大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷18(共68題)_第1頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷18(共68題)_第2頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷18(共68題)_第3頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷18(共68題)_第4頁
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷18(共68題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷18(共9套)(共68題)大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、要提倡顧全大局。標準答案:Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.知識點解析:漢語中省略了執(zhí)行“提倡”這個動作的主語,所以翻譯時增補“提倡”的主語We。提倡的是“顧全大局”,是一種精神。所以在翻譯的時候應該增補thespiritof。2、看起來天要下雪了。標準答案:Itseemsthatitisgoingtosnow.知識點解析:暫無解析3、鈴響了。標準答案:Theregoesthebell.知識點解析:暫無解析4、我要是不去參加昨天的宴會就好了!標準答案:IwishIhadnotbeentoyesterday’sparty.知識點解析:暫無解析5、圓明園舉世聞名,它既展現(xiàn)出傳奇般的魅力,又訴說著一段段中國近代史。圓明園占地面積約350公頃,規(guī)模宏大,景致迷人。青山疊映,建筑精美,樹木花卉郁郁蔥蔥,一片風光如畫。只可惜這座“萬園之園”未能逃脫西方列強的野蠻摧殘,建造者巧奪天工的技藝和園內無數(shù)的文化珍寶都慘遭摧毀。昔日的美景和輝煌一去不復返,一代名園最終淪為一片廢墟。標準答案:YuanmingyuanisrenownedallovertheworldforitsfabledcharmandassociationwithmodernChinesehistory.Coveringanareaofabout350hectares,Yuanmingyuanwasgrandinscaleandcharminginscenery.Itsgreenhillsandexquisitebuildingswerelaidoutwithpicturesqueappeal,anddecoratedwiththrivingtreesandbeautifulflowers.Alas,thewonderfulskillofthebuildersofthishistoric"GardenofGardens"andtheinnumerableculturaltreasurescontainedwithinitfailedtoescapethedestructioninflictedonChinabytheWesternpowers.Theformerbeautyandglorydidn’texistanylongerandtheentiregardenlayinclustersofruinsanddebris.知識點解析:1.使用TT翻譯法來分析句子,應先提主干,再調語序。翻譯第一句時,可將“圓明園舉世聞名”處理為句子的主干,譯為Yuanmingyuanisrenownedallovertheworld;后面兩個分句可用for引出,表示原因,并且用and連接。2.翻譯第二句時,可將“圓明園占地面積約350公頃”翻譯為現(xiàn)在分詞短語Coveringanareaofabout350hectares,置于句首;句中的“規(guī)模宏大,景致迷人”可譯為句子的主干:Yuanmingyuanwasgrandinscaleandcharminginscenery。這樣一來,句子結構更加層次分明。3.第三句這樣的句子在漢語中很常見,但翻譯成英語時很難做到字字對應。因此,翻譯時要準確領悟原文意思,分清主次,用詞準確并合理安排好句子結構,準確地傳達出原文的意思。4.第四句中有些信息是重復的翻譯時可以將信息進行整合,去掉冗余信息,使譯文更凝練。6、倡導低碳生活,提高公民節(jié)能減排意識是應對全球變暖的重要措施。低碳生活并非什么難事,只要人人都樹立綠色環(huán)保意識,堅持從我做起、從身邊小事做起,那么就一定能共享低碳生活。共享低碳生活,要讓綠色環(huán)保理念深入人心。要把綠色環(huán)?;顒尤谌牍ぷ?、生活的方方面面;要有針對性地開展低碳生活的知識培訓;要積極倡導志愿者活動,全面宣傳節(jié)能減排、環(huán)境保護等方面的知識,提高全社會的低碳環(huán)保意識。標準答案:Advocatingthelow-carbonlifestyleandpromotingcitizens’consciousnessofenergyconservationandemissionreductionareimportantmeasuresagainstglobalwarming.Leadingalow-carbonlifeisnotdifficult.Aslongasweestablishtheconsciousnessofgreenenvironmentalprotectionandkeepstartingfromourselvestopayattentiontoeverythingaroundus,wecanmakethelow-carbonlifestyleavailabletoall.Toachievethat,weshouldmaketheideaofgreenenvironmentalprotectionpopular.Weshouldintegrategreenenvironmentalprotectionactivitiesintoeveryaspectofworkandlife:weshouldcarryoutthetargetedtrainingaboutthelow-carbonlifestyle;weshouldactivelyadvocatevolunteeractivitiesandcomprehensivelypublicizetheknowledgeofenergyconservationandemissionreduction,aswellasenvironmentalprotectionandotherssoastoincreasepeople’sconsciousnessofenvironmentalprotectiontolivealow-carbonlifeinthewholesociety.知識點解析:1.第一句中,“應對全球變暖的重要措施”除了參考譯文中的表述,還可以譯為importantmeasurestocope/dealwithglobalwarming。2.第二句中的“低碳生活并非什么難事”即“過上低碳生活并非什么難事”,“并非什么難事”可譯為isnotdifficult,故此處可譯為“Leadingalow-carbonlifeisnotdifficult.”。3.第三句中的“共享低碳生活”暗含“要完成共享低碳生活這一目標,應該怎么做”的意思,所以應譯為動詞不定式結構Toachievethat表示目的。4.最后一句用三個并列的“要……”表達應該要做的事情,翻譯無主語的中文時需要把其主語增譯出來。7、中國擁有豐窩的礦產(chǎn)資源,是世界上少有的礦產(chǎn)自給自足的國家之一,所有世界已知的礦產(chǎn)都能在這里找到。迄今為止,地質學家已經(jīng)探明儲量的礦物使中國在礦產(chǎn)總儲量上位列世界第三。已經(jīng)探明儲量的能源包括煤、石油、天然氣;放射性礦物包括鈾(uranium)和釷(thorium)。中國可直接利用的煤炭主要分布在北方地區(qū),尤以山西、內蒙古自治區(qū)、陜西和新疆儲量最為豐富。石油資源主要分布在西北部、東北部以及東部地區(qū)的大陸架(continentalshelf)。標準答案:Chinaisrichinmineralresources,andalltheworld’sknownmineralscanbefoundhere,whichmakesChinaoneoftheworld’sfewself-sufficientcountries.Todate,mineralswhosereserveshavebeenconfirmedbythegeologistsmakeChinarankthirdintheworldintotalreserves.Energysourcesofprovenreservesincludecoal,petroleum,andnaturalgas;radioactivemineralsincludeuraniumandthorium.China’scoalreservesthatcanbedirectlyusedaremainlydistributedinnorthernChina,withShanxi,theInnerMongoliaAutonomousRegion,ShaanxiandXinjiangtakingthelead.PetroleumreservesaremainlyinnorthwesternandnortheasternChinaaswellasthecontinentalshelvesineasternChina.知識點解析:1.第一句中,名詞結構“所有世界已知的礦產(chǎn)”可譯為alltheworld’sknownminerals。此外,因為第一句是在講中國的礦產(chǎn),為避免重復,“礦產(chǎn)自給自足的”可以只翻譯“自給自足的”,故譯為self-sufficient。2.第二句中“迄今為止”可譯為介詞短語Todate,也可以譯為Sofar。3.第四句中的“尤以山西、內蒙古自治區(qū)、陜西和新疆儲量最為豐富”可處理為狀語,譯為withShanxi,theInnerMongoliaAutonomousRegion,ShaanxiandXinjiangtakingthelead。為避免重復,“儲量”被略去不譯。8、皮影戲是我國出現(xiàn)最早的戲曲劇種之一。它的演出裝備輕便,表演精彩動人,唱腔豐富優(yōu)美,千百年來深受廣大民眾的喜愛,所以流傳甚廣。不僅如此,皮影戲還對國內外文化藝術的發(fā)展起到了一定的作用。有不少新的地方戲曲劇種就是從各路皮影戲唱腔中派生出來的。中國皮影戲所用的幕影演出原理對當代電影的發(fā)明和發(fā)展也都起到了先導作用。西方世界從18世紀的歌德到后來的卓別林等世界文化名人,對中國皮影戲藝術都曾給予過高度評價。標準答案:AsoneoftheearliestdramasinChina,theshadowplayneedslittleequipmentwhereasitproducessplendidperformanceandpleasantvocalmusic.Itisverypopularamongordinarypeopleforthousandsofyearsandthereforewidespread,andithasalsocontributedtothedevelopmentofcultureandartbothathomeandabroad.Manynewlocaldramasarederivedfromallkindsofshadowplays.Besides,itsuseofthescreenandshadowgivesinspirationtothebirthanddevelopmentofcontemporarymovies.Alargenumberofculturalcelebritiesworldwide,fromGoetheinthe18thcenturytoChaplinlaterintheWesternworld,havepraisedtheChineseshadowplayhighlybefore.知識點解析:暫無解析9、自1949年以來,中國農業(yè)科學家共培育出40多種農作物,包括近5000個高產(chǎn)、優(yōu)質抵抗性強的新品種,使主要農作物品種更新四至五次,每更新一次,一般增產(chǎn)10%至30%。中國糧食作物單產(chǎn)已由1950年的1.16噸/公頃(hectare)增加到5.62噸/公頃。與此同時,農業(yè)部門從世界各地引進農作物、苗木10萬多種,并培育了水稻、玉米、小麥等作物的新品種。許多新的先進技術也得以在農業(yè)生產(chǎn)中廣泛應用,對提高農民科技素質起到重要作用。標準答案:Since1949,Chineseagriculturalscientistshavebredover40newcrops,includingnearly5000high-yieldandgood-qualitynewvarietieswithstrongresistance.Thusthemajorcropshavebeenupdatedfourtofivetimes,withanincreaseoftheyieldby10to30percenteachtime.Theper-hectareyieldofgraincropsinChinahasincreasedfrom1.16tonsin1950to5.62tons.Meanwhile,agriculturaldepartmentshaveimportedmorethan100000cropsandseedlingsfromtherestoftheworldandhavecultivatednewvarietiesofrice,corn,wheatandothercrops.Manynewadvancedtechnologies,whichhaveplayedanimportantroleinpromotingthefarmers’sci-techeducation,havefoundtheirextensiveapplicationinagriculturalproduction.知識點解析:暫無解析10、中國申奧意向的形成可追溯到1908年,當時的《天津青年》雜志就曾提出中國何時才會參加奧運會,中國何時才能主辦奧運會。1979年,鄧小平同志指出,在適當?shù)臅r機,中國會申辦奧運會。1991年至2001年,北京共籌備了兩次申奧工作。第一次申奧僅以兩票之差敗于悉尼,與2000年奧運會主辦權擦肩而過。而在2001年,北京打敗了同時申奧的其他城市,贏得了2008年夏季奧運會的主辦權。這與中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展以及在體育上取得的顯著成就是密不可分的。標準答案:China’sOlympicbidintentioncoulddatebackto1908,whentheTianjinYouthmagazineaskedwhenChinawouldsenditsathletestotheOlympicGamesandwhenChinawouldhosttheOlympicGames.In1979,theChineseleaderDengXiaopingpointedoutthatChinawouldbidtohosttheOlympicGameswhenthetimewasappropriate.From1991to2001,Beijing,theChinesecapitalcity,madetwoOlympicbids.InitsfirstbidBeijinglosttoSydneybyanarrowmarginoftwovotes,brushingpasttherighttohostthe2000OlympicGames.Andinitssecondbidin2001,BeijingbeatothercitiesbiddingtohosttheOlympicGamessimultaneouslyandwontherighttohostthe2008SummerOlympicGames,thankstotherapideconomicgrowthandtheremarkableachievementsinsportsmadebyChina.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、上海位于中國東部沿海,是中國的經(jīng)濟中心,也是國際金融中心。2010年,上海成功舉辦了世博會(WorldExpo),其口號是“城市,讓生活更美好”(Bettercity,Betterlife)。世博會的成功舉辦進一步提高了上海在世界的知名度。目前,上海正致力于建設成國際旅游城市。上海迪士尼樂園將于2015年開放。作為一個既古老又年輕的城市,它既有輝煌的過去,也有美好的前景。盡管房價很高,但是上海是一個充滿活力的城市且其經(jīng)濟發(fā)展迅速,吸引了許多大學畢業(yè)生到這里工作和生活。標準答案:LocatedontheeasterncoastofChina,ShanghaiisChina’seconomiccenteraswellasthecenterofinternationalfinance.In2010WorldExpowassuccessfullyheldinShanghai,withtheslogan"Bettercity,Betterlife".ItssuccessfurtherincreasedShanghai’sreputationintheworld.Atpresent,ShanghaiiscommittedtoconstructingitselfintoaninternationaltouristcityandShanghaiDisneyParkwillopenin2015.Asanancientyetyoungcity,Shanghaihasagloriouspastandabrightprospect.Despiteitshighhousingprice,Shanghaiisanenergeticcityanditseconomyisdevelopingrapidly,attractingmanycollegegraduatestoworkandlivehere.知識點解析:1.第一句中的“位于中國東部沿?!笨商幚頌檫^去分詞短語作狀語的形式located/situatedon…。將“上海是中國的經(jīng)濟中心”確定為主干,“也是國際金融中心”用表并列的aswellas或and來連接。2.第二句中,“上海成功舉辦了世博會”,“上?!笔桥e辦的地點,而不是“舉辦”的施動者,所以這句要用被動語態(tài)翻譯:“它的口號是……”用with結構表達,整個句子結構更簡潔。3.在“上海正致力于建設成國際旅游城市”這一句中,“致力于”可用commit或devote表達,這兩個詞常用于被動態(tài),即becommitted/devotedto(doing)sth.。另外,此句與下一句“上海迪士尼樂同將于2015年開放”關系較密切,可合譯成一句,用連詞and連接兩個分句。4.最后一句中,“盡管房價很高”用介詞despite/inspiteof來表達;“吸引了許多大學畢業(yè)生……”可用現(xiàn)在分詞短語作狀語來表達。2、《舌尖上的中國》(“ABiteofChina”)為中國中央電視臺播出的重點介紹中國美食的紀錄片。觀眾不僅能欣賞到各種令人垂涎欲滴的食物,而且還能了解到各種菜肴精致的制作過程。該片反映了中華美食的多個方面,以全新的視角展現(xiàn)出食物所帶來的儀式、倫理、趣味等方面的文化。觀眾從中能看到中國特色的食材。另外,他們也可以了解構成中國美食特質的一系列元素。專家認為,該片很好地呈現(xiàn)了中華飲食文化的精致和悠久歷史。標準答案:BroadcastedonCCTV,"ABiteofChina"isadocumentaryfeaturingChinesecuisine.Audiencescannotonlyenjoydiversemouthwateringfoods,butalsoknowthedelicateprocessoffood-making.ThedocumentaryreflectsmultipleaspectsofChinesecuisineandshowsthecultureofceremonies,ethicsandintereststhatoriginatedfromfoodsfromabrand-newperspective.AudiencescanseetypicalChineseingredientsinit.Inaddition,theycanalsoknowaseriesofelementswhichformtheuniquecharactersofChinesefood.ExpertsthinkthedocumentarywonderfullypresentsthedelicacyandlonghistoryofChinesecuisineculture.知識點解析:1.“《舌尖上的中國》為……的紀錄片”,“中國中央電視臺播出的”用過去分詞broadcastedonCCTV作狀語置于句首;“‘重點介紹中國美食的”可采用現(xiàn)在分詞featuring...作documentary的定語。2.“以全新的視角……等方面的文化”中的“以全新的視角”(fromabrand—newperspective)宜放在句末;“食物給……帶來的”即“源自于食物的”,在這里可用that引導的定語從句來修飾中心詞“文化”。3.“中國特色的食材”即中國特有的,典型的中國食材,可譯為typicalChineseingredients;“構成……的一系列元素”,可采用which引導的定語從句修飾先行詞elements;“特質”即獨一無二的特點,可意譯為uniquecharacters。3、如今,中國已經(jīng)成為智能手機和個人電腦的最大消費國。據(jù)相關資料顯示,到去年年底,中國智能手機市場已成為全球智能手機出貨量(shipment)第一的市場。與此同時,在個人電腦銷售方面,中國去年售出了8520萬臺,超越美國成為最大的個人電腦市場。中國在電子產(chǎn)品方面消費的增加充分體現(xiàn)了中國市場的巨大變化:財力的增加和消費者受教育程度的提高。電子產(chǎn)品價格的走低也被認為是吸引中國消費者的重要原因之一。標準答案:Nowadays,Chinahasbeentheworld’slargestconsumerofsmartphonesandpersonalcomputers.Accordingtorelateddata,bytheendoflastyear,China’ssmartphonemarkethadbecomethebiggestmarketofsmartphoneshipmentsaroundtheworld.Meanwhile,intheaspectofpersonalcomputersales,85.2millioncomputersweresoldinChinalastyear,whichmadeChinathebiggestPCmarketovertakingtheUnitesStates.TheincreaseintheconsumptionofelectronicproductsfullydisplaysgreatchangesinChina’smarket:theincreaseoffinancialresourcesandtheimprovementofconsumers’education.TheloweringpricesofelectronicproductsarealsoregardedasoneoftheimportantreasonstoattractChineseconsumers.知識點解析:1.第二句中的“全球智能手機出貨量第一的市場”可理解為“全球智能手機出貨量最大的市場”,因此譯為thebiggestmarketofsmartphoneshipmentsaroundtheworld。2.第三句中的“中國去年售出了8520萬臺”是典型的漢語表達,在英譯時,可以將漢語主語“中國”轉為地點狀語,句式結構使用被動語態(tài),用“8520萬臺”作主語,譯為85.2millioncomputersweresoldinChina,這樣更符合英語句式邏輯?!俺矫绹蔀樽畲蟮膫€人電惱市場”是對前面內容的進一步說明,因此可以which引導非限制性定語從句來表達。3.最后一句的主語是“價格的走低”,參考譯文使用了現(xiàn)在分詞接名詞的表達方式theloweringprices,表示價格正在降低的趨勢。4、中國的快遞業(yè)(expressdeliveryindustry)經(jīng)過30多年的發(fā)展,已經(jīng)形成了一個規(guī)模龐大的產(chǎn)業(yè)。據(jù)統(tǒng)計,中國的快遞企業(yè)已達到了5000余家,員工人數(shù)達30萬人?,F(xiàn)在,中國東部地區(qū)已經(jīng)形成了以沿海大城市為中心的快運速遞圈??爝f服務呈現(xiàn)多元化(diversification)趨勢,國有、民營和外資快遞公司共存,相互競爭。中國快遞業(yè)的迅速發(fā)展與電子商務的發(fā)展息息相關。據(jù)預測,到2020年,中國快遞業(yè)的收入將超過4000億元。屆時,快遞業(yè)將為國家創(chuàng)造35萬個新的工作崗位,雇用100萬名員工。標準答案:Afterover30years’development,China’sexpressdeliveryindustryhasalreadygrownintoalarge-scaleindustry.Accordingtostatistics,thenumberofexpressdeliveryenterpriseshasexceeded5,000withastaffnumberof300,000.Currently,expressdeliverycirclescenteredonthelargecitiesinthecoastalareaofeastChinahaveformed.Thereisatendencyofdiversificationinexpressservice,withstate-owned,privateandforeignexpressdeliverycompaniesexistingandcompetingwitheachother.TherapiddevelopmentofChina’sexpressdeliveryindustryiscloselyrelatedtothedevelopmentofe-commerce.Itispredictedthatitsrevenuewillexceed400billionsYuanby2020.Bythen,theexpressdeliveryindustrywillcreatemorethan350,000newjobsforthecountryandhireatotalof1millionemployees.知識點解析:1.第一句有兩個謂語動詞“經(jīng)過”和“形成”,在翻譯時可譯為并列句hasexperienced...a(chǎn)ndgrowninto,也可以像參考譯文將“經(jīng)過30多年的發(fā)展”作為狀語處理。2.第二句“快遞企業(yè)已達到了5000余家”,可加譯number一詞,即快遞企業(yè)的數(shù)量;“員工人數(shù)達30萬人”則可使用with引導的介詞短語來表達。3.在“中國東部地區(qū)已經(jīng)形成了以沿海大城市為中心的快運速遞圈”中,“中國東部地區(qū)”可理解為地點狀語;可把“快運速遞圈”理解為主語,謂語為“形成”;“以沿海大城市為中心的”作主語“快運速遞圈”的后置定語。4.第四句中的“快遞服務呈現(xiàn)多元化趨勢”可理解為“快遞服務有多元化的趨勢”,使用therebe句型表達;“國有、民營和外資快遞公司共存,相互競爭”處理為with引導的獨立主格結構,state—owned,privateandforeignexpressdeliverycompanies為“共存”(existing)和“競爭”(competing)的邏輯主語。大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、能源是人類賴以生存和發(fā)展的重要物質基礎。在整個人類社會發(fā)展的歷史中,人類文明的每一次重大進步都伴隨著能源的改進和更替。目前,中國已成為世界上最大的能源生產(chǎn)國,形成了煤炭、電力、石油、天然氣以及新能源和可再生能源全面發(fā)展的能源供應體系。但中國人口眾多、資源不足,能源發(fā)展面臨著諸多挑戰(zhàn),比如石油儲備不足,能源消費增長過快。為保證能源的可持續(xù)發(fā)展,中國政府把節(jié)約能源放在優(yōu)先位置,鼓勵開發(fā)新能源和可再生能源。標準答案:Energyisanessentialmaterialbasisforhumansurvivalanddevelopment.Overtheentirehistoryofhumansociety,eachsignificantstepintheprogressofhumancivilizationhasbeenaccompaniedbyenergyinnovationandsubstitution.Atpresent,Chinahasbecometheworld’slargestenergyproducerandformedtheenergysupplysystem,inwhichcoal,electricity,oil,naturalgas,aswellasthenewenergyandrenewableenergyhavebeenfullydeveloped.However,asacountrywithalargepopulationandinsufficientresources,Chinafacesnumerouschallengesinenergydevelopment.Forinstance,theoilreservesarenotsufficient,andtheconsumptionofenergyincreasestoofast.Inordertoensurethesustainableenergydevelopment,theChinesegovernmentgivesprioritytoenergyconservationandencouragestheexploitationofnewenergyandrenewableenergy.知識點解析:1.在第二句中,“伴隨”的表達一般用短語beaccompaniedby;“每一次重大進步”可譯作eachsignificantstep或eachtremendous/remarkable/considerableprogress。2.“目前,中國已成為世界上……能源供應體系”這個句子較長,譯為用and連接的并列句,前半句描述中國是最大的能源生產(chǎn)國,后半句具體說明能源供應體系。根據(jù)漢語“已成為”的提示,英文時態(tài)應采用現(xiàn)在完成時:在后半句中,修飾“能源供應體系”的定語較長,可使用inwhich(=where)引導定語從句對其修飾。3.翻譯“中國人口眾多、資源不足,能源發(fā)展面臨著諸多挑戰(zhàn)”時,捕述主語“中國”的內容較多,可使用with引導的介賓短語表示主語China具有的特點。4.最后一句中“為保證能源的……”表明目的,故將其譯作目的狀語inorderto…。2、互聯(lián)網(wǎng)不僅給人們的生活帶來了便利,也帶來了很多隱患,尤其是個人信息的泄漏。上海的一項網(wǎng)上調查顯示:97.4%的受訪者稱曾收過垃圾短信(spammessage)或騷擾電話(harassmentcall),60%受訪者認為個人信息安全存在風險。個人信息泄露不僅會影響人的心情,還可能危及人們的財產(chǎn)安全和人身安全。要解決這一問題,需要每個人和政府的共同努力。一方面,網(wǎng)民要注意自我信息保護,防止個人信息泄露;另一方面,政府要健全和完善互聯(lián)網(wǎng)信息相關的法律。標準答案:TheInternetbringsnotonlyconveniencebutalsoagoodmanypotentialdangerstopeople’slife,particularlytheleakageofpersonalinformation.AccordingtoanonlinesurveyinShanghaiCity,97.4%ofthosepolledclaimedthattheyhadoncereceivedspammessagesorharassmentcalls,while60%ofthemthoughtthatpersonalinformationsecurityisatrisk.Personalinformationleakagemayaffectone’smoodaswellasthreatenpeople’spropertyandpersonalsafety.Everyindividualandthegovernmentshouldmakejointeffortstosolvetheproblem.Foronething,netizensshouldpayspecialattentiontopersonalinformationprotectionandpreventitfromleaking;foranother,thegovernmentshouldstrengthenandimprovelegislationsrelatedtoInternetmessages.知識點解析:1.第一句中的“尤其是個人信息的泄露”可用“particularly+名詞短語”來表達,對potentialdangers進行補充說明。2.第二句“上海的一項網(wǎng)上調查顯示:97.4%的受訪者稱曾收過……安全存在風險”中“稱(claim)”的賓語很長,可譯為that引導的賓語從句:thattheyhadoncereceivedspammessagesorharassmentcalls。“60%受訪者認為……”中,“認為”的賓語也很長,同樣可使用賓語從句:thatpersonalinformationsecuri一tyisatrisk。3.“要解決這一問題,需要每個人和政府的共同努力”這一句沒有明顯的主語,可將其理解為“每個人和政府都需要共同努力來解決這一問題”,以“每個人和政府”作主語;也可譯為被動態(tài),以“共同努力”作主語,譯為Joineffortsofeveryindividualandthegovernmentarerequiredtosolvetheproblem。4.最后一句也較長,但句式比較簡單,“一方面……另一方面”可用foronething,foranother來銜接。3、“裸婚”(nakedmarriage)一詞由中國網(wǎng)民杜撰,指男女雙方在沒有房、沒有車、沒有婚戒甚至婚禮的情況下選擇結婚。配偶雙方只需要花9元領取兩張證明其婚姻合法的結婚證。在中國,越來越多的80后一代(post-80sgeneration)選擇“裸婚”。這一新的結婚形式的流行與中國居高的生活成本密切相關,特別是不斷上漲的房價給80后一代帶來巨大的壓力。為了減輕經(jīng)濟壓力,很多受過良好教育的年輕人毅然選擇從簡結婚。對他們來說,裸婚似乎是最好的一個選擇。標準答案:"Nakedmarriage",whichwascoinedbytheChinesenetizens,meansthecouplechoosestogetmarriedwithouthouse,car,weddingringsandevenweddingceremony.Thespousesonlyhavetospend9yuaningettingtwomarriagecertificateswhichprovetheirmarriagetobelegal.InChina,anincreasingnumberofthepost-80sgenerationchoosenakedmarriage.ThepopularityofthisnewformofmarriageiscloselyrelatedtothehighlivingexpensesinChina,especiallytherisinghousingpricewhichposesgreatpressureonthepost-80sgeneration.Inordertoreducefinancialpressure,manywell-educatedyoungpeopledeterminedlychoosetogetmarredinasimpleway.Nakedmarriageseemstobethebestchoiceforthem.知識點解析:1.第一句話對“裸婚”進行下定義。翻譯時可將“指男女雙方在……的情況下選擇結婚”作為主句,把“由中國網(wǎng)民杜撰”可處理成which引導的非限制性定語從句。其中“在沒有房、沒有車、沒有婚戒甚至婚禮的情況下”可譯為with引導的介賓短語,即withnohouse,nocar,noweddingringsandevennoweddingceremony。2.第二句中的“證明其婚姻合法”為“結婚證”的修飾語,可處理成which或that引導的定語從句,即譯為whichprovetheirmarriagetobelegal。3.第四句“這一新的結婚形式的流行……帶來巨大的壓力。”由兩個短句組成,句子很長。為使句子結構簡明,翻譯時可把第一個短句作為句子主干,將“特別是不斷上漲的房價給80后一代帶來巨大的壓力”處理成補充成分,譯為especiallytherisinghousingpricewhichposesgreatpressureonthepost一80sgener—ation。4.倒數(shù)第二句中的“為了減少經(jīng)濟壓力”表示目的,可采用短語inorderto來表達,作為目的狀語置于句首。4、目前中國的汽車銷售量位居世界第一。中國汽車市場的快速發(fā)展同經(jīng)濟的強勁增長密不可分。隨著收入水平的提高,越來越多的家庭有能力購買私家車。現(xiàn)在汽車已經(jīng)成為很多家庭的必備品,給這些家庭帶來了極大的方便。但在汽車市場高速發(fā)展的同時也產(chǎn)生了負面的影響。首先,污染和能源短缺問題是不容忽視的。此外,汽車普及也帶來交通堵塞和交通事故等社會問題。因此,政府開始在一些大城市限制私家車的數(shù)量,試圖緩解(alleviate)這些問題。標準答案:AtpresentChinaranksthefirstinautosalesworldwide.TherapiddevelopmentofChina’sautomarketiscloselyassociatedwiththerobustgrowthofeconomy.Withtheincreaseofincome,agrowingnumberoffamiliescanaffordprivatecars.Nowadays,theautomobilehasbecomeanecessityformanyfamilies,whichbringsthemmuchconvenience.However,therapidgrowthoftheautomarketalsoproducesnegativeimpacts.Firstofall,pollutionandtheshortageofenergycan’tbeignored.Inaddition,thepopularityofautomobilesbringsaboutothersocialproblems,includingtrafficjamsandaccidents.Therefore,thegovernmentstartedtorestrictthenumberofprivatecarsinsomebigcities,attemptingtoalleviatetheseproblems.知識點解析:1.第三句中“隨著收入水平的提高”可譯作withtheincreaseofincome,或者使用as引導狀語從句,譯作astheincomeincreases。2.翻譯“現(xiàn)在汽車已經(jīng)成為很多家庭的必備品,給這些家庭帶來了極大的方便”時,可使用which引導的非限制性定語從句來表示“給這些家庭帶來了極大的方便”,修飾主句“現(xiàn)在汽車已經(jīng)成為很多家庭的必備品”。3.翻譯“此外,汽車普及也帶來交通堵塞和交通事故等社會問題”這句時,“此外”可譯作inaddition或者be—sides、furthermore、moreover等。其中的“交通堵塞和交通事故”實際上是舉例,因此可處理成including...或者suchas….4.翻譯最后一句時,“試圖緩解這些問題”可譯作attemptingtoalleviatetheseproblems,使用現(xiàn)在分詞短語作目的狀語。大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、《道德經(jīng)》標準答案:TaoTeChing知識點解析:暫無解析2、《易經(jīng)》標準答案:TheBookofChanges知識點解析:暫無解析3、《孫子兵法》標準答案:TheArtofWar知識點解析:暫無解析4、春節(jié)標準答案:theSpringFestival/ChineseNewYear知識點解析:暫無解析5、元宵節(jié)標準答案:theLanternFestival知識點解析:暫無解析6、清明節(jié)標準答案:theTomb-sweepingDay/QingMingFestival知識點解析:暫無解析7、端午節(jié)標準答案:theDragonBoatFestival知識點解析:暫無解析8、中秋節(jié)標準答案:theMid-autumnDay/Festival知識點解析:暫無解析9、重陽節(jié)標準答案:theDoubleNinthDay知識點解析:暫無解析10、七夕節(jié)標準答案:theDoubleSeventhDay/QixiFestival知識點解析:暫無解析11、除夕標準答案:ChineseNewYear’sEve知識點解析:暫無解析12、公歷/陽歷標準答案:solarcalendar知識點解析:暫無解析13、農歷/陰歷標準答案:lunarcalendar知識點解析:暫無解析14、慶祝(節(jié)日)標準答案:celebrate;observe知識點解析:暫無解析15、去除災難標準答案:towardoffevils知識點解析:暫無解析16、壓歲錢標準答案:luckmoney知識點解析:暫無解析17、發(fā)紅包標準答案:togivemoneyinredenvelopes;tohandoutredenvelopes知識點解析:暫無解析18、歡度……標準答案:tocelebrate…;thecelebrationof…知識點解析:暫無解析19、中國結標準答案:Chineseknot知識點解析:暫無解析20、賽龍舟標準答案:dragonboatrace知識點解析:暫無解析21、賞月標準答案:toenjoythefullmoon知識點解析:暫無解析22、登高標準答案:hillclimbing知識點解析:暫無解析23、放風箏標準答案:toflyakite知識點解析:暫無解析24、蕩秋千標準答案:toplay/rideonaswing知識點解析:暫無解析25、中國傳統(tǒng)戲曲標準答案:Chinesetraditionaloperas知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、受到中國經(jīng)濟內部動力(dynamics)和外來壓力的共同影響,人民幣近幾年來不斷升值(appreciate)。內部影響主要有中國物價水平、通貨膨脹狀況、經(jīng)濟增長狀況以及利率水平,外部影響主要來自發(fā)達國家施加的壓力,尤其是日本和美國。人民幣升值會增加人民幣的購買力,擴大國內消費者對進口產(chǎn)品的需求,還可以減輕進口能源和原料的成本負擔。但它會影響國內金融市場的穩(wěn)定。使出口產(chǎn)品的成本上升。從而降低中國產(chǎn)品在國際市場上的競爭力。標準答案:InfluencedjointlybyinternaldynamicsofChineseeconomyandexternalpressures,RMBhasappreciatedconstantlyinrecentyears.TheinternalinfluencesmainlyincludeChina’spricelevel,thesituationsofinflationandeconomicgrowth,aswellasinterestratelevel,whiletheexternalinfluencesmainlycomefromthepressuresexertedbydevelopedcountries,JapanandAmericainparticular.TheappreciationofRMBwillnotonlyincreaseitspurchasingpowerandexpanddomesticconsumers’demandsforimportedgoods,butalsoalleviatethecostburdenofimportedenergiesandrawmaterials.However,itmayaffectthestabilityofthedomesticfinancialmarketandraisethecostofexportedproducts,whichwouldreducethecompetitivepowerofChineseproductsintheglobalmarket.知識點解析:1.第一句“人民幣近幾年來不斷升值”,時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時,表示已經(jīng)發(fā)生并且還在持續(xù)?!笆艿健墓餐绊憽笨刹捎眠^去分詞作狀語,譯為influencedjointlyby…。2.第二句由兩部分組成,第一部分敘述內部影響,第二部分敘述外部影響,可用while進行連接,表示對比。修飾“壓力”的定語“來自發(fā)達國家施加的”較長,可后置用過去分詞exertedbydevelopedcountries表達,也可譯為定語從句whichareexertedby…。3.在“人民幣升值會增加……能源和原料的成本負擔”中,主語為“人民幣升值”,謂語動詞有三個:“增加”、“擴大”和“減輕”,可以用notonly…butalso…銜接,體現(xiàn)隱含的遞進關系。4.最后一句由三個分句組成,其中“從而降低……”可以理解成前面內容造成的結果,因此在翻譯時可以將此層邏輯關系表達出來,用which引導的非限制性定語從句補充說明結果。2、“西部大開發(fā)”(WesternDevelopment)是中國促進經(jīng)濟發(fā)展的一項重要政策。自從實行改革開放的政策以來。尤其是中國東南沿海城市的經(jīng)濟特區(qū)(specialeconomiczone)設立以來,中國經(jīng)濟發(fā)展迅速。然而,由于位置偏遠、交通落后、與其他地區(qū)交流不足,中國西部地區(qū)在經(jīng)濟、文化、人民生活水平等方面不夠發(fā)達。為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡,中國開展了“西部大開發(fā)”運動,在引進人才和投資等方面給予西部地區(qū)優(yōu)惠(preferential)政策。目前“西部大開發(fā)”的成就顯著,東西部地區(qū)的差距正逐漸縮小。標準答案:WesternDevelopmentisanimportantpolicyofChinaaimingatpromotingeconomicdevelopment.SinceChinaadoptedthereformandopening-uppolicy,andespeciallysincethespecialeconomiczonesweresetupinthecoastalcitiesinsoutheastChina,theChineseeconomyhasgrownrapidly.However,owingtoitsremotelocation,backwardtransportation,andinsufficientexchangewithotherregions,westernChinaislessdevelopedinitseconomy,cultureandpeople’slivingstandard.Inordertotackletheunbalanceddevelopmentamongregions,ChinahaslaunchedthecampaignofWesternDevelopment,offeringpreferentialpoliciestothewestinmanyaspectssuchasintroductionoftalentsandinvestment.NowthecampaignofWesternDevelopmenthasmaderemarkableachievements,graduallynarrowingthegapbetweentheeastandthewest.知識點解析:1.第一句中的定語“促進經(jīng)濟發(fā)展的”較長,故將其處理為后置定語,修飾“重要政策”,翻譯時,可譯為現(xiàn)在分詞短語或定語從句,此外“促進經(jīng)濟發(fā)展”是該項政策的目的,因此宜增譯短語aimat,譯作aimingatpromotingeconomicdevelopment或whichaimsat…。2.第二句“自從……以來,尤其是……”為并列的兩個分句.因此可考慮將其翻譯為兩個由since引導的時間狀語從句SinceChinaadopted…,andespeciallysincethespecialeconomiczoneswere…,注意since引導的從句要用一般過去時。主句使用現(xiàn)在完成時。3.翻譯第三句的“由于……中國西部地區(qū)……”時,可使用owingto…結構表達“由于……”,而“位置偏遠、交通落后、與其他地區(qū)交流不足”為三個并列的原因,可用并列結構進行直譯?!霸凇矫娌粔虬l(fā)達”可譯作belessdevelopedin…。4.倒數(shù)第二句的“為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡”表目的,故將其譯作目的狀語inorderto…。后兩個分句可直譯為and連接的并列句,但這樣處理句子結構松散,稍顯平淡,不如選“中國開展了……運動”作為主句,將“在引進人才和投資等方面給予……”處理為現(xiàn)在分詞短語offeringpreferentialpolicies…來得地道和有層次感。3、五四運動(theMayFourthMovement)是1919年5月4日發(fā)生的一場反帝反封建(anti—imperialist,anti-feudal)的政治文化運動。這次運動以北京為中心,很快擴大到上海、天津、青島等許多城市。五四運動是以青年學生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛國運動。他們通過示威游行、罷工等各種活動來抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權(sovereignty)。五四運動對中國的政治、文化、教育,以及中國共產(chǎn)黨(theCommunistPartyofChina)的發(fā)展有著重要的作用。為了紀念這次運動,中華人民共和國成立后正式宣布5月4日為中國青年節(jié)(theChineseYouthDay)。標準答案:TheMayFourthMovement,whichtookplaceonMay4,1919,wasananti-imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovement.ThemovementwascenteredinBeijing,andsoonspreadtoShanghai,Tianjin,Qingdaoandmanyothercities.Itwasapatrioticmovementwithbroadparticipationbycitizens,businessmenandworkers,inwhichyoungstudentsservedasthemainforce.Theytookvariousactivities,suchasdemonstrationandstrike,toprotesttheweakgovernmentandclaimtorecoverthenationalsovereignty.TheMayFourthMovementplayedasignificantroleinChinesepolitics,culture,educationaswellasthedevelopmentoftheCommunistPartyofChina.Inordertocommemoratethismovement,theMay4wasofficiallyannouncedastheChineseYouthDayafterthefoundingofPeople’sRepublicofChina.知識點解析:1.第一句中的“一場反帝反封建的政治文化運動”修飾語很長,可一一對應地翻譯成形容詞,并列作定語.即ananti-imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovement。2.翻譯第三句“五四運動是以青年學生……”時,可將“是一次愛國運動”作為句子主干,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成withbroadparticipationby…修飾“愛國運動(patrioticmovement)”,“以青年學生為主力”則使用inwhich引導的定語從句來表達。3.“抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權”是舉行各種活動的最終目的,可使用不定式來表達,譯為toprotesttheweakgovernmentandclaimtorecoverthenationalsovereignty。4.最后一句中的“中華人民共和國成立后正式宣布5月4日為中國青年節(jié)”,漢語原文中沒有主語,翻譯時可采用被動語態(tài)。4、中國是世界上最古老的文明之一,有著悠久的歷史和燦爛的文化。中國在夏朝時開始進入了文明時代,創(chuàng)造了輝煌的科技和文化。指南針、火藥、造紙術、印刷術是中國古代的四大發(fā)明,對世界文明和人類的進步做出了極大的貢獻。中國的絲綢之路(thesilkRoad)——世界上最古老的貿易通道——極大地促進了東西方文化的交流。長城、京杭大運河(grandcanal)被譽為世界工程奇跡。此外,中國有著豐富多彩的傳統(tǒng)文化和民間藝術,例如京劇、剪紙、風箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadowplay)等。標準答案:Asoneoftheoldestcivilizationsoftheworld,Chinahasalonghistoryandbrilliantculture.AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty,Chinacreatedgloriousscienceandculture.Thecompass,gunpowder,paper-makingandprintingareconsideredtobethefourgreatinventionsofancientChina,whichhavecontributedimmenselytothecivilizationoftheworldandtheprogressofmankind.TheSilkRoadofChina,theoldesttraderouteintheworld,largelypromotedtheculturalexchangebetweentheEastandtheWest.TheGreatWallandtheBeijing-HangzhouGrandCanalarehonoredastheengineeringwondersintheworld.Besides,ChinahascolorfultraditionalcultureandfolkartssuchasBeijingOpera,paper-cutting,kite,embroideryandshadowplay.知識點解析:1.第一個句的主語是“中國”,后面跟著兩個并列的渭語“是”和“有著”,翻譯時可將“中國有著悠久的歷史……”譯為主句,將“是……之一”譯為“as+名淵短語”結構,即asoneofthe…,放在句首。2.第二句的主干可理解為“中國創(chuàng)造了……”;將“中國在夏朝時開始進入了文明時代”作為時間狀語處理,采剛“after+動名詞”結構來表達,譯為AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty。3.翻譯“指南針、火藥、造紙術、印刷術是……”這句話時,可使用which引導的非限制性定語從句來說明四大發(fā)明的貞獻。4.翻譯“長城、京杭大運河被譽為世界工程奇跡”時需使用被動語態(tài),“被譽為……”可譯作behonoredas…,bepraisedas…,beknownas…。5、紅包(redenvelope)在中國傳統(tǒng)文化中指春節(jié)時長輩給小孩的作為禮物的錢。紅包的主要意義在于紅色,因為它象征好運和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長壽。現(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝,用于喜慶時的饋贈禮金,如婚禮和新店開張等。有時也指獎金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國人的傳統(tǒng)習俗,展現(xiàn)了中國人禮尚往來(reciprocalcourtesy)的人際關系。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。標準答案:IntraditionalChineseculture,redenvelopereferstoamonetarygiftwhichisgiventochildrenbytheeldergenerationduringtheSpringFestival.Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,whichsymbolizesgoodluckandblessings.Inaddition,thereisanothertypeofredenvelopepresentedbytheyoungergenerationtotheeldergeneration,whichreflectsthewishoflongevityfortheeldergeneration.Inabroadsense,thepresentredenvelopereferstotheredpacketthatcontainsmoneypresentedonsomejoyousoccasions,forexample,weddingsandopeningofnewstoresandsoon.Sometimes,itals

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論