賀州學(xué)院《商務(wù)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
賀州學(xué)院《商務(wù)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
賀州學(xué)院《商務(wù)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

站名:站名:年級(jí)專業(yè):姓名:學(xué)號(hào):凡年級(jí)專業(yè)、姓名、學(xué)號(hào)錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績(jī)按零分記?!堋狻€…………第1頁(yè),共2頁(yè)賀州學(xué)院

《商務(wù)翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯電影評(píng)論時(shí),對(duì)于演員表演和劇情的評(píng)價(jià)要客觀且有說(shuō)服力?!斑@位演員的表演非常出色,把角色刻畫得入木三分?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能體現(xiàn)其表演水平的是?A.Thisactor'sperformanceisextremelyexcellentandportraysthecharactervividly.B.Thisactor'sactingisveryoutstandinganddepictsthecharacterprofoundly.C.Thisactor'sperformanceisquiteremarkableanddelineatesthecharacterincisively.D.Thisactor'sactingishighlysplendidanddescribesthecharacterpenetratingly.2、“comeupwith”的恰當(dāng)翻譯是?A.提出,想出B.走上來(lái)C.上來(lái)D.出現(xiàn)3、對(duì)于翻譯中政治敏感內(nèi)容的處理,以下哪種做法更謹(jǐn)慎?A.忠實(shí)翻譯,不做任何改動(dòng)。B.采用委婉、含蓄的表達(dá)方式。C.咨詢相關(guān)專家或權(quán)威人士。D.避免翻譯此類內(nèi)容。4、“inthelongrun”通常翻譯為?A.從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看B.在長(zhǎng)的奔跑中C.長(zhǎng)期的跑D.于長(zhǎng)跑中5、對(duì)于翻譯中主語(yǔ)和謂語(yǔ)的確定,以下哪種做法更合適?A.完全按照源語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)進(jìn)行翻譯。B.根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣重新確定主語(yǔ)和謂語(yǔ)。C.不考慮主語(yǔ)和謂語(yǔ),直接翻譯句子。D.以源語(yǔ)為主,適當(dāng)參考目標(biāo)語(yǔ)調(diào)整主語(yǔ)和謂語(yǔ)。6、當(dāng)遇到短語(yǔ)“takeintoaccount”時(shí),以下哪種翻譯更恰當(dāng)?A.考慮進(jìn)去B.納入賬戶C.帶入賬戶D.當(dāng)作賬戶7、在翻譯經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),對(duì)于數(shù)字和圖表的翻譯,以下哪種要求最為關(guān)鍵?A.格式規(guī)范統(tǒng)一B.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤C.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了D.解釋數(shù)據(jù)背后的意義8、在翻譯地理學(xué)文章時(shí),對(duì)于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確生動(dòng)。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個(gè)山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象。9、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性差異?A.“中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。”B.“英文里有很多從句和復(fù)雜的句式,中文則相對(duì)較少?!盋.“中文和英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都很復(fù)雜,沒有明顯差異?!盌.“中文的句子通常比較長(zhǎng),英文的句子通常比較短,這體現(xiàn)了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性差異。”。10、在翻譯科技產(chǎn)品說(shuō)明書時(shí),對(duì)于產(chǎn)品的功能和使用方法的描述要清晰明確。比如“Pressthepowerbuttonfor3secondstoturnonthedevice.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?A.按下電源按鈕3秒鐘以開啟設(shè)備。B.把電源按鈕按3秒來(lái)打開這個(gè)裝置。C.按壓電源鍵持續(xù)3秒來(lái)啟動(dòng)設(shè)備。D.按電源按鈕3秒來(lái)使設(shè)備運(yùn)轉(zhuǎn)。11、“befamiliarwith”常見的翻譯為?A.熟悉B.對(duì)熟悉C.與熟悉D.被熟悉12、對(duì)于源語(yǔ)中具有地方特色的習(xí)語(yǔ),以下哪種翻譯方法更能傳達(dá)其文化韻味?A.直譯加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語(yǔ)中的相似習(xí)語(yǔ)替換D.省略不譯13、在翻譯社會(huì)現(xiàn)象分析的文章時(shí),對(duì)于現(xiàn)象的描述和原因的剖析要深入透徹。“隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人們的社交方式發(fā)生了巨大的變化。”以下英語(yǔ)翻譯最能準(zhǔn)確表達(dá)其含義的是?A.WiththedevelopmentoftheInternet,people'ssocialwayshavechangedgreatly.B.AlongwiththegrowthoftheInternet,people'ssocialmethodshavealteredsignificantly.C.AstheInternetdevelops,people'ssocialpatternshaveundergonetremendouschanges.D.WiththeadvancementoftheInternet,people'ssocialmannershavetransformedenormously.14、在翻譯“Heisadarkhorse.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不太恰當(dāng)?()A.他是匹黑馬。B.他是個(gè)出人意料的獲勝者。C.他是個(gè)深藏不露的人。D.他是一匹黑暗的馬。15、在翻譯旅游攻略時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的介紹和路線的規(guī)劃要詳細(xì)實(shí)用?!斑@個(gè)古鎮(zhèn)保存完好,充滿了歷史韻味?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能吸引游客的是?A.Thisancienttowniswell-preservedandfullofhistoricalcharm.B.Thisoldtownisperfectlykeptandfilledwithhistoricalflavor.C.Thisancientsettlementisintactlymaintainedandbrimmingwithhistoricalallure.D.Thisoldsettlementiscompletelypreservedandabundantinhistoricalappeal.16、在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),以下哪個(gè)方面需要特別注意?A.使用生動(dòng)形象的語(yǔ)言B.保留原文的專業(yè)術(shù)語(yǔ)C.隨意簡(jiǎn)化復(fù)雜的句子D.忽略圖表和公式的翻譯。17、對(duì)于交替?zhèn)髯g中筆記的使用,以下哪種觀點(diǎn)是正確的?A.筆記越詳細(xì)越好,記錄所有內(nèi)容。B.只記錄關(guān)鍵詞和關(guān)鍵信息。C.不做筆記,依靠記憶翻譯。D.隨意記錄,沒有特定的方法。18、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),對(duì)于復(fù)雜的理論和概念的表述要清晰準(zhǔn)確?!傲孔恿W(xué)”常見的英文翻譯是?()A.QuantummechanicsB.ParticlemechanicsC.WavemechanicsD.Atomicmechanics19、對(duì)于法律合同的翻譯,以下關(guān)于合同條款的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求,錯(cuò)誤的是()A.逐字逐句翻譯,確保與原文一致B.對(duì)模糊不清的條款進(jìn)行推測(cè)和翻譯C.請(qǐng)專業(yè)法律人士審核翻譯內(nèi)容D.遵循法律合同的語(yǔ)言風(fēng)格和格式20、對(duì)于源語(yǔ)中使用了雙關(guān)語(yǔ)的句子,以下哪種翻譯方法更能傳達(dá)其巧妙之處?A.嘗試在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)B.解釋雙關(guān)語(yǔ)的含義C.舍棄雙關(guān)語(yǔ),意譯句子D.以上方法結(jié)合使用二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯哲學(xué)講座的內(nèi)容時(shí),怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)復(fù)雜的哲學(xué)觀點(diǎn)和論證過(guò)程?2、(本題10分)翻譯物理實(shí)驗(yàn)報(bào)告時(shí),如何準(zhǔn)確描述實(shí)驗(yàn)步驟、數(shù)據(jù)處理和結(jié)果分析?以一篇關(guān)于光學(xué)實(shí)驗(yàn)的報(bào)告翻譯為例進(jìn)行闡述。3、(本題10分)文學(xué)翻譯中,如何處理小說(shuō)中的歷史背景描述?以一部小說(shuō)的翻譯為例分析。4、(本題10分)商務(wù)郵件中的道歉語(yǔ)翻譯應(yīng)注意哪些方面?舉例說(shuō)明。三、實(shí)踐題(本大題共2個(gè)小

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論