《英漢翻譯》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《英漢翻譯》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《英漢翻譯》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
《英漢翻譯》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
《英漢翻譯》課程教學(xué)大綱_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《英漢翻譯》教學(xué)大綱課程編號(hào):02101313英文名稱(chēng):E-CTranslation學(xué)分:2學(xué)時(shí):總學(xué)時(shí)32學(xué)時(shí),其中理論32學(xué)時(shí)先修課程:《外國(guó)文學(xué)2》、《中國(guó)文化概論》課程類(lèi)別:專(zhuān)業(yè)主干課程授課對(duì)象:漢語(yǔ)(國(guó)際教育)專(zhuān)業(yè)學(xué)生教學(xué)單位:人文學(xué)院修讀學(xué)期:第5學(xué)期一、課程描述和目標(biāo)《英漢翻譯》是一門(mén)翻譯理論與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合的課程,在漢語(yǔ)(國(guó)際教育)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)課程體系中屬高年級(jí)課程。課程的目的在于使學(xué)生具備英譯漢筆頭翻譯的基本能力。通過(guò)介紹一些基本的翻譯理論,分析對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和異同點(diǎn),以及嘗試各種不同英語(yǔ)文體語(yǔ)篇的翻譯,使學(xué)生掌握英漢翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、句型及各種文體的翻譯技巧,培養(yǎng)英漢翻譯的能力。課程目標(biāo)1掌握國(guó)內(nèi)外常見(jiàn)的一些翻譯理論,充分了解英漢語(yǔ)言的異同點(diǎn),掌握英譯漢的一些基本翻譯技巧與方法并能夠運(yùn)用這些理論知識(shí)和翻譯技巧來(lái)指導(dǎo)英譯漢的翻譯實(shí)踐,且在翻譯實(shí)踐不斷總結(jié)提高筆譯實(shí)踐能力。同時(shí),能夠借助工具書(shū),獨(dú)立承擔(dān)一般難度的英譯漢翻譯任務(wù)。課程目標(biāo)2在英漢翻譯的過(guò)程中,逐步培養(yǎng)批判思維,明辨是非,取精去粕,正確認(rèn)識(shí)中西方在語(yǔ)言、文化、價(jià)值觀上的差異,端正學(xué)習(xí)態(tài)度,堅(jiān)定社會(huì)主義核心價(jià)值觀;了解文學(xué)翻譯的翻譯策略,在西方經(jīng)典文學(xué)名著英漢對(duì)比賞析的基礎(chǔ)上,尤其是在對(duì)比分析多個(gè)譯本的基礎(chǔ)上,提升文學(xué)鑒賞能力、翻譯鑒賞能力和自主學(xué)習(xí)的能力,樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的意識(shí)。課程目標(biāo)3積極參加英譯漢項(xiàng)目實(shí)踐當(dāng)中的團(tuán)隊(duì)合作,逐步培養(yǎng)合作精神;初步掌握反思的方法和技能,掌握漢語(yǔ)國(guó)際教育教學(xué)內(nèi)容的特點(diǎn),尤其是英漢語(yǔ)言的對(duì)比分析在教學(xué)中的重要性;了解教學(xué)中適用的英譯漢內(nèi)容與技巧,學(xué)會(huì)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)言的異同,建立對(duì)本國(guó)語(yǔ)言、文化的自信,自覺(jué)增強(qiáng)家國(guó)情懷。二、課程目標(biāo)對(duì)畢業(yè)要求的支撐關(guān)系畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)課程目標(biāo)權(quán)重4.3具有整合中文、中國(guó)文化、教育學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、跨文化交流與傳播等學(xué)科的知識(shí)并應(yīng)用于教學(xué)的能力。語(yǔ)言表達(dá)流暢,漢、英文字書(shū)寫(xiě)美觀。課程目標(biāo)1M5.1熟練掌握一門(mén)外語(yǔ),具有較為全面的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力,能夠流暢閱讀專(zhuān)業(yè)相關(guān)的外文資料。課程目標(biāo)1H3.1具有較好的人文社科學(xué)素養(yǎng)和藝術(shù)修養(yǎng),熟悉中國(guó)文化和當(dāng)代中國(guó)國(guó)情,具有較強(qiáng)的國(guó)際化視野和多元文化意識(shí)。課程目標(biāo)2M5.2能使用外語(yǔ)準(zhǔn)確地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,能夠在跨文化背景下進(jìn)行有效溝通和交流。課程目標(biāo)2H7.3掌握跨文化溝通合作技能,具有清晰的思維能力和較強(qiáng)的交流溝通、環(huán)境適應(yīng)、團(tuán)隊(duì)合作和組織管理能力。課程目標(biāo)3M三、教學(xué)內(nèi)容、基本要求與學(xué)時(shí)分配本課程課堂教學(xué)共32學(xué)時(shí)。其中理論32學(xué)時(shí)表3-1本課程理論環(huán)節(jié)的教學(xué)內(nèi)容、基本要求及重、難點(diǎn)(含德育要求)、學(xué)時(shí)、教學(xué)方式和對(duì)應(yīng)課程目標(biāo)安排序號(hào)教學(xué)內(nèi)容基本要求及重、難點(diǎn)(含德育要求)學(xué)時(shí)教學(xué)方式對(duì)應(yīng)課程目標(biāo)1我國(guó)翻譯史和各個(gè)時(shí)期翻譯的主要特點(diǎn)基本要求:了解我國(guó)翻譯史和各個(gè)時(shí)期翻譯的主要特點(diǎn)。重點(diǎn):我國(guó)翻譯史發(fā)展的五次高潮。東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯;明末清初西方科學(xué)著作翻譯;五四以前西方哲學(xué)文學(xué)翻譯;五四以后馬列主義著作和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品翻譯;解放后翻譯事業(yè)百花齊放的新局面。難點(diǎn):翻譯史發(fā)展的延續(xù)性。德育要求:漢英語(yǔ)言、文化的平等交流與溝通。2集中講授課程目標(biāo)1、2、32英漢翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯過(guò)程基本要求:了解英漢翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程及對(duì)譯者的要求。重點(diǎn):翻譯的“信達(dá)切”標(biāo)準(zhǔn);理解、表達(dá)和校核等三個(gè)階段的內(nèi)容,以及它們之間的關(guān)系;譯者的能力和素養(yǎng)對(duì)翻譯工作的重要意義。難點(diǎn):對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解。德育要求:漢英語(yǔ)言、文化的平等交流與溝通。2集中講授課程目標(biāo)1、2、33英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和句法上各自的特點(diǎn)基本要求:了解英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和句法上各自的特點(diǎn)和兩者的異同。重點(diǎn):英漢在詞的意義、搭配、詞序、句子結(jié)構(gòu)、句序等方面的異同。難點(diǎn):英漢語(yǔ)言表述上的差異。德育要求:漢英語(yǔ)言、文化的平等交流與溝通。2集中講授課程目標(biāo)1、2、34詞義的選擇、引申與褒貶。基本要求:掌握詞義選擇的方法,能根據(jù)上下文將詞義作抽象化或具體化引申,并學(xué)會(huì)運(yùn)用褒貶表達(dá)法。重點(diǎn):翻譯中根據(jù)上下文、搭配關(guān)系、漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和修辭方式確定詞義的方法;將英語(yǔ)詞義作抽象化或具體化引申的技巧。難點(diǎn):詞義的引申與褒貶譯法。德育要求:增強(qiáng)跨文化意識(shí),提升文化自信。2集中講授課程目標(biāo)1、2、35詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法基本要求:掌握英漢翻譯中英語(yǔ)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)其它詞類(lèi)的各種方法。重點(diǎn):名詞、介詞、形容詞和副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞;動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞;名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞;形容詞和副詞相互轉(zhuǎn)譯;名詞和副詞相互轉(zhuǎn)譯的技巧。難點(diǎn):英漢翻譯中不同詞類(lèi)之間的轉(zhuǎn)換方法。德育要求:正視語(yǔ)言文化差異,提升文化自信。2集中講授課程目標(biāo)1、2、36增詞法基本要求:能根據(jù)句子的意義、修辭和句法上的需要運(yùn)用增詞法進(jìn)行翻譯。重點(diǎn):根據(jù)意義、句法或修辭需要增加詞語(yǔ)的技巧。難點(diǎn):增譯不增義。德育要求:正視語(yǔ)言文化差異,提升文化自信。2集中講授課程目標(biāo)1、2、37重復(fù)法基本要求:能運(yùn)用重復(fù)法將一些關(guān)鍵詞加以重復(fù),使譯文取得強(qiáng)調(diào)和生動(dòng)的效果。重點(diǎn):為了表達(dá)明確,或使譯文取得強(qiáng)調(diào)和生動(dòng)的效果,將關(guān)鍵詞語(yǔ)加以重復(fù)的技巧。難點(diǎn):重復(fù)譯法的具體運(yùn)用。德育要求:正視語(yǔ)言文化差異,提升文化自信。2集中講授課程目標(biāo)1、2、38省略法基本要求:能根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,從語(yǔ)法和修辭角度對(duì)原文詞語(yǔ)進(jìn)行省略處理。重點(diǎn):根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,從語(yǔ)法和修辭角度對(duì)原文詞語(yǔ)進(jìn)行省略處理的各種方法。難點(diǎn):省詞不減義。德育要求:正視語(yǔ)言文化差異,提升文化自信。2集中講授課程目標(biāo)1、2、39正反反正表達(dá)法基本要求:能用漢語(yǔ)正面表達(dá)法譯英語(yǔ)反面表達(dá)的詞或句,或用漢語(yǔ)反面表達(dá)法譯英語(yǔ)正面表達(dá)的詞或句。重點(diǎn):詞、短語(yǔ)和句的層面上,英語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá),或英語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)的各種技巧。難點(diǎn):正話反譯、反話正譯。德育要求:正視語(yǔ)言文化差異,提升文化自信。2集中講授課程目標(biāo)1、2、310分句、合句法基本要求:能用分句或合句的方法改變?cè)牡木渥咏Y(jié)構(gòu)。重點(diǎn):詞、短語(yǔ)和句進(jìn)行分譯的方法;簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句進(jìn)行合譯的技巧。難點(diǎn):分句和合句法的具體運(yùn)用。德育要求:正視語(yǔ)言文化差異,增進(jìn)語(yǔ)言文化的溝通與交流。2集中講授課程目標(biāo)1、2、311被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法基本要求:掌握英語(yǔ)被動(dòng)句的各種漢譯方法,如被動(dòng)譯被動(dòng)、被動(dòng)譯主動(dòng)等。重點(diǎn):運(yùn)用漢語(yǔ)詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)將英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句或被動(dòng)句的各種方法。難點(diǎn):被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)時(shí)的變通譯法。德育要求:正視語(yǔ)言文化差異,增進(jìn)語(yǔ)言文化的溝通與交流。2集中講授課程目標(biāo)1、2、312名詞從句的譯法基本要求:掌握英語(yǔ)主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句等的譯法。重點(diǎn):翻譯英語(yǔ)主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句等所采用的前置法、后置法和換譯法等技巧。難點(diǎn):同位語(yǔ)從句與定語(yǔ)從句的區(qū)別。德育要求:正視語(yǔ)言文化差異,增進(jìn)語(yǔ)言文化的溝通與交流。2集中講授課程目標(biāo)1、2、313定語(yǔ)從句的譯法基本要求:掌握英語(yǔ)定語(yǔ)從句的一般譯法和特殊譯法。重點(diǎn):英語(yǔ)定語(yǔ)從句的一般譯法(前置法、后置法、融合法);英語(yǔ)定語(yǔ)從句改譯為漢語(yǔ)各種狀語(yǔ)性偏句的特殊譯法。難點(diǎn):定語(yǔ)從句的特殊譯法。德育要求:正視語(yǔ)言文化差異,增進(jìn)語(yǔ)言文化的溝通與交流。2集中講授課程目標(biāo)1、2、314狀語(yǔ)從句的譯法基本要求:掌握英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的一般譯法和特殊譯法。重點(diǎn):英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的一般譯法;各種狀語(yǔ)從句內(nèi)部互相轉(zhuǎn)換的特殊譯法。難點(diǎn):狀語(yǔ)在譯文中的位置變化。德育要求:正視語(yǔ)言文化差異,增進(jìn)語(yǔ)言文化的溝通與交流。2集中講授課程目標(biāo)1、2、315長(zhǎng)句的譯法基本要求:掌握英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯常用的順序法、逆序法、分譯法和綜合法。重點(diǎn):英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯常用的順序法、逆序法、分譯法和綜合法。難點(diǎn):長(zhǎng)句翻譯時(shí)譯文順序的處理。德育要求:正視語(yǔ)言文化差異,增進(jìn)語(yǔ)言文化的溝通與交流。2集中講授課程目標(biāo)1、2、316習(xí)語(yǔ)的譯法基本要求:掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的直譯法、套用法和意譯法等。重點(diǎn):英漢習(xí)語(yǔ)在意義和用法上的異同;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的直譯法、套用法、意譯法、直譯加意譯等技巧。難點(diǎn):英漢翻譯中習(xí)語(yǔ)文化特色的處理。德育要求:正視語(yǔ)言文化差異,增進(jìn)語(yǔ)言文化的溝通與交流。2集中講授課程目標(biāo)1、2、3合計(jì)32四、課程教學(xué)方法1.教師主講和學(xué)生實(shí)踐相結(jié)合:本課程采用課堂教學(xué)和課后作業(yè)并重。課堂教學(xué)主要采用課堂講授、句子翻譯、經(jīng)典文本賞析等教學(xué)模式;課后作業(yè)、譯文賞析對(duì)比采用學(xué)生實(shí)踐為主、教師指導(dǎo)為輔的教學(xué)方式。2.實(shí)踐性和思考性相結(jié)合的教學(xué):以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),以探索英漢對(duì)比的方方面面為目標(biāo),培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的實(shí)踐能力與思考能力。3.采用多媒體課件和現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù),深化教學(xué)內(nèi)容。具體教學(xué)努力體現(xiàn)學(xué)生在教學(xué)過(guò)程中的主體地位和教師在教學(xué)過(guò)程中的主導(dǎo)作用,以達(dá)到符合畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)的教學(xué)目的。教師采用啟發(fā)式、討論式、合作式等多種以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,既傳授英譯漢的一些基本技巧與方法,也注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用能力和自主學(xué)習(xí)能力;通過(guò)考研翻譯輔導(dǎo)和指導(dǎo)學(xué)生參加國(guó)內(nèi)、省內(nèi)的一些翻譯大賽,激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,引導(dǎo)學(xué)生充分利用在線翻譯資源與工具書(shū),逐步提高單獨(dú)翻譯能力和團(tuán)隊(duì)合作翻譯能力。五、學(xué)業(yè)評(píng)價(jià)和課程考核(一)考核方式及具體要求1.課程成績(jī)構(gòu)成與要求課程考核注重形成性和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合,考核內(nèi)容主要由平時(shí)作業(yè)1-3、課堂表現(xiàn)、小組報(bào)告、期末考試組成,均按百分制計(jì)分,其中期末考試成績(jī)占60%、平時(shí)作業(yè)成績(jī)占24%、課堂表現(xiàn)成績(jī)占8%、小組報(bào)告成績(jī)占8%。2.課程目標(biāo)達(dá)成考核與評(píng)價(jià)序號(hào)教學(xué)環(huán)節(jié)課程目標(biāo)1(分值)課程目標(biāo)2(分值)課程目標(biāo)3(分值)合計(jì)1課堂表現(xiàn)80082平時(shí)作業(yè)180083平時(shí)作業(yè)208084平時(shí)作業(yè)300885小組報(bào)告00886期末考試6302460課程目標(biāo)對(duì)應(yīng)分值223840100(二)考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)1.課堂表現(xiàn)考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分值觀測(cè)點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分課堂表現(xiàn)學(xué)生能準(zhǔn)時(shí)參加課堂教學(xué),在課前積極做好課程的預(yù)習(xí)準(zhǔn)備活動(dòng),能有效參與課堂討論,發(fā)言活躍,主動(dòng)協(xié)助老師組織各類(lèi)課堂活動(dòng)。學(xué)生能準(zhǔn)時(shí)參加課堂教學(xué),在課前做好課程的預(yù)習(xí)準(zhǔn)備活動(dòng),能參與課堂討論,發(fā)言較活躍,能較好協(xié)助老師組織各類(lèi)課堂活動(dòng)。學(xué)生尚能較準(zhǔn)時(shí)參加課堂教學(xué),在課前尚能做好一定的課程的預(yù)習(xí)準(zhǔn)備活動(dòng),尚能一定程度參與課堂討論,發(fā)言尚活躍,尚能協(xié)助老師組織各類(lèi)課堂活動(dòng)。學(xué)生常不能準(zhǔn)時(shí)參加課堂教學(xué),未能在課前做好課程的預(yù)習(xí)準(zhǔn)備活動(dòng),未能參與課堂討論,發(fā)言不活躍,未能協(xié)助老師組織各類(lèi)課堂活動(dòng)。2.平時(shí)作業(yè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分值觀測(cè)點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分平時(shí)作業(yè)能認(rèn)真、高質(zhì)量完成老師布置的課后作業(yè);能認(rèn)真完成教師布置的探究性學(xué)習(xí)任務(wù),成績(jī)優(yōu)秀。能較認(rèn)真、較高質(zhì)量完成老師布置的課后作業(yè);較能認(rèn)真完成教師布置的探究性學(xué)習(xí)任務(wù),成績(jī)良好?;灸芡瓿衫蠋煵贾玫恼n后作業(yè);尚能完成教師布置的探究性學(xué)習(xí)任務(wù),成績(jī)合格。未能完成老師布置的課后作業(yè);未能完成教師布置的探究性學(xué)習(xí)任務(wù),成績(jī)不合格。3.小組報(bào)告評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分值觀測(cè)點(diǎn)90-100分70-89分60-69分0-59分小組報(bào)告積極參加小組合作探討并做出明顯的成員貢獻(xiàn),實(shí)踐后積極反思,成績(jī)優(yōu)秀。較積極參加小組合作探討并做出較明顯的成員貢獻(xiàn),實(shí)踐后能按要求反思,成績(jī)良好。尚能參加小組合作探討,實(shí)踐后反思不積極,成績(jī)合格。沒(méi)有實(shí)質(zhì)性參加小組合作探討,實(shí)踐后反思不積極,成績(jī)不合格。4.期末試卷考核與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)課程目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計(jì)期末考核試題,綜合檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)課程相關(guān)知識(shí)的掌握、綜合應(yīng)用及解決復(fù)雜問(wèn)題的能力,根據(jù)考試題目設(shè)計(jì)相應(yīng)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)??己瞬捎瞄]卷形式,主要考核學(xué)生對(duì)英譯漢基本翻譯理論與翻譯技巧的掌握程度,語(yǔ)篇的英譯漢實(shí)踐能力,以及綜合運(yùn)用英漢語(yǔ)言的能力。卷面考核分按60%計(jì)入綜合成績(jī)。六、教材與參考書(shū)(一)推薦教材《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006年9月。(二)參考資料1.ATextbookofTranslation,Newmark,P.,ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.4;2.LanguageandCulture:ContextinTranslating,Nida,E.A.,ShanghaiForeign

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論