版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第五章翻譯技巧(一)詞類轉(zhuǎn)換一.翻譯中進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的原因二.詞類轉(zhuǎn)換技巧應(yīng)用(一)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(二)轉(zhuǎn)譯成名詞(三)轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞(四)轉(zhuǎn)譯成漢語副詞一.翻譯中進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的原因漢語的詞類實(shí)詞類:動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞和量詞虛詞:連詞、介詞、助詞、嘆詞等。英語的詞類:實(shí)詞類:名詞(Noun)、動(dòng)詞(Verb)、形容詞(Adjective)、副詞(Adverb))、代詞(Pronoun)、數(shù)詞(Numeral)虛詞:連詞(Conjunction)、介詞(Preposition)、冠詞(Article)和嘆詞(Interjection)英語屬于印歐語系(Indo-EuropeanFamily),漢語則屬于漢藏語系(Sino-TibetanFamily)。英語是綜合型語言(syntheticlanguage),其綜合型特征體現(xiàn)在它有豐富的屈折變化(inflection)形式。漢語是分析型語言(analyticlanguage),其典型特征是沒有屈折變化(inflection)。漢語重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通,語境的映襯,少用或不用連接詞語。英語重形合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。二.詞類轉(zhuǎn)換技巧應(yīng)用在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就叫詞類轉(zhuǎn)換(或詞類轉(zhuǎn)移)詞類轉(zhuǎn)換分為以下四種:(一)轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞(二)轉(zhuǎn)譯成漢語名詞(三)轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞(四)轉(zhuǎn)譯成漢語副詞
(一)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞英語中名詞占優(yōu),尤其在科技英語中,名詞傾向化是突出之勢。1)英語中動(dòng)詞派生的名詞,如liberation、abolition、exploration、application,connection,conclusion,treatment和detection等以及具有動(dòng)作意義的名詞如sight,thought,glance等,在英譯漢中要轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞。這類名詞后面常常跟有一個(gè)介詞短語作定語,轉(zhuǎn)換的結(jié)果是名詞與短語中的名詞成了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。Eventhoseparentswhoseemedhardanddemandingwouldjustmeltatthethoughtoftheirchildintearsoverafailedtestorabrokenfingernail.即使看上去強(qiáng)硬而又苛求的家長,一想到他們的子女因考試不及格或弄破了手指而掉眼淚的時(shí)候,也會(huì)立即心軟。
Allpeacelovingpeopledemandtheunconditionalprohibitionofatomicweapons.一切愛好和平的人民都要求無條件地禁止原子武器。Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionof
exploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.發(fā)言人一個(gè)接一個(gè)表示要打倒帝國主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上的被壓迫人。Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMW’stakeoveroftheRoverGroup(羅福汽車集團(tuán))injectedmuchneededinvestmentintothestrugglingUKcarmanufacturerwhilstextendingBMW’sproductrange.然而,并非所有的合并都是經(jīng)濟(jì)全球化趨勢,政治變化或者技術(shù)革新所帶來的結(jié)果。德國寶馬汽車公司接管了羅福汽車集團(tuán)(TheRoverGroup),給這個(gè)在掙扎中求生存的英國汽車制造公司注入了急需的資金,同時(shí)有拓展了寶馬汽車公司本身的產(chǎn)品范圍。
(2)作為固定詞組主體的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:makeuseof,giveadescriptionof,catchaglimpseof,makenomentionof,payattentionto等等。例如:Onewayanorganizationcanfindstaffforjobvacanciesistorecruitoutsidethecompany.Itmayopttoputanadvertisementinanewspaperormagazinewhichgivesashortdescriptionofthejobandinvitesintroductorylettersfromapplicants.企業(yè)機(jī)構(gòu)找人補(bǔ)充職位空缺的辦法之一是公司實(shí)行對(duì)外招聘.它可以選擇在報(bào)紙或雜志上登廣告,簡要介紹工作職務(wù)的情況并征集應(yīng)聘者的自薦信.Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要以他的魅力和風(fēng)趣把這個(gè)人爭取過來。HehasaperfectcommandofEnglish.他精通英語。ThePartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents’health.黨支書很關(guān)心學(xué)生的健康。It’sanhonortomakeacquaintancewithYourExcellency.得識(shí)閣下,不勝榮幸。(3)某些由動(dòng)詞+er
或or構(gòu)成的名詞,有時(shí)在句子中并不指其身份和職業(yè),而含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。MyyoungbrotherisabetterteacherthanI.我弟弟比我教的好。Iamnodrinker,norsmoker.我既不喝酒,也不抽煙。Heisagoodeaterandsleeper.他能吃能睡。Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒不抽煙,但他爸爸卻一支又一支不停地抽。2.英語介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞英語中含有動(dòng)作意味的介詞,如in、across、
through、for、against等,以及作表語用的介詞短語,作原因、目的用的介詞短語,作方式、陪襯狀語用的短語,都可轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。Theyseemtodoeverythinginarush,withaneyeon
theclock,asiftheyhadonlyashorttimetolive.他們辦事似乎都很匆忙,眼睛老是盯著鐘表,好像剩下的日子不多了。Hewasoutinthefieldonthiscaseforthreedays.他在野外呆了三天,處理這一案件。Shewenttotheshopforabottleofsauce.她到商店去買瓶醬油。Theyareafterfameandposition.他們?cè)谧非髽s譽(yù)和地位。3.英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞英語中表示知覺、情感、愿望等心理狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動(dòng)詞后作表語時(shí)往往轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。如able,afraid,angry,ashamed,aware,anxious,careful,cautious,certain,concerned,confident,content,doubtful,glad,grateful,ignorant,sorry,thankful等,這些都是常用作補(bǔ)語的表示心理狀態(tài)的形容詞,可譯為動(dòng)詞。有些由動(dòng)詞派生出來的英語形容詞也可以譯成漢語動(dòng)詞.Wewereallconvinced
thattheplanwouldwork.我們都深信這計(jì)劃可行。Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.經(jīng)理感謝顧客們提出的寶貴意見。Heisnotskilledatdealingwithcomplaints.他不善長處理投訴案件。4.英語副詞轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞當(dāng)具有動(dòng)作意義的副詞做表語或賓補(bǔ)時(shí),可譯成漢語動(dòng)詞。Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。Nodifficultycanholdusback.沒有任何困難能阻止我們前進(jìn)。Imustbeoffnow.Ihaveotherfishtofry.我得告辭了,我還有別的要緊事要做。Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。(二)轉(zhuǎn)譯成名詞1.英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為漢語名詞英語中有很多由名詞派生或轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,其概念很難用漢語動(dòng)詞來表達(dá),如果找不到相應(yīng)的動(dòng)詞,可以將其譯成名詞。Hewasdeeplyimpressed
bywhattheydidinthecriticalmoment.他們?cè)陉P(guān)鍵時(shí)刻的行為給他留下了深刻的印象。Thedesign
aimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.設(shè)計(jì)的目的在于自動(dòng)操作,方便調(diào)節(jié),簡易維護(hù),高效生產(chǎn)。Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。2.英語形容詞副詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞英語中,有些表示事物特征的形容詞用作表語時(shí),往往轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。有時(shí)往往可以在其后加“性”、“度”、“體”等詞。例如:Inthefissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.在裂變過程中,裂變碎片具有強(qiáng)烈的放射性。Computersaremoreflexible,andcandoagreatervarietyofjobs.計(jì)算機(jī)的靈活性比較大,因此能做許多種不同的工作。Glassismoretransparentthanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。另一種為前加定冠詞表示與其有關(guān)的一類人,這樣的詞有sick、wounded、poor、rich、young、old、blind、等。Thereforetherichwereburiedwithpreciousstonesandthepoorwiththeirtools.因而有錢人用寶石陪葬,而窮人用工具陪葬。Atraineddogcanbeaguidetotheblind.一條經(jīng)過訓(xùn)練的狗可以給盲人當(dāng)向?qū)А#ㄈ┺D(zhuǎn)譯成漢語形容詞1.英語中一些表示特殊身份或性格特征的名詞,如fool,gentleman,master,friend,traitor,knave,blunderer以及由形容詞派生出來的名詞如necessity,stupidity,depth,importance也可翻譯為形容詞。如:Iamsureyouwillbegentlemanenoughtomakeanapologyforthelanguageyouhavejustsaid.我相信你會(huì)彬彬有禮地對(duì)你剛才所說的話表示歉意。Hewasblundererenoughtorepeathismistake.同樣的錯(cuò)誤他犯兩回可是夠傻的。Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportancetoyoursuccess.勤奮和才智對(duì)于獲得成功是頗為重要的。Eveninthesedays,whendivorceissoeasyandfamilytiesaresupposedtobeweak,itwouldprobablybeamistaketounderestimatedtheinfluenceoffamiliesonpresidentialpolitics.即使在家庭紐帶十分脆弱、離婚成了常事的今天,如果低估了家庭在總統(tǒng)政治中的影響力,那也會(huì)是錯(cuò)誤的。2.表示時(shí)間、地點(diǎn)的副詞,??勺髅~的后置定語,可將其譯為漢語定語形容詞。Thepressureinsideequalsthepressureoutside.內(nèi)部的壓力與外部的壓力相等。Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.下面的方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來的。3.當(dāng)英語中動(dòng)詞或形容詞譯成漢語中的名詞時(shí),引起原來修飾動(dòng)詞或形容詞的副詞轉(zhuǎn)換成修飾名詞的形容詞。ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.總統(tǒng)為這次出訪作了十分周密的準(zhǔn)備。Thefilm“CarveHerNamewithPride”impressedhimdeeply.《女英烈傳》這部電影給了他深刻的印象。4.有些表數(shù)量的名詞,以“(a+形容詞)+名詞+of”形式出現(xiàn)時(shí),可譯成形容詞。Agoodmanyof
thehousesweredestroyedbythefire.許多房子被大火燒毀。Anumberofclevercriminalsarefindingwaystobreakcomputercodes.不少聰明的罪犯正在想方設(shè)法來破譯計(jì)算機(jī)密碼。(四)轉(zhuǎn)譯成漢語副詞1.當(dāng)英語名詞翻譯為漢語動(dòng)詞時(shí),通常修飾該名詞的形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞。Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.到處在熱烈地討論他的成就.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.他在出發(fā)前仔細(xì)地看了看地圖。Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.我們高度地珍視同發(fā)展中國家的友好關(guān)系。2.英語中有些意義抽象的名詞或名詞短語與句子其他成分之間存在一定的邏輯關(guān)系時(shí),可以根據(jù)其意義轉(zhuǎn)譯成漢語副詞或相應(yīng)的狀語成分。如:Ihavethehonor
toinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已得到批準(zhǔn)。Thenewmayorearnedsomeappreciationbythe
courtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。Itwouldbewisetohandlethisdelicateproblemwithcalmnessandpatience.
冷靜耐心地處理這個(gè)微妙的問題是明智的。Dayandnightthenursestookcareofthesick.護(hù)士夜以繼日地照顧著病人。3.英語中有些動(dòng)詞具有漢語副詞的含義,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語副詞。Isucceeded
inpersuadinghim.我成功地勸說了他。Thedominantfactorinthegrowthofthecompanythroughouttheyearshasbeenitssuccessinmaintainingtechnicalsuperiorityinproductdesignandmanufacturingtechniques.該公司多年來發(fā)展壯大的主要因素是一貫成功地保持了產(chǎn)品設(shè)計(jì)和制造工藝上的技術(shù)優(yōu)勢。We'vehadanongoingstreamoffoundersfromoutsidetheUS,andtheytendtodoparticularlywell,becausethey'reallpeoplewhoweresodeterminedtosucceedthattheywerewillingtomovetoanothercountrytodoit.我們一直不斷地有來自美國之外的創(chuàng)業(yè)者,他們往往表現(xiàn)得非常好,因?yàn)樗麄內(nèi)慷际悄欠N下定決心,一定要成功的人,所以他們?cè)敢獾搅硗庖粋€(gè)國家來創(chuàng)業(yè)。課后練習(xí):SentenceTranslationThethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.小偷戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地坦白了所干的壞事。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)用來探索宇宙。Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.目前我國各地對(duì)各種消費(fèi)品的需要量已大大增加。Theadoptionofthisnewdevicegreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.采用這種新裝置極大地降低了廢品率。Wemarchedonagainstthepiercingwind.我們冒著刺骨的寒風(fēng)前進(jìn)。IteachbecauseIenjoyfindingwaysofgettingmyselfandmystudentsoutoftheivorytowerand
intotherealworld.我教書,是因?yàn)槲蚁矚g想方設(shè)法使自己和我的學(xué)生從象牙塔里走出來,步入現(xiàn)實(shí)世界。Stevensonwaseloquentandelegant
butsoft
.史蒂文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年環(huán)保型汽車運(yùn)輸汽油專項(xiàng)合同模板3篇
- 下年個(gè)人工作計(jì)劃
- 2024年單位福利房產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓及后續(xù)物業(yè)管理合同3篇
- 買賣合同范文集錦6篇
- 2022銷售類工作計(jì)劃
- 工程合同匯編七篇
- 主任工作計(jì)劃模板
- 中國其他貴金屬冶煉行業(yè)分析報(bào)告
- 年度商務(wù)工作計(jì)劃
- 讀三國演義有感600字寒假作文
- 2023年江蘇省五年制專轉(zhuǎn)本英語統(tǒng)考真題(試卷+答案)
- 2024年輕質(zhì)隔墻板采購安裝合同
- Unit 8 The Spring Festival Part A (教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年閩教版英語四年級(jí)上冊(cè)
- 部編新人教版小學(xué)語文6六年級(jí)上冊(cè)(全冊(cè))教案設(shè)計(jì)
- 山東省濟(jì)南市2023-2024學(xué)年高二年級(jí)上冊(cè)1月期末英語試題(解析版)
- 事業(yè)單位工作人員獎(jiǎng)勵(lì)審批表
- 人教版七年級(jí)上冊(cè)《生物》期末試卷(完整)
- 福建中考英語作文15分評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 智慧磐石工程建設(shè)方案
- 等保2完整版本.0介紹及建設(shè)流程
- 蘇教版科學(xué)六年級(jí)上冊(cè)期末測試卷含完整答案(各地真題)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論