【目的論視角下電子游戲的本土化翻譯探究:以英雄聯(lián)盟為例開(kāi)題報(bào)告2500字】_第1頁(yè)
【目的論視角下電子游戲的本土化翻譯探究:以英雄聯(lián)盟為例開(kāi)題報(bào)告2500字】_第2頁(yè)
【目的論視角下電子游戲的本土化翻譯探究:以英雄聯(lián)盟為例開(kāi)題報(bào)告2500字】_第3頁(yè)
【目的論視角下電子游戲的本土化翻譯探究:以英雄聯(lián)盟為例開(kāi)題報(bào)告2500字】_第4頁(yè)
【目的論視角下電子游戲的本土化翻譯探究:以英雄聯(lián)盟為例開(kāi)題報(bào)告2500字】_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

開(kāi)題報(bào)告書(shū)ThesisTitle目的論視角下電子游戲的本土化翻譯研究—以英雄聯(lián)盟為例ResearchBackground&Singnificance選題背景當(dāng)前信息技術(shù)蓬勃發(fā)展,隨著中國(guó)消費(fèi)者消費(fèi)力的增強(qiáng),中國(guó)的游戲市場(chǎng)也在蓬勃發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)現(xiàn)在是世界上最大的游戲市場(chǎng)。然而,由于中國(guó)大多數(shù)電子競(jìng)技游戲都是從國(guó)外引進(jìn)的,本地化翻譯非常重要。因此在引進(jìn)過(guò)程中一個(gè)不可避免的問(wèn)題就是游戲的漢化。語(yǔ)言作為傳遞信息的重要載體,在游戲本地化中扮演著不可或缺的角色。目前,所有大型電子競(jìng)技游戲都有專(zhuān)門(mén)的本地化翻譯團(tuán)隊(duì)。他們的工作是將外國(guó)游戲翻譯成中文,以滿足中國(guó)玩家的需要。在這個(gè)過(guò)程中,譯者將面臨許多困難,因此他們必須在各種翻譯理論的指導(dǎo)下完成這項(xiàng)工作?;诖耍疚膶⒁杂螒颉队⑿勐?lián)盟》為例,從翻譯目的論的角度下,分析電子游戲的本土化翻譯。并探究如何用語(yǔ)言的形式將游戲與中國(guó)文化更好地結(jié)合,讓中國(guó)玩家群體更能接受,更加有代入感,更加能在享受游戲的過(guò)程中,受本土文化的浸潤(rùn)。理論意義在游戲素材的翻譯過(guò)程中,翻譯質(zhì)量對(duì)玩家的游戲體驗(yàn)有很大影響,這一點(diǎn)非常重要。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)游戲翻譯的研究仍處于起步階段,相關(guān)學(xué)者和譯者可能面臨著沒(méi)有理論知識(shí)作為參考的尷尬局面。因此,對(duì)游戲翻譯的研究是一項(xiàng)必須做的工作,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。實(shí)踐意義本文將從翻譯目的論的角度,探討如何在語(yǔ)言形式上更好地將游戲與中國(guó)文化相結(jié)合。一個(gè)好的本地化翻譯策略不僅可以幫助外國(guó)公司推廣更好的游戲,而且還可以幫助翻譯人員提高翻譯質(zhì)量,降低翻譯人員的難度。這具有一定的實(shí)踐意義。LiteratureReview國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀我國(guó)學(xué)者對(duì)于翻譯目的論和電子游戲翻譯都有一定的研究。在翻譯目的論研究這方面。我國(guó)學(xué)者江雨亮(2020)認(rèn)為目的論應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯者關(guān)注翻譯的目的,并根據(jù)目的采用實(shí)際的翻譯方法和戰(zhàn)略。高思遙(2018)認(rèn)為,在一切翻譯活動(dòng)中,目的原則都應(yīng)該是第一原則,翻譯活動(dòng)要以譯文為宗旨,也就是譯文要能按照目的語(yǔ)接受者所預(yù)期的那樣,作用于目的語(yǔ)語(yǔ)境及文化。何九紅(2019)譯者應(yīng)以目的論原則為指導(dǎo),采用不同的翻譯方法與策略,靈活處理譯文和原文的區(qū)別,有效地促進(jìn)目標(biāo)讀者的接受與了解。在電子游戲翻譯這方面。我國(guó)學(xué)者王韻(2020)認(rèn)為,作為一種跨文化交流行為,游戲名稱(chēng)具有很強(qiáng)的目的性,它承擔(dān)著傳播游戲信息和促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)言文化環(huán)境中的購(gòu)買(mǎi)的任務(wù)。張晨(2019)從游戲內(nèi)容和文本兩個(gè)方面介紹了游戲翻譯,并分析了游戲本地化過(guò)程中的翻譯過(guò)程,總結(jié)了一些特點(diǎn)。國(guó)外研究現(xiàn)狀國(guó)外學(xué)者也對(duì)翻譯目的論和電子游戲翻譯都有一定的研究。在翻譯目的論研究這方面。20世紀(jì)70年代,德國(guó)出現(xiàn)了功能主義理論。翻譯目的論主要經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段,漢斯·維米爾的翻譯目的論出現(xiàn)于第二階段。在他看來(lái),翻譯并非單純地根據(jù)原文進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換,它是跨文化,語(yǔ)際交流的復(fù)雜行為。這一發(fā)現(xiàn)將使自由翻譯研究擺脫以結(jié)構(gòu)為中心的理論的束縛。他認(rèn)為翻譯是指在具體情境下進(jìn)行,受不同用途影響,針對(duì)具體接收者提供翻譯(Matthiessen,Cmim,etal.,2022)?;羝澛に镆越浑H與行為理論為依據(jù),提出翻譯行為理論,由此,功能翻譯的理論得到進(jìn)一步的發(fā)展。該理論認(rèn)為,翻譯是一種以目的為動(dòng)機(jī),以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人際的交往。Al-Dahmashi,E.M.(2021)認(rèn)為,翻譯理論功能學(xué)派的誕生是翻譯理論史上的一個(gè)重要時(shí)刻。它結(jié)束了翻譯界在忠實(shí)與自由之間長(zhǎng)達(dá)兩千年的斗爭(zhēng)。在電子游戲翻譯這方面,Purnama,Sls,andS.Purnomo(2019)認(rèn)為電子游戲的翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換更是商業(yè)性的行為。他們對(duì)游戲名稱(chēng)信息傳播、文化、審美、商業(yè)價(jià)值及如何在游戲名稱(chēng)翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)上述4項(xiàng)價(jià)值進(jìn)行了分析。ResearchContent&ThesisStatements基本內(nèi)容本文分為七個(gè)部分。第一部分緒論,分析游戲本土化研究的背景和研究意義。第二部分闡述國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯目的論和電子游戲翻譯的研究現(xiàn)狀。第三部分分析本論文的指導(dǎo)理論,主要包括目的論簡(jiǎn)介、目的論的三個(gè)原則。第四部分針對(duì)目的論的《英雄聯(lián)盟》文本材料進(jìn)行分析,主要包括目的論原則下的翻譯和目的論視角下的誤譯。第五部分分析本土化翻譯在電子游戲中面臨的挑戰(zhàn)。比如雙方文化差異導(dǎo)致的理解差異或錯(cuò)誤、游戲制作格式本地化的錯(cuò)誤、其他因素導(dǎo)致意義缺失等。第六部分給出具體的解決對(duì)策。比如做出適當(dāng)?shù)母淖円赃m應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的文化、加強(qiáng)音譯方法與翻譯創(chuàng)作方法的應(yīng)用等。第七部分從結(jié)論文本中得出的結(jié)論,以及本文的局限性。擬解決問(wèn)題在本文中,筆者將采用文獻(xiàn)研究法進(jìn)行研究,通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的回顧,經(jīng)過(guò)整理和研究總結(jié)。結(jié)合具體例子,論證其語(yǔ)言特點(diǎn),以支持作者的觀點(diǎn)。寫(xiě)作大綱Chapter1緒論1.1研究背景1.2研究意義1.3研究方法Chapter2國(guó)內(nèi)外研究綜述2.1國(guó)內(nèi)研究綜述2.2國(guó)外研究綜述Chapter3相關(guān)理論概述目的論簡(jiǎn)介目的論的原則Chapter4基于目的論的《英雄聯(lián)盟》文本材料分析4.1目的論原則下的翻譯4.2目的論視角下的誤譯Chapter5本土化翻譯在電子游戲中面臨的挑戰(zhàn)5.1雙方文化差異導(dǎo)致的理解差異或錯(cuò)誤5.2游戲制作格式本地化的錯(cuò)誤5.3其他因素導(dǎo)致意義缺失Chapter6電子游戲本土化翻譯的針對(duì)性策略研究6.1做出適當(dāng)?shù)母淖円赃m應(yīng)目標(biāo)國(guó)家的文化6.2加強(qiáng)音譯方法與翻譯創(chuàng)作方法的應(yīng)用6.3與目標(biāo)國(guó)家和地區(qū)的適當(dāng)文化融合Chapter7結(jié)論進(jìn)度安排2022年11月15日前,搜集資料,聯(lián)系導(dǎo)師確定題目。2022年11月25日前,撰寫(xiě)最終的開(kāi)題報(bào)告。2022年11月30日,提交開(kāi)題報(bào)告。2023年4月6日前,提交初稿。2023年4月26日前,提交二稿。2023年5月15日前,提交三稿。Inovations本文的主要?jiǎng)?chuàng)新點(diǎn)是筆者會(huì)用文獻(xiàn)研究法和案例分析法兩個(gè)方法進(jìn)行研究。首先,筆者將從圖書(shū)館、中國(guó)知網(wǎng)查閱,搜集整理目的論和電子游戲本土化翻譯有關(guān)的專(zhuān)著、論文和報(bào)刊查閱文獻(xiàn)以獲取信息。對(duì)這些文獻(xiàn)內(nèi)容認(rèn)真研讀、仔細(xì)思考,對(duì)比分析各學(xué)者視角的特點(diǎn)并結(jié)合吸取。以此可以讓本文的研究能夠更精確、更全面、更深入。其次,筆者以《英雄聯(lián)盟》為例,分析本土化翻譯在電子游戲中面臨的挑戰(zhàn),并根據(jù)這些挑戰(zhàn),給出具體的解決對(duì)策。WorksCitedAl-Dahmashi,E.M."IntegratingVermeer'sSkoposTheoryintoNewmark'sStrategiesforExploringCulturalProblemsinSubtitles:ACaseStudyoftheAmericanseriesThirteenReasonsWhy."(2021).Matthiessen,Cmim,etal."TheoreticalContributionstoTranslationStudies."(2022).Purnama,Sls,andS.Purnomo."CLASSIFYINGVIDEOGAMETRANSLATIONSTUDIESFROMTRANSTEXTUALITYPERSPECTIVES."LEKSEMAJurnalBahasadanSastra4.1(2019):29-40.江雨亮.翻譯目的論及翻譯策略指導(dǎo)下的《花木蘭》的字幕翻譯[J].戲劇之家,2020(1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論