版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第六章英漢翻譯技巧(二)增詞法一、增詞法的概念(AMPLIFICATION)二、需要增詞的兩種情況(一)根據(jù)意義或修辭上的需要增詞(二)根據(jù)句法上的需要增詞三、翻譯練習(xí)
一、增詞的概念(AMPLIFICATION)所謂增詞(amplification),就是在譯文中增加一些原文字面上沒有的詞、詞組,甚至句子。增詞就是增加原文中雖然無其詞而有其意的一些詞。一般而言,增詞法在大的方面有兩種情況:一是把原文句子里“隱含”
或上下文意思清楚而沒有寫出來的詞在譯文里補進去,以便漢語能清楚地表達原文的意思,也就是說這樣的增詞是出于語義上的需要;另一種增詞則是出于句法上的考慮,把原文中省略的句子成分補充進去,使譯文的句子有完整的意思。二、需要增詞的兩種情況(一)根據(jù)意義上或修辭上的需要1.增加動詞(Addingverbs)當(dāng)原句為避免用詞重復(fù)時,可能省去再次出現(xiàn)的相同動詞,漢譯時要表達出來;當(dāng)原句的主語或賓語直譯成漢語時,譯文可能不通順,或不符合漢語習(xí)慣,這種情況下可增譯動詞。例如:IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.在中國,我們每到一個城市就遛大街、逛商店、游公園、看演出、吃名菜。Mypart-timejob,myEnglishandmyoldclassmatesweremorethanenoughtofillmysummervacation我要做兼職工作,學(xué)習(xí)英語,還要與老同學(xué)聚聚,這些占去了我暑假的全部時間。Theybuildroads,houses,bridges,ships,pipelines,andcanals.他們修路、蓋房、架橋、造船、鋪管道、挖運河。Fortuneknocksateveryman’sdooronceinalife,butinagoodmanycases,themanisinaneighboringsaloonanddoesnothearher.每個人的一生中,幸運之神都只來敲一次門,可是許多情況下,那個受到眷顧的人竟在隔壁的酒館里,聽不見她敲門。2.增加形容詞、副詞(Addingadj.&adv.)Inflationhasnowreachedunprecedentedlevel.通貨膨脹現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展到空前嚴重的地步。Thisisgraspingatstraws.抓住救命稻草。Whataleaderheis!他真是一個出類拔萃的領(lǐng)袖!Whatasight!多么美的景色?。rmywillmakeamanofhim.軍隊會把他鍛煉成一個堂堂正正的男子漢。3.增加名詞(Addingnouns)1)在不及物動詞后增加名詞英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞;當(dāng)它作不及物動詞時,賓語實際上是隱含在動詞后面,譯成漢語時候應(yīng)該把它譯出來,例如:Marywashesbeforemeals.瑪麗飯前洗手。Marywashesforaliving.瑪麗靠洗衣度日。Marywashesinarestaurant.瑪麗在飯店洗碗。Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.熱情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,談啊,笑啊,敬酒啊,忙個不停。
Sinceherearliestwalkingperiodshehadbeenastherighthandofhermother.Scrubbing,baking,errand-running,andnursing-whattherehadbeentodoshedid.自從她會走路的時候起,她就是母親的好幫手。擦地板,烤面包,跑差事,照顧孩子,樣樣都是她做的事兒。MissHavishamsentherouttoattractandtormentanddomischief,withthemaliciousassurancethatshewasbeyondthereachofalladmirers.郝薇香小姐把她放出去招蜂引蝶,去折磨男人,去害男人,其惡毒用心就是讓追求她的男人對她永遠望塵莫及。2)在形容詞前加名詞英語中的形容詞表現(xiàn)力很強,攜帶的信息也很豐富。某些形容詞本身就暗含了名詞的意義,在英譯漢時常常需要將隱含的名詞補譯出來。例如:Comparedwiththoseones,thesecamerasaresmall,lightandcheap.與那些照相機相比,這些照相機的體積小,重量輕而且價格便宜。Thiscameraiseasytooperate,versatile,compactandhasapleasingmoderndesign.這種照相機操作簡便,功能齊全,結(jié)構(gòu)緊湊,造型美觀Keith:Alittle,yellow,ragged,beggar.凱斯是個要飯的,身材矮小,面皮焦黃,衣衫襤褸。3)在抽象名詞后增加名詞某些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可根據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文更合乎規(guī)范。例如:topersuade說服persuasion說服工作toprepare準備preparation準備工作backward落后backwardness落后狀tense緊張tension緊張局勢arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對antagonism敵對態(tài)度Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.我們都被他那種崇高品質(zhì)所深深打動。TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.他們試圖緩解中東的緊張局勢。Iwasdeeplyimpressedbythebackwardnessofthemountainarea.這一山區(qū)得落后狀況給我留下了深刻印象。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝父子的私情,而判決他兒子有罪。4.增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞(Addingpluralnouns)漢語名詞的復(fù)數(shù)沒有詞性變化,很多情況下不必表達出來。但是要表達多數(shù)人的名詞時,可在其后加“們”,如:theteachers教師們,或者在前面加“諸位”或“各位”,如ladiesandgentlemen諸位女士和先生。此外,英語名詞復(fù)數(shù)漢譯時還可以增加重疊詞、數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)。Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動了,仿佛萬馬奔騰,千夫怒吼。Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。
Veryacuteproblemsexistamongthem.他們之間存在著種種非常尖銳的問題。Seeingisbelieving.百聞不如一見Thinkbeforeyouleap.三思而后行NewsmenwentflyingofftoMexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。5.增加表達時態(tài)的詞(Addingthetense)英語動詞的時態(tài)靠動詞詞形變化(如write,wrote)或加助動詞(如willwrite,havewritten)來表達的。漢語動詞沒有詞形變化,表達時態(tài)要靠增加漢語特有的時態(tài)助詞或一些表示時間的詞。如:翻譯完成時往往用“曾”、“已經(jīng)”、“過”、“了”;翻譯進行時往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時往往用“將”、“就”、“會”、“便”、“就要”等等。除此之外,為了強調(diào)時間概念或強調(diào)時間上的對比,往往需要加一些其它的詞。Wedon’tregret,weneverhavehad,weneverwill.我們不后悔,我們從來就沒后悔過,我們將來也不會后悔。Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以往我從未想過,當(dāng)我發(fā)覺人們認為我是無足輕重時,我會感到高興。但這次情況確實如此。6.增加語氣助詞(Addingmodalword)漢語中有許多語氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”、“罷了”、“而已”等等。不同的語氣助詞可以發(fā)生不同的作用,英譯漢時細心體會原文,增加一些漢語所特有的語氣詞,可以更好地表達愿作的意義和修辭色彩。Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要認真嘛!我不過開開玩笑罷了。Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開始就不贊成。They(theeyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.那雙眼啊,像海水一樣的顏色,愉快,毫不沮喪。7.增加量詞(Addingmeasureword)1)英語中的數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞往往直接連用,他們之間沒有量詞,而漢語往往借助量詞。因此翻譯時應(yīng)根據(jù)漢語表達習(xí)慣恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特征或材料等的量詞。如:thefirstoilwell第一口油井a(chǎn)bike
一輛自行車
atypewriter
一臺打字機atractor
一臺拖拉機
afullmoon
一輪滿月
abaddream一場惡夢Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.一彎溪水蜿蜒流過山谷,匯合到江里去了。2)英語中有些動詞或動作名詞,譯成漢語動詞時常需增加一些表示行為、動作量的動量詞。如:havearest休息一下;makeastop停一下,等等。Once,theyhaveaquarrel.有一次,他們爭吵了一番。Herbgaveheraslylook.赫伯狡猾地看了他一眼。Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneitherplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替她萬分擔(dān)憂,但此時此地,既不宜教訓(xùn)她一番,也不宜與她爭論一通。Hewassoabsorbedintheworkthathehasn’thadabitsincethismorning.他工作得這么專心致志,從早晨到現(xiàn)在連飯都沒來得及吃上一口。8.根據(jù)上下文需要增加反映背景情況的詞TheNewYorkTimes,theGuardian,LeMonde,thePeople’sDailyandtheUnitedMorningPostallreportedthenuclearcrisesinKoreanPeninsula.美國的《紐約時報》、英國的《衛(wèi)報》、法國的《世界報》、中國的《人們?nèi)請蟆?、以及新加坡的《?lián)合早報》都對朝鮮半島的核危機進行了報道。ThePentagonmadenorespondstothisincident.五角大樓(指美國國防部)對這一事件沒有作出任何反應(yīng)。9.增加概括詞英語和漢語都有概括詞。英語中的inshort,andsoon,etc.等等,翻譯時可以分別譯為“總之”、“等等”……。當(dāng)有時候英語句子中并沒有概括詞,而翻譯時卻往往可增加“兩人”、“雙方”、“等等”、“凡此種種”等等概括詞,同時省略掉英語中的連接詞。如:Wemustenableeveryonewhoreceiveseducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysically.我們應(yīng)該使受教育者在德育、智育、體育三個方面都得到發(fā)展。Theytalkedaboutinflation,unemployment,financialinvestmentandenvironmentalprotection.他們談到了通貨膨脹、失業(yè)、金融投資以及環(huán)保四方面的問題。(二)根據(jù)句法上的需要(forpurposeofsyntax)1.增補原文回答句中的省略部分Fewchildrencaneatwhenexcitedwiththethoughtsofajourney;norcouldI.孩子們一想到要去旅行,心情激動,很少能吃下東西,我也同樣吃不下去。
Isthisyourbook?Yes,itis.這是你的書嗎?是我的?!癢hat!Don’tyoulovehim?”“Yes,ofcourse,Ido.”“怎么?你不愛他
?”“我當(dāng)然愛他?!?/p>
2.
增補原文句子中所省略的動詞Readingmakesafullman;conference(…)areadyman;writing(…)anexactman..讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;theEagle(…)atthesummitofahightree,theFox(…)inaholeatthefootofit.一只鷹和一只狐貍長期友好地住在一起,鷹住在一棵高高的樹頂上,狐貍住在樹下一個洞里。Wedon’tretreat,weneverhave(…)andneverwill(…).我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。Courageinexcessbecomesfoolhardiness(蠻勇),affectionweakness,thriftavarice(貪婪).勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛,儉約過度,即成貪婪。3.增補原文比較句中的省略部分Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown...從別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好。Heismoreconcernedaboutothersthanabouthimself.他關(guān)心別人勝于關(guān)心自己。Thefootmenwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.仆人們愿意服侍她,就像愿意服侍自己的女主人一樣。4.增補原文含蓄條件句中的省略部分Pastretirementage,Dr.Masefieldisasvigorousasever.雖然已經(jīng)過了退休年齡,可梅斯費爾德博士仍然和以前一樣精力充沛。Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會汽化。Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?如果對自己的錯誤都不能認識到,怎么能指望你會悔改呢?Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.假設(shè)準備工作完成不了,那可怎么辦?三、翻譯練習(xí):Sept.11deliveredbothashockandasurprise—theattack,andourresponsetoit—andwecanargueforeveroverwhichmatteredmore.9?11事件帶給我們的是震驚和意外――令人震驚的是這場襲擊,令人意外的是我們對這一事件的反應(yīng)――至于哪一個更要緊我們可能會永遠爭論不休。
Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。Marywashesaftergettingup.瑪麗起床后洗臉。Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.人類過去、現(xiàn)在而且將來總是在盡力改善生活條件。Hewasalwayslookingforashortcuttofameandfortune.他成天在尋覓成名成家,發(fā)財致富的捷徑。WhenIturnedaround,Johnwasgrinning,expectant,studyingmyfaceintentlytoseeifhehadpleasedme.Hehad.我轉(zhuǎn)過身,只見約翰正咧著嘴笑,滿臉期待的神情;他熱切的目光想從我的臉上探明他是否博得了我的歡心。他確實博得了我的歡心。Whathehaddonemadehisclassmateshappy,buthismotherangry.他的所作所為使他的同學(xué)高興,卻使他的母親生氣了。Long-stemmedmodelswalkedthroughthelobby.身材修長的模特兒們走過大廳Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機真是物美價廉。Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.如果我們不對兒童進行教育的話,那就會使兒童淪入世世代代的愚昧狀態(tài)。Oxidationwillmakeironandsteel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國地毯行業(yè)市場發(fā)展趨勢及投資需求預(yù)測報告
- 2024-2030年中國回程車輛行業(yè)供需狀況發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃分析報告
- 2024-2030年中國售電公司行業(yè)未來發(fā)展創(chuàng)新調(diào)研規(guī)劃研究報告
- 2024年版權(quán)許可與內(nèi)容分發(fā)合同
- 湄洲灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院《特殊學(xué)校教材教法》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年某科技公司與某游戲公司關(guān)于游戲開發(fā)的合同
- 中國速滑“勞?!表n梅笑談冬奧
- 呂梁學(xué)院《信息界面設(shè)計》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年度結(jié)婚典禮拍攝合同
- 2024年標(biāo)志性樓頂LED燈光字安裝制作合作協(xié)議版B版
- 2025北京語言大學(xué)新編長聘人員招聘21人筆試備考試題及答案解析
- 美標(biāo)H型鋼對照表
- 變電所內(nèi)二次調(diào)試工作流程
- 夢的解析.ppt
- 國家開放大學(xué)《C語言程序設(shè)計》章節(jié)測試參考答案
- 中國美術(shù)學(xué)院學(xué)士學(xué)位論文規(guī)范化要求
- 中國美食英文介紹ppt課件
- 語文課外閱讀興趣小組活動記錄
- 幼兒園大班教案《中國茶》含反思
- 影響機械加工表面質(zhì)量的因素及采取的措施
- 人工關(guān)節(jié)置換技術(shù)管理制度、質(zhì)量保障措施、風(fēng)險評估及應(yīng)急預(yù)案資料
評論
0/150
提交評論