浙江長(zhǎng)征職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
浙江長(zhǎng)征職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
浙江長(zhǎng)征職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
浙江長(zhǎng)征職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
浙江長(zhǎng)征職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)翻譯I》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)浙江長(zhǎng)征職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)翻譯I》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯“Hewhopaysthepipercallsthetune.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()A.誰(shuí)付錢,誰(shuí)點(diǎn)曲B.誰(shuí)承擔(dān)費(fèi)用,誰(shuí)就有決定權(quán)C.付錢的人決定曲調(diào)D.支付費(fèi)用的人決定演奏的曲子2、在翻譯教育類文本時(shí),以下哪種翻譯策略更能幫助讀者獲取有用信息?()A.簡(jiǎn)化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)B.突出重點(diǎn)內(nèi)容C.解釋專業(yè)教育術(shù)語(yǔ)D.以上都是3、翻譯藝術(shù)史相關(guān)的文章時(shí),對(duì)于不同時(shí)期藝術(shù)風(fēng)格的演變和特點(diǎn),以下哪種翻譯更能展現(xiàn)藝術(shù)的發(fā)展脈絡(luò)?()A.作品舉例說(shuō)明B.風(fēng)格對(duì)比分析C.歷史背景介紹D.術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯4、在翻譯科技產(chǎn)品說(shuō)明書時(shí),對(duì)于產(chǎn)品的功能和使用方法的描述要清晰明確。比如“Pressthepowerbuttonfor3secondstoturnonthedevice.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.按下電源按鈕3秒鐘以開啟設(shè)備。B.把電源按鈕按3秒來(lái)打開這個(gè)裝置。C.按壓電源鍵持續(xù)3秒來(lái)啟動(dòng)設(shè)備。D.按電源按鈕3秒來(lái)使設(shè)備運(yùn)轉(zhuǎn)5、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于景點(diǎn)特色和游玩建議的描述要生動(dòng)有趣?!斑@里風(fēng)景如畫,是拍照的好地方。”以下英語(yǔ)翻譯最能吸引游客的是?()A.Thesceneryhereispicturesqueandit'sagreatplacefortakingphotos.B.Herethesceneryislikeapaintingandit'sawonderfulplacefortakingpictures.C.Theviewhereisasbeautifulasapaintingandit'sanexcellentplacetotakephotos.D.Thisplacehasapicture-likesceneryandit'sasuperbplaceforphotoshooting.6、在翻譯“Sheisasbusyasabee.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不符合其意思?()A.她像蜜蜂一樣忙碌B.她忙得不可開交C.她非常忙碌D.她是一只忙碌的蜜蜂7、句子“Practicemakesperfect.”應(yīng)該被翻譯為?()A.熟能生巧B.練習(xí)造就完美C.實(shí)踐使得完美D.練習(xí)成就完美8、在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書時(shí),對(duì)于產(chǎn)品功能和使用方法的翻譯要清晰明了?!斑@款相機(jī)操作簡(jiǎn)單?!币韵履膫€(gè)翻譯更易懂?()A.Thiscameraissimpletooperate.B.Thiscameraiseasytobeoperated.C.Theoperationofthiscameraissimple.D.Operatingthiscameraiseasy.9、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對(duì)于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述,以下哪種翻譯策略不太理想()A.運(yùn)用豐富的形容詞和副詞B.采用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語(yǔ)C.過(guò)于平淡地翻譯D.參考其他藝術(shù)評(píng)論的翻譯范例10、對(duì)于一些成語(yǔ)或俗語(yǔ)的翻譯,需要找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)表達(dá)?!拔从昃I繆”用英語(yǔ)可以說(shuō)成?()A.Prepareforarainyday.B.Thinkabouttherainyday.C.Worryabouttherainyday.D.Expecttherainyday.11、在翻譯歷史故事時(shí),對(duì)于人物關(guān)系和歷史背景的翻譯要清晰準(zhǔn)確?!叭龂?guó)時(shí)期”常見的英文表述是?()A.TheperiodoftheThreeKingdomsB.ThetimeoftheThreeKingdomsC.TheeraoftheThreeKingdomsD.TheageoftheThreeKingdoms12、在翻譯音樂(lè)評(píng)論文章時(shí),以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)音樂(lè)作品的魅力和情感?()A.描述音樂(lè)的節(jié)奏和旋律B.引用音樂(lè)家的原話C.運(yùn)用形象的音樂(lè)術(shù)語(yǔ)D.以上都是13、翻譯“Absencemakestheheartgrowfonder.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.小別勝新婚B.離別使心更親密C.距離產(chǎn)生美D.缺席讓心更喜愛14、對(duì)于科技產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯,以下關(guān)于術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性和操作步驟清晰性的要求,錯(cuò)誤的是()A.確保術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)無(wú)誤B.模糊處理一些關(guān)鍵的操作步驟C.用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言描述操作流程D.對(duì)可能出現(xiàn)的問(wèn)題提供準(zhǔn)確的翻譯解釋15、關(guān)于外交文件的翻譯,對(duì)于一些外交辭令和委婉表達(dá),以下理解和翻譯不準(zhǔn)確的是()A.準(zhǔn)確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關(guān)的外交翻譯案例D.遵循外交語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)范二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)商務(wù)談判中的價(jià)格談判環(huán)節(jié)翻譯時(shí)如何準(zhǔn)確表達(dá)數(shù)字和價(jià)格條款?2、(本題5分)翻譯與工業(yè)制造相關(guān)的文本,如何準(zhǔn)確傳達(dá)工藝流程和技術(shù)參數(shù)?3、(本題5分)翻譯美食節(jié)目腳本時(shí),如何用生動(dòng)的語(yǔ)言描述烹飪過(guò)程和美食的口感?4、(本題5分)翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),怎樣運(yùn)用簡(jiǎn)單易懂又富有童趣的語(yǔ)言,讓兒童讀者能夠輕松理解和享受閱讀?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)分析在商務(wù)翻譯中,如何準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)和商務(wù)用語(yǔ),探討商務(wù)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則,研究商務(wù)翻譯中常見的錯(cuò)誤類型和避免方法,以及如何根據(jù)不同的商務(wù)領(lǐng)域和交際目的選擇合適的翻譯策略。2、(本題5分)隨著全球一體化進(jìn)程的加速,翻譯在促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易和商務(wù)合作方面的作用日益凸顯。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述翻譯如何消除語(yǔ)言障礙,促進(jìn)商務(wù)談判、合同簽訂以及跨國(guó)公司運(yùn)營(yíng)中的信息流通,舉例說(shuō)明翻譯錯(cuò)誤可能導(dǎo)致的嚴(yán)重商務(wù)后果,并探討專業(yè)商務(wù)翻譯人才應(yīng)具備的素質(zhì)和技能。3、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何處理源語(yǔ)中的排比和對(duì)仗等修辭手法?研究這些修辭手法的翻譯技巧和效果,以及如何在目標(biāo)語(yǔ)中盡量保留原有的修辭美感。4、(本題5分)詳細(xì)探討在翻譯建筑設(shè)計(jì)說(shuō)明和理論著作時(shí),如何傳達(dá)建筑風(fēng)格、設(shè)計(jì)理念和建筑技術(shù)術(shù)語(yǔ),考慮到不同文化建筑風(fēng)格的差異,分析翻譯對(duì)建筑領(lǐng)域國(guó)際交流和合作的影響。5、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯政治類文本時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)政策理念和政治術(shù)語(yǔ),同時(shí)考慮到不同政治體制和文化背景下的理解差異,舉例分析在國(guó)際政治交流中翻譯的重要性和難點(diǎn)。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)把下面這段關(guān)于電影制作成本的文字翻譯成英文:電影制作成本包括劇本創(chuàng)作、演員片酬、拍攝設(shè)備租賃、后期制作等多個(gè)方面??刂浦谱鞒杀緦?duì)于電影的盈利和可持續(xù)發(fā)展至關(guān)重要,但同時(shí)也要保證影片的質(zhì)量。2、(本題10分)“團(tuán)隊(duì)協(xié)作能夠提高工作效率,實(shí)現(xiàn)共

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論