchangebetweentheEastandtheWest.TheGreatWallandtheBeijing-HangzhouGrandCanalarehonoredastheengineeringwondersintheworld.Besides,ChinahascolorfultraditionalcultureandfolkartssuchasBeijingOpera,paper-cutting,kite,embroideryandshadowplay.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一個(gè)句的主語是“中國”,后面跟著兩個(gè)并列的渭語“是”和“有著”,翻譯時(shí)可將“中國有著悠久的歷史……”譯為主句,將“是……之一”譯為“as+名淵短語”結(jié)構(gòu),即asoneofthe…,放在句首。2.第二句的主干可理解為“中國創(chuàng)造了……”;將“中國在夏朝時(shí)開始進(jìn)入了文明時(shí)代”作為時(shí)間狀語處理,采剛“after+動(dòng)名詞”結(jié)構(gòu)來表達(dá),譯為AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty。3.翻譯“指南針、火藥、造紙術(shù)、印刷術(shù)是……”這句話時(shí),可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來說明四大發(fā)明的貞獻(xiàn)。4.翻譯“長城、京杭大運(yùn)河被譽(yù)為世界工程奇跡”時(shí)需使用被動(dòng)語態(tài),“被譽(yù)為……”可譯作behonoredas…,bepraisedas…,beknownas…。5、紅包(redenvelope)在中國傳統(tǒng)文化中指春節(jié)時(shí)長輩給小孩的作為禮物的錢。紅包的主要意義在于紅色,因?yàn)樗笳骱眠\(yùn)和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長壽?,F(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝,用于喜慶時(shí)的饋贈(zèng)禮金,如婚禮和新店開張等。有時(shí)也指獎(jiǎng)金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國人的傳統(tǒng)習(xí)俗,展現(xiàn)了中國人禮尚往來(reciprocalcourtesy)的人際關(guān)系。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。標(biāo)準(zhǔn)答案:IntraditionalChineseculture,redenvelopereferstoamonetarygiftwhichisgiventochildrenbytheeldergenerationduringtheSpringFestival.Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,whichsymbolizesgoodluckandblessings.Inaddition,thereisanothertypeofredenvelopepresentedbytheyoungergenerationtotheeldergeneration,whichreflectsthewishoflongevityfortheeldergeneration.Inabroadsense,thepresentredenvelopereferstotheredpacketthatcontainsmoneypresentedonsomejoyousoccasions,forexample,weddingsandopeningofnewstoresandsoon.Sometimes,itals
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度電力線路遷改工程物資供應(yīng)合同
- 2025年度煙草證跨區(qū)域轉(zhuǎn)讓合作框架協(xié)議書
- 2025年度綠色新能源出租車運(yùn)營服務(wù)合同
- 2025年度跨境電商物流園區(qū)場(chǎng)地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 實(shí)習(xí)律師協(xié)議(2025年度)-合同法務(wù)管理
- 2025年度高科技園區(qū)私人廠房租賃協(xié)議
- 《銳捷RCNA路由與交換技術(shù)實(shí)戰(zhàn)》 課件 項(xiàng)目6 總部與分部基于默認(rèn)路由和浮動(dòng)路由協(xié)議的高可用互聯(lián)鏈路部署
- 2025年蚌埠市城市投資控股集團(tuán)有限公司社會(huì)招聘11人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 攝影師理論知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025年中鐵集裝箱運(yùn)輸有限責(zé)任公司招聘46人(京外地區(qū)崗位)筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年01月中國疾控中心信息中心公開招聘1人筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 北京市豐臺(tái)區(qū)2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末英語試題
- 2025年高三第二學(xué)期物理備課組教學(xué)工作計(jì)劃
- 丁香園:2024年12月全球新藥月度報(bào)告-數(shù)據(jù)篇
- 生產(chǎn)與運(yùn)作管理-第5版 課件全套 陳志祥 第1-14章 生產(chǎn)系統(tǒng)與生產(chǎn)運(yùn)作管理概述 -豐田生產(chǎn)方式與精益生產(chǎn)
- 2025年湖南理工職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 2024年西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試歷年參考題庫含答案解析
- 臨平區(qū)九年級(jí)上學(xué)期期末考試語文試題(PDF版含答案)
- 2024年港作拖輪項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 課題申報(bào)書:“四新”建設(shè)與創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)基本范式研究
- 春季高考高職單招數(shù)學(xué)模擬試題七套含答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論