翻譯三級筆譯實務(wù)模擬21_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬21_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬21_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬21_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬21_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬21SectionⅠEnglishChineseTranslation1.

ResearchpublishedinMay1993bytheDepartmen(江南博哥)toftheEnvironment,TransportandtheRegions(DETR)showedthatreducingcoastalandriverpollutionandensuringareliablewatersupplywereamongthetopenvironmentalprioritiesforthepublic.

AlldischargestowaterintheUKrequiretheconsentoftheappropriateregulatoryauthority.InEnglandandWalestheEnvironmentAgency'sprincipalmethodofcontrollingwaterpollutionisthroughtheregulationofalleffluentdischarges,includingsewage,intogroundwater,andinlandandcoastalwaters.TheAgencymaintainspublicregisterscontaininginformationaboutwaterquality,dischargeconsents,authorizationsandmonitoring.ApplicantsforconsentstodischargehavetherightofappealiftheyaredissatisfiedwiththeAgency'sdecision;mostoftheseappealsaredealtwithbythePlanningInspectorate,anexecutiveagencyoftheDETR.InScotlandcontrolistheresponsibilityoftheScottishEnvironmentProtectionAgency(SEPA),andmostappealsaredealtwithbytheScottishOffice.InNorthernIrelandtheEnvironmentandHeritageServiceisresponsibleforcontrollingwaterpollution.

In1997,therewere4,717casesinEnglandandWalesofdischargesexceedingtheirconsentedlimits,includinganumberofoffencesbywatercompaniesdischarginginsufficientlytreatedsewage.Themajorityofthesebreachesdidnotcauseanysignificantenvironmentaldamage.However,theEnvironmentAgencydidbring65casestocourt,ofwhich61weresuccessful,resultinginfinesrangingfrom£440to£12,000andoneprisonsentenceoftwomonths.InScotland,therewere2,734pollutionincidentsin1997;SEPAseeksprosecutioninallsignificantcases.

In1997and1998,theGovernmentintroducedstatutoryEnvironmentalQualityStandards(EQSs)for33substancesinwater.Thenewregulationsgivelegalforceforthefirsttimetostandardsforsomeofthemostdangerouspollutantsfoundintheaquaticenvironment.

IntheUK,96percentofthepopulationliveinpropertiesconnectedtoasewer,andsewagetreatmentworksserveover80percentofthepopulation.InEnglandandWales,thewaterindustryiscommittedtoaninvestmentprogrammeofsome£11,000millionovertenyearsforimprovementstowaterquality.Progressivelyhighertreatmentstandardsforindustrialwasteeffluentsandnewmeasurestocombatpollutionfromagricultureareexpectedtobringfurtherimprovementsinwaterquality.InScotland,responsibilityfortheprovisionofallwaterandsewerageserviceslieswiththreeWaterandSewerageAuthorities,coveringthenorth,eastandwestofthecountry.正確答案:

根據(jù)英國環(huán)境、交通及區(qū)域部于1998年5月公布的研究報告,減少沿海水域與河流的污染,保證供應(yīng)安全用水,乃是廣大公眾在環(huán)保方面的當(dāng)務(wù)之急。

在英國,向水中傾倒任何東西,都需征得有關(guān)管理部門的同意。在英格蘭和威爾士,環(huán)境署控制水污染的主要方法是監(jiān)控一切流入地下水及內(nèi)陸和沿海水域的廢水,包括污水。環(huán)境署存有公開的記錄,記載著水質(zhì)、排放許可、授權(quán)單位、監(jiān)督情況等事項。申請排放許可者如對環(huán)境署的決定不滿,有權(quán)上訴,大都由計劃督察團接受處理,督察團是部屬的一個執(zhí)行機構(gòu)。在蘇格蘭,是由蘇格蘭環(huán)保署(SEPA)負責(zé)監(jiān)控,上訴大都由駐蘇格蘭辦事處接受處理。在北愛爾蘭,水污染由環(huán)境與遺產(chǎn)局負責(zé)監(jiān)控。

1997年,在英格蘭和威爾士共發(fā)生4717起超過許可限度的排污事件,其中有一些是水公司的過錯,它們排放了未經(jīng)充分處理的污水。這些違規(guī)行為絕大部分都沒有對環(huán)境造成重大危害。然而,環(huán)境署也的確將65起違規(guī)事件送上法庭,其中6l起環(huán)境署勝訴,判處的罰款自440鎊至12000鎊不等,還有一起判處敗訴方兩個月徒刑。在蘇格蘭,1997年共發(fā)生污染事件2734起;蘇格蘭環(huán)境保護署對情節(jié)嚴(yán)重者均予起訴。

1997和1998年,政府實行法定環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),涉及水中33種物質(zhì)。新規(guī)定使得關(guān)于在水中發(fā)現(xiàn)的幾種最危險的污染物的標(biāo)準(zhǔn)第一次具有法律效力。

在英國,96%人口的住宅與下水道系統(tǒng)相連,污水處理廠能為80%以上的人口服務(wù)。在英格蘭和威爾士,水工業(yè)承諾在十年間將投資約110億英鎊,以改善水質(zhì)。逐步提高工業(yè)廢水處理標(biāo)準(zhǔn),采取新措施以治理農(nóng)業(yè)造成的污染,預(yù)計將會進一步提高水質(zhì)。在蘇格蘭,三個給水排污管理局負責(zé)給水和排污的事宜,分管全國的北部、東部和西部地區(qū)。[解析]1.reliablewatersupply保證供應(yīng)安全用水。

[分析]基本素質(zhì)采分點。

reliableadj.可靠的,可信賴的,watersupplyn.給水,自來水,供水系統(tǒng)??尚刨嚨墓┧到y(tǒng)。根據(jù)前文提到的ensuring(保證),所以后面翻譯成“保證供水安全”比較符合漢語表達方式。2.topenvironmentalprioritiesforthepublic廣大公眾在環(huán)保方面的當(dāng)務(wù)之急。

[分析]用詞選詞采分點。

toppriority指“應(yīng)予最優(yōu)先考慮的事”,在這里翻譯成“當(dāng)務(wù)之急”更好。3.InEnglandandWalestheEnvironmentAgency'sprincipalmethodofcontrollingwaterpollutionisthroughtheregulationofalleffluentdischarges,includingsewage,intogroundwater,andinlandandcoastalwaters.在英格蘭和威爾士,環(huán)境署控制水污染的主要方法是監(jiān)控一切流入地下水及內(nèi)陸和沿海水域的廢水,包括污水。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。

介詞短語includingsewage(包括污水)插入語成分,用于解釋說明排放的廢水都包含哪些種類,因此在翻譯的時候可將其放在最后進行解釋。先把“...discharges,intogroundwaterandinlandandcoastalwaters”翻譯成“排人地下水及內(nèi)陸和沿海水域的廢水”,然后再進一步解釋說明這些廢水包括sewage(污水)。4.ApplicantsforconsentstodischargehavetherightofappealiftheyaredissatisfiedwiththeAgency'sdecision;mostoftheseappealsaredealtwithbythePlanningInspectorate,anexecutiveagencyoftheDETR.申請排放許可者如對環(huán)境署的決定不滿,有權(quán)上訴,大都由計劃督察團接受處理,督察團是部屬的一個執(zhí)行機構(gòu)。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。

本句是由兩個分句組成,譯成漢語時可采用合句法組成一個句子。anexecutiveagencyoftheDETR是作為planninginspectorate的同位語來進一步解釋說明這一部門是隸屬于DETR。5.InNorthernIrelandtheEnvironmentandHeritageServiceisresponsibleforcontrollingwaterpollution.在北愛爾蘭,水污染由環(huán)境與遺產(chǎn)局負責(zé)監(jiān)控。

[分析]基本素質(zhì)采分點。

EnvironmentandHeritageService表示一個機構(gòu),其中的Service應(yīng)翻譯成“局”。6.In1997,therewere4,717casesinEnglandandWalesofdischargesexceedingtheirconsentedlimits,includinganumberofoffencesbywatercompaniesdischarginginsufficientlytreatedsewage.1997年,在英格蘭和威爾士共發(fā)生4,717起超過許可限度的排污事件,其中有一些是水公司的過錯,它們排放了未經(jīng)充分處理的污水。

[分析]選詞用詞采分點。

insufficientlytreated指“處理不充分,處理不當(dāng)?shù)摹?,這里要翻譯成“未經(jīng)充分處理的”。offence不譯成“冒犯”,而這里指的是“過錯”。7.However,theEnvironmentAgencydidbring65casestocourt,ofwhich61

weresuccessful,resultinginfinesrangingfrom£440to£12,000andoneprisonsentenceoftwomonths.然而,環(huán)境署也的確將65起違規(guī)事件送上法庭,其中61起環(huán)境署勝訴,判處的罰款自440鎊至12000鎊不等,還有一起判處兩個月徒刑。

[分析]選詞用詞采分點。

bring…tocourt,把……送上法庭。短語resultin省譯。successful不宜翻譯成“成功”,為了使句子更通/頃,應(yīng)譯成動詞“勝訴”。8.InEnglandandWales,thewaterindustryiscommittedtoaninvestmentprogrammeofsome£11,000millionovertenyearsforimprovementstowaterquality.在英格蘭和威爾士,水工業(yè)承諾在十年間將投資約110億英鎊,以改善水質(zhì)。

[分析]理解表達采分點。

采用省譯的方法省譯programme。Some指“大約”。9.Progressivelyhighertreatmentstandardsforindustrialwasteeffluentsandnewmeasurestocombatpollutionfromagricultureareexpectedtobringfurtherimprovementsinwaterquality.逐步提高工業(yè)廢水處理標(biāo)準(zhǔn),采取新措施以治理農(nóng)業(yè)造成的污染,

預(yù)計將會進一步提高水質(zhì)。

[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。

原句的主語是兩個并列的名詞性短語highertreatmentstandardsforindustrialwasteeffluentsandnewmeasurestocombatpollutionfromagriculture,可以翻譯成動賓結(jié)構(gòu)作主語,譯為“逐步提高工業(yè)廢水處理標(biāo)準(zhǔn),采取新措施以治理農(nóng)業(yè)造成的污染”。其中要增加動詞“提高”和“采取”,謂語部分的improvement轉(zhuǎn)譯成動詞“提高”。10.InScotland,responsibilityfortheprovisionofallwaterandsewerageserviceslieswiththreeWaterandSewerageAuthorities,coveringthenorth,eastandwestofthecountry.在蘇格蘭,三個給水排污管理局負責(zé)給水和排污的事宜,分管全國的北部、東部和西部地區(qū)。

[分析]選詞用詞采分點。

liewith是當(dāng)“屬于……的權(quán)利”講,在此譯成由……負責(zé)即可。cover在這里不譯成“覆蓋”因為其邏輯主語是“給水排污管理局”,所以,用“分管”更好。

SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.

向一位著名的女作家祝賀她八十歲壽辰,這樣的機會是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的時候,心情非常激動。我解釋說希望她給我講一下她是怎樣成為詩人的?!拔乙延卸嗄隂]有寫詩了,”她微笑說,“可是我還是愛讀好詩?!?/p>

冰心很幸運地有鼓勵她學(xué)習(xí)和寫作的父母。一九一九年她在北京一所女子學(xué)院念書時,一個事件改變了她生命的整個道路。那就是五四運動,一個由北京學(xué)生發(fā)動的愛國民主運動。群眾游行示威的場面給她以深刻的印象。她投身于斗爭中,并披學(xué)生會任命負責(zé)宣傳工作。她寫了詩歌,文章和故事,以抨擊帝國主義和各種形式的封建主義。

她在1923年到美國去學(xué)文學(xué),在旅途中和在美國居留中寫下了她的感受。這些都收在一個集子里出版,就是《寄小讀者》。這本書使她聲譽突起。這不僅是因為她是一位女作家,而是因為書中的高尚的情操。有不少較年輕的作家說,是冰心的作品使他們走上了其后所走的道路。正確答案:

Itisn'toftenthatonehasthechancetocongratulateanotedwomanwriteronher80thbirthday.SoonOctober5lastyear,whenIwenttoBingXin'shouse,ifeltveryexcited,IexplainedthatIhopedshewouldtellmesomethingabouthowshebecameapoet."Ihaven'twrittenpoetryformanyyears,"shesaidsmiling."ButIstilllovetoreadgoodpoetry."

BingXinwasfortunatetohaveparentswhoencouragedhertostudyandwrite.Whenshewasattendingawomen'scollegeinBeijingin1919,aneventoccurredwhichchangedthewholecourseofherlife.ThatwastheMay4thMovement,apatrioticdemocraticmovementstartedbystudentsinBeijing.Themassdemonstrationsmadeadeepimpressiononher.ShethrewherselfintothestruggleandwasputinchargeofpublicitybytheStudentUnion.Shewrotepoems,articlesandstories,attackingimperialismandfeudalisminitsvariousforms.

GoingtotheU.S.in1923tostudyliterature,shewrotedownherimpressionsonthewayandduringherstaythere.ThesewerepublishedinthecollectionToLittleReaders.Thebookbroughtherinstantfame,notonlybecauseshewasawomanwriter,butalsobecauseofthenoblesentimentsinthebook.QuiteafewyoungerwriterssayitwasBingXin'swritingsthatstartedthemontheroadtheyhavesincefollowed.[解析]

1.向一位著名的女作家祝賀她八十歲壽辰,這樣的機會是不多的,所以我去年十月五日到冰心家里去的時候,心情非常激動。Itisn'toftenthatonehasthechancetocongratulateanotedwomanwriteronher80thbirthday.SoonOctober5lastyear,whenIwenttoBingXin'shouse,Ifeltveryexcited.

[分析]理解表達采分點。

原文是四個單句。譯成英語時,要根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣進行調(diào)整,本句采用并句的技巧將之譯為兩個句子。前兩個單句譯為用形式主語it代替主語從句的結(jié)構(gòu):Itisn'toftenthat...后兩句用順譯法SoonOctober5lastyear,whenIwenttoBingXin'shouse,Ifeltveryexcited.

2.我解釋說希望她給我講一下她是怎樣成為詩人的。IexplainedthatIhopedshewouldtellmesomethingaboutbowshebecameapoet.

[分析]理解表達采分點。

本句用順譯的方法即可,但翻譯時需根據(jù)英語習(xí)慣采用增詞技巧,漢語中所用動詞在翻譯過程中要通過主從復(fù)合句的層次來體現(xiàn):原文中的“解釋說”、“希望”、“講一下”、“成為”譯作IexplainedthatIhopedshewouldtellmesomethingabouthowshebecameapoet.

3.冰心很幸運地有鼓勵她學(xué)習(xí)和寫作的父母。BingXinwas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論