尤金·奈達(dá)Eugene-Nida翻譯理論_第1頁
尤金·奈達(dá)Eugene-Nida翻譯理論_第2頁
尤金·奈達(dá)Eugene-Nida翻譯理論_第3頁
尤金·奈達(dá)Eugene-Nida翻譯理論_第4頁
尤金·奈達(dá)Eugene-Nida翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

EugeneNidaDynamicEquivalenceandFormalEquivalenceEugeneA.Nida(1914--)isadistinguishedAmericantranslationtheoristaswellasalinguist.HistranslationtheoryhasexertedagreatinfluenceontranslationstudiesinWesterncountries.Hisworkontranslatoinsetoffthestudyofmoderntranslationasanacademicfield,andheisregarededas“thepatriarchoftranslationstudyandafounderofthediscipline”(Snell-Hornby1988:1;Baker1998:277)Nida’stheoryofdynamicequivalenceishismajorcontributiontotranslationstudies.Theconceptisfirstmentionedinhisarticle“PrinciplesofTranslationasExemplifiedbyBibleTranslating”(1959)(《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》)asheattemptstodefinetranslating.InhisinfluentialworkTowardaScienceofTranslating(1964)(《翻譯原則科學(xué)探索》),hepostulatesdynamicequivalenttranslationasfollows:Insuchatranslation(dynamicequivalenttranslation)oneisnotsoconcernedwithmatchingthereceptor-languagemessagewiththesource-languagemessage,butwiththedynamicrelationship,thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage(1964:159)However,hedoesnotgiveacleardefinitionofdynamicequivalenceuntill1969.Inhis1969textbookTheThoeryandPracticeofTranslation(《翻譯理論與實(shí)踐》),dynamicequivalenceisdefined“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessagesinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptoresinthesourcelanguage”(1969:24)Theexpression“dynamicequivalence”issupersededby“functionalequivalencev”inhisworkFromOneLanguagetoAnother(1986,withDeWaard)(《從一種語言到另一種語言》).However,thereisessentiallynotmuchdifferencebetweenthetwoconcepts.Thesubstitutionof“functionalequivalence”isjusttostresstheconceptoffunctionandtoavoidmisunderstandingsoftheterm“dynamic”,whichismistakenbysomepersonsforsomethinginthesenseofimpact(Nida1993:124).InLanguage,CultureandTranslating(1993)(《語言與文化:翻譯中的語境》,“functionalequivalence”isfurtherdividedintocategoriesontwolevels:theminimallevelandthemaximallevel.Theminimallevelof“functionalequivalence”isdefinedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit”.Themaximallevelisstatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandaprreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid”(Nida1993:118;1995:224).Thetwodefinitionsofequivalencerevealthattheminimallevelisrealistic,whereasthemaximallevelisieal.ForNida,goodtranslationsalwaysliesomewherebetweenthetwolevels(Nida19954:224).Itcanbenotedthat“functionalequivalence”isaflexibleconceptwithdifferentdegreesofadequacy.DynamicEquivalenceAtermintroducedbyNida(1964)inthecontextofBibletranslationtodescribeoneoftwobasicorientationsfoundintheprocessoftranslation(seealsoFormalEquivalence).Dynamicequivalenceisthequalitywhichcharacterizesatranslationinwhich“themessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors”(Nida&Taber1969/1982:200,emphasisremoved).Inotherwords,adynamicallyequivalenttranslationisonewhichhasbeenproducedinaccordancewiththethreefoldprocessofAnalysis,TransferandRestructuring(Nida&Taber1969/1982:200);formulatingsuchatranslationwillentailsuchproceduresassubstitutingTLitemswhicharemoreculturallyappropriateforobscureSTitems,makinglingguisticallyimplicitSTinformationexplicit,andbuildinginacertainamountofREDUNDANCY(1964:131)toaidcomprehension.Inatranslationofthiskindoneistherefornotsoconcernedwith“matchingthereceptor-languagemessagewiththesource-laguage”;theaimismoreto“relatethereceptortomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofhisownculture”(Nida1964:159).PossiblythebestknownexampleofadynamicallyequivalentsolutiontoatranslationproblemisseeninthedecisiontotranslatetheBiblicalphrase“LambofGod”intoandEskimolanguageas“SealofGod”:thefactthatlambsareunkowninpolarregionshashereledtothesubstitutionofaculturallymeaningfulitemwhichsharesatleastsomeoftheimportantfeaturesoftheSLexpression(seeSnell-Hornby1988/1955:15).NidaandTaberarguethata“highdegree”ofequivalenceofresponseisneededforthetranslationtoachieveitspurpose,althoughtheypointoutthatthisresponsecanneverbeidenticalwiththatelicitedbytheoriginal(1969/1982:24).However,theyalsoissueawarningaboutthelimitswithinwhichtheprocessesassociatedwithproducingdynamicequivalenceremainvalid:foreexample,acomparisonwiththebroadlysimialrcategoryofLinguisticTranslatonrevealsthatonlyelementswhicharelinguisticallyimplictinTT-ratherthananyadditionalcontextualinformationwhichmightbenecessarytoanewaudience—maylegitimatelybemadeexplicitinTT.ThenotionofdynamicequivalenceisofcourseespeciallyrelevanttoBibletranslation,giventheparticularneedofBiblicaltranslationsnotonlytoinformreadersbutalsotopresentarelevantmessagetothemandhopefullyelicitaresponse(1969/1982:24).However,itcanclearlyalsobeappliedtoothergenres,andindeedinmanyareas(suchasliterarytranslation)ithasarguablycometoholdswayoverotherapproaches(Nida1964:160).SeealsoFuctionalEquivalence.Furtherreading:Gut1991;Nida1964,1995:Nida&Taber1969/1982.或許給它提供最系統(tǒng)的定義的使豪斯(House)(1977)。豪斯的目的是為評估翻譯質(zhì)量提供方法,因此,她的功能對等概念基本上評價性的。她(1944:42)提出了一種詳細(xì)的。“多維度”文本功能分析,區(qū)分三種涉及語言使用者的語言用法維度(“地理來源”、“社會等級”與“時間”),還區(qū)分了五個反映語言使用的維度(“中介”、“參與”、“社會角色關(guān)系”、“社會態(tài)度”與“領(lǐng)域“,或一般話語范圍)。運(yùn)用這一框架,就有可能為源文本與目標(biāo)文本建立一個“文本數(shù)據(jù)圖”。豪斯指出,譯本“不僅在功能上要切合源文本,而且應(yīng)該采用對等的情景維度以取得這一功能”(1977:49)。這意味著,如果要想目標(biāo)文本在功能上與源文本達(dá)到對等,那么,在相關(guān)文本關(guān)系特別密切的多個維度上,源文本與目標(biāo)文本應(yīng)當(dāng)彼此高度對應(yīng)(1977:49)。在豪斯所提范圍更廣的模式內(nèi),功能對等只有在隱型翻譯[CovertTranslation]的情況下才能實(shí)現(xiàn)(1977:204),但是,“因?yàn)楸仨氁紤]到社會文化規(guī)范的差異”(1977:205),因此,即使在這里功能對等仍難以實(shí)現(xiàn)。然而,按照格特的觀點(diǎn),在文本具有多個功能的情況下,問題仍然存在(1991:10);實(shí)際上,建立一個能夠適應(yīng)這類文本的模式是及其困難的。應(yīng)該指出,功能對等這一術(shù)語也被得·瓦得(deWaard)與奈達(dá)(Nida)(1986)用來取代奈達(dá)在別處成為動態(tài)對等[DynamicEquivalence]的概念;按照得·瓦得與奈達(dá)的觀點(diǎn),這一術(shù)語不那么容易被人誤解,而且使用它可以“強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能”(1986:ⅷ)。PolysystemTheoryItamarEven-Zohar(佐哈爾),bornin1939inTelAviv,Israel,isaresearcherofcultureandprofessorofPoeticsandComparativeLiteratureoftheUnitofCultureResearch,TelAvivUniversity.Even-Zohar’sintegralcontributionisinternationallyknownasthepolysystemtheoryandthetheoryofculturalrepertoires,whichgaverisetoalineofresearchareas.Hehasbeendevelopingthepolysystemtheorydesignedtodealwithdynamicsandheterogeneityincultureconcentratingoninteractionsbetweenvariouscultures.Inearlierstagesofhiswork,hecontributedtodevelopingapolysystemictheoryoftranslation,designedtoaccountfortranslationasacomplexanddynamicactivitygovernedbysystemrelationsratherthanbyapriorifixedparametersofcompatativelanguagecapabilities.Thishassubsequentlyledtostudiesonliterayinterference,eventuallyanalyzedintermsofinterculturalrelations.Theliteraytraditionsgenerallyperceivethetranslatedtextsasaculturalintruder,acarrierofforeignvaluestothatparticularculturalsystem.Whenacultureisstableandself-sufficient,translatedliteratureholdsaperipheralpositionandimporteditemshavetobepresentedascompatiblewiththeindigenoustraditionforacceptability.Thentargetacceptability-orientedtranslationstrategiesaremostlikelyused.Ontheotherhand,translationisusuallyundertakenforthepurposeofbringingaboutnewideasorchanges.Inthesituationwhenaliteraypolysystemisyoung,weakorincrisis,translatedliteraturemayassumeacentralposition,asaculturaltool,takingpart“intheprocessofcreatingnew,primarymodels”(Even-Zohar1990a:50)Thustranslatedliteratureholdsamorecentralpositionwhenasystemisweakandinneedofforcesfromotherculturesinordertofillinculturalgapsortolegimatetheexistingstructuresofpower,andwhentheforeigntextcontributestoreinforceestheticorideologicalvalusealreadypresentwithinthesystemandbecomesinstrumentaltotheestablishmentorreinforcementofculturalvalues.Duetotheconceptionoftranslationasasupplementaryactivityorasecondaryproduct,translationappearstohaveasecondaryfunctioninthepolysystemofthetargetculture.Translationcanbeviewedasameansbywhichacultureinfluencesanotherculture,introducingnewandforeignimpulsesinthetargetculture.Theterm“polysystem”referstotheentirenetworkofcorrelatedsystems,litearyandextra-literarywithinasociety.Forexploringintra-systemicliterayrelations,Even-Zoharpositedin1978thenotionofpolysystemfortheaggregateofliterarysystemsincludingallcanonizedandnon-canonizedformsinagivenculture,basedonhisrecognitionoftheimportanceoftranslatedliteratureinlitearyhistory.Hedevelopedanapproachaspolysystemtheorytoattempttoexplainthefunctionsoftheallkindsofwritingwithinagivecultureandhisanalysisdemonstratedthattranslatedliteraturefunctionsdifferentlydependingupontheage,strenth,andatabilityoftheparticularpolysystem(Gentzler1993:114-115)Withinaliterarypolysystem,thereexistsahierarchicalstructureofdifferingsubsystems,whicharedifferenttypesofliterature---canonized,non-canonized,andtranslatedliterature.Theyconstantlystruggleforamorecentralpositionthanotherstomaintainaprimarypositioninthecultureratherthanthesecondaryposition.Thiscompetitionleadstoadynmic,ongoingprocessofliterarymutationandevolution.Theroletranslatedliteratureplaysinthecultureiseithercentralorperipheral,primaryorsecondary.Ifitoccupiesaprimarypositon,itparticipatesactivelyinshapingthecentreofthepolysystem(Even-Zohar1987,ascitedinMunday2001:110).Itmayserveforinnovationsinthelitearyhistoryandmaysetupnewmodelsinthetargetculture.Ifitassumesasecondaryposition,itrepresentsaperipheralsystemwithinthepolysystemandconformstotheestablishedliterarynormsandconventionalformsofthetargetculture.Even-Zoharsuggeststhatthepositionoccupiedbytranslatedliteratureinthepolysystemconditionsthetranslationstrategy(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論