醫(yī)學英語 Medical English Translation(8) Translation of Attributive Clauses and Other Clauses 學習資料_第1頁
醫(yī)學英語 Medical English Translation(8) Translation of Attributive Clauses and Other Clauses 學習資料_第2頁
醫(yī)學英語 Medical English Translation(8) Translation of Attributive Clauses and Other Clauses 學習資料_第3頁
醫(yī)學英語 Medical English Translation(8) Translation of Attributive Clauses and Other Clauses 學習資料_第4頁
醫(yī)學英語 Medical English Translation(8) Translation of Attributive Clauses and Other Clauses 學習資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

醫(yī)學英語翻譯與寫作

MedicalEnglish

TranslationandwritingLecture8

TranslationofAttributiveClausesRestrictiveAttributiveClauseNon-RestrictiveAttributiveClauseWhich-clauseSplitAttributiveClauseAttributiveClausesFunctioningasAdverbialsAs-ClausesOtherTechniquesinTranslatingAttributiveClausesTranslationofAttributiveClausesRestrictiveAttributiveClauseFeverisaconditioninwhichthebodytemperatureishigherthannormal.

發(fā)熱是體溫高于正常的一種情況。Manydiseasesarecausedbygermswhichgetintothebodybywayofthemouth.

很多疾病都是由從口腔進入人體的病菌引起的。RestrictiveAttributiveClauseOncethedesiredtherapeuticgoalisachieved,

thedosemustbedecreasedtothepointwhere

thetherapeuticbenefitismaintained.

一旦達到了預期的治療目的,劑量必須降至可維持療效的水平。RestrictiveAttributiveClauseAnythingthathappensanywhereinyourbodyis

likelytoinfluenceyournervoussysteminoneway

oranother,andanythingthatinfluencesyour

nervoussystemaffectstherestofyourbody.

在你體內任何部位所發(fā)生的任何事情都可能以某種方式影響你的神經系統(tǒng),而任何影響神經系統(tǒng)的事情都可能影響身體的其它部位。RestrictiveAttributiveClauseThediseasewhicharelikelytobespread

bycontaminatedwaterare:typhoidfever,paratyphoidfever,epidemicdiarrheaanddysentery.

可能由污染了的水傳播的疾病有:傷寒、副傷寒、流行性腹瀉和痢疾。RestrictiveAttributiveClauseAnorganismagainstwhichimmunityhasbeen

developedwillbecoatedwithantibody

ifitentersthebloodstream,andwillbedestroyed.(人體)對其已經產生免疫力的細菌,一旦侵入血液就會被抗體包圍并被其消滅。Non-RestrictiveAttributiveClauseHepatitisistheinflammationoftheliver,ofwhichtwoformsarecommon:hepatitisAandhepatitisB.

肝炎是肝臟的炎癥,其中兩種類型最常見:

甲肝和乙肝。Non-RestrictiveAttributiveClauseTheconditionissometimesreferredtoas

“salt-losingnephritis,”ofwhichmorelater.

這種疾病有時被認為是“失鹽性腎炎”,對此下文還要再予以敘述。Non-RestrictiveAttributiveClauseThepulmonaryarterydividesintotwobranchesandcarriesbloodtothelung,whereitpassesthroughthenumerouscapillariesthatsurroundthealveoliofthelungs.

肺動脈分為兩支,把血液輸送到肺。在肺部,

血液流經肺泡周圍無數的毛細血管。Non-RestrictiveAttributiveClauseThelastexaminationispalpation,whichinvolvestakingthepulseandtouchingvariouspartsofthebodyandacupuncturepoints.

最后一步是切診,()包括脈診和按診。Which-clauseThepatientsundergoingtheoperationareusuallyconsciousduringtheentiresurgicalcourse,whichmakesitpossibleforthesurgeonsandthepatientstoactinclosecooperation.接受手術的患者在整個手術期間都保持清醒,

這就使得外科醫(yī)生和患者能夠密切配合。Which-clauseSometimesthefallopiantuberuptures,causing

internalhemorrhage,inwhichcasesurgerymust

bedoneimmediatelytosavethemother’slife.有時輸卵管破裂引起內出血,在此情況下,必須進行外科手術以挽救母親的生命。Which-clauseThepatient’stemperatureroseto40℃,

whichmadethecasemoredangerous.患者的體溫升至40℃,這使得病情更為危險。Thedrughasrapidonsetandrelativelyshort

durationofaction,thankstowhichitseffect

caneasilyberegulated.

這種藥物見效快,作用時間相對較短,

因此其功效易于調節(jié)。Which-clauseSplitAttributiveClauseDiagnosiscanbeconfirmedonconditionthatbacteremiaisdemonstrated,whichissaidtobepossibleinabout70~90percentofcases.

如有菌血癥,就可確診,據說在70-90%的病例中有出現(xiàn)此癥的可能。SplitAttributiveClause

Allnecessarymeasureshavebeentakenwhich

wethinkmightarresttheprocessofthedisease.已采取了一切我們認為能阻止此病進程的必要措施。AttributiveClausesFunctioningasAdverbialsTheantibioticsandsulfonamideswhicharesoeffectiveagainstinvadingbacteriaarevaluelessagainsttheviruses.

雖然抗生素和磺胺類藥物對入侵機體的細菌如此有效,但對病毒卻無能為力。AttributiveClausesFunctioningasAdverbialsThebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction,whichacceleratesthemovementofheattotheskin.

血流可因更快和更有力的心臟活動而增加,

從而加速了皮膚散熱。AttributiveClausesFunctioningasAdverbialsAcharacteristicthathemorrhagicdisordershave

incommonisadisruptionofthecoagulation

processwhichbringsaboutabnormalbleeding.

出血性疾病的一個共同特征就是凝血過程遭到破壞,因而(結果)引起異常出血。TypeIIdiabetes,whichmayoccuratanypeople,ismostfrequentinpatientswhogotobesity.II型糖尿病雖可發(fā)生于任何人,但以肥胖病人

最為常見。Acat,whoseeyescantakeinmoreraysof

lightthanoureyes,canseethingsclearlyinthenight.

因為貓的眼睛比我們人的眼睛能吸收更多

的光線,所以貓在夜里看東西很清楚。AttributiveClausesFunctioningasAdverbialsPaticularcautionmustbeobservedinthetreatmentofnephropathicsubjectswiththedruginwhoma

retentionofurinecanproducehighbloodlevel.

在用此藥治療腎病患者時必須特別謹慎,

因為尿潴留可使藥物在血液中濃度升高。AttributiveClausesFunctioningasAdverbialsSmallchangeinthecompositionoftheextracellularfluidproducesreactions,which

quicklyrestoretheinternalenvironmenttoits

originalstage.

細胞外液成分任何小的改變都可引起一些反應,

以便盡快使內環(huán)境恢復到原來的狀態(tài)。AttributiveClausesFunctioningasAdverbialsAnymedicalstudentwhonotonlystudies

knowledgeonthebookbutalsotakespartin

medicalpracticemightbecomequalifieddoctor.

如果醫(yī)學生既學習課本知識又參加醫(yī)學實踐,

那他就有可能成為一名合格的醫(yī)生。AttributiveClausesFunctioningasAdverbialsAs-ClausesAseveryoneknows,influenzaishighlycontagious.

眾所周知,流感具有高度的傳染性。Obstructionoftheportalflow,assometimesoccursincirrhosisoftheliver,isoneimportantcauseofascites.有時會發(fā)生于肝硬化的門靜脈阻塞是引起腹水的一個重要原因。As-Clauses

Asisoftenthecase,theorganismremainsmainlyextracellular.

像通常情況那樣,細菌仍主要在細胞外。Thedigestiveenzymes,asmightbeexpected,dotheirworkbestatthetemperatureofthebody.

消化酶,如所預期的那樣,在正常體溫下能

發(fā)揮最大的作用。

As-ClausesCanceralsomaybeclassifiedintofourgradesonthebasisoftheirdegreeofmalignancy,as

isdeterminedbymicroscopicexamination.基于顯微鏡檢查所確定的惡性程度,癌癥可

分為四級。Theresultofradiationtherapywsnotsuchaswehadexpected.

放療的結果并不像我們所預期的那樣。As-ClausesApollutantisasubstancethatcontaminatessuch

thingsaswater,air,foodandothersubstances.污染物就是污染水、空氣、食物及其它東西的物質。Thesymptommaybeassociatedwithableedingtendencysuchas

occursinscurvy.這一癥狀可能伴隨類似壞血病時所出現(xiàn)的出血傾向。As-ClausesYoucanusemystethoscope,suchasitis.

你可以用我的聽診器,盡管它不怎么好!Wemadeuseofasmanydataaswereavailableatthattimetoresearchthatkindofhighlycommunicableinfection.

我們使用了當時所有能找到的數據來研究

那種烈性傳染病。As-ClausesUnapparentorsubclinicalinfectionswithinfluenzavirusareatleastasfrequentasisthemanifestdisease.

不明顯或亞臨床的流感病毒感染,至少與

明顯的流感病毒感染同樣常見。Noneofthe11studiessatisfiedthesametestingstandardsaswererecentlypresentedbyBertonetal.

在這十一項研究中,沒有一項符合伯頓等人最

近提出的那些檢測標準。TheOther

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論