2025年一級(jí)翻譯專業(yè)資格題庫(kù)完美版帶答案分析_第1頁(yè)
2025年一級(jí)翻譯專業(yè)資格題庫(kù)完美版帶答案分析_第2頁(yè)
2025年一級(jí)翻譯專業(yè)資格題庫(kù)完美版帶答案分析_第3頁(yè)
2025年一級(jí)翻譯專業(yè)資格題庫(kù)完美版帶答案分析_第4頁(yè)
2025年一級(jí)翻譯專業(yè)資格題庫(kù)完美版帶答案分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年一級(jí)翻譯專業(yè)資格題庫(kù)完美版帶答案分析綜合能力部分詞匯與語(yǔ)法1.Thenewpolicyisdesignedto________economicgrowthintheregion.A.stimulateB.simulateC.intimidateD.eliminate答案:A分析:A選項(xiàng)“stimulate”意為“刺激、促進(jìn)”,“stimulateeconomicgrowth”表示“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”,符合題意。B選項(xiàng)“simulate”是“模仿、模擬”的意思;C選項(xiàng)“intimidate”為“恐嚇、威脅”;D選項(xiàng)“eliminate”是“消除、排除”。所以答案選A。2.Sheisso________inherworkthatsheoftenforgetstoeatandsleep.A.absorbedB.involvedC.interestedD.engaged答案:A分析:“beabsorbedin”是固定搭配,意為“全神貫注于、專心于”,這里說(shuō)她工作時(shí)全神貫注到忘了吃飯睡覺(jué),符合語(yǔ)境。B選項(xiàng)“beinvolvedin”表示“參與、卷入”;C選項(xiàng)“beinterestedin”是“對(duì)……感興趣”;D選項(xiàng)“beengagedin”指“從事、忙于”,但“absorbed”更強(qiáng)調(diào)專注的程度,所以選A。3.Thecommitteememberscouldn'treachanagreementontheissuebecauseoftheir________views.A.diverseB.similarC.identicalD.familiar答案:A分析:根據(jù)“couldn'treachanagreement”可知委員們的觀點(diǎn)不同。A選項(xiàng)“diverse”意為“多樣的、不同的”,符合邏輯。B選項(xiàng)“similar”是“相似的”;C選項(xiàng)“identical”表示“完全相同的”;D選項(xiàng)“familiar”為“熟悉的”,所以選A。4.________bythebeautifulscenery,thetouriststookalotofphotos.A.AttractingB.AttractedC.ToattractD.Havingattracted答案:B分析:“thetourists”和“attract”之間是被動(dòng)關(guān)系,即游客被美景吸引,所以用過(guò)去分詞“attracted”作狀語(yǔ)。A選項(xiàng)“Attracting”是現(xiàn)在分詞表主動(dòng);C選項(xiàng)“Toattract”是不定式表目的;D選項(xiàng)“Havingattracted”是現(xiàn)在分詞的完成式表主動(dòng)完成,均不符合,選B。5.Itisessentialthateverystudent________thiskindoftraining.A.receiveB.receivesC.willreceiveD.wouldreceive答案:A分析:在“Itisessential/important/necessary等+that從句”結(jié)構(gòu)中,從句要用虛擬語(yǔ)氣,即“should+動(dòng)詞原形”,“should”可以省略,所以這里用“receive”,選A。閱讀理解Passage1Inthemodernworld,technologyisadvancingatanunprecedentedpace.Thedevelopmentofartificialintelligence(AI)isoneofthemostsignificanttechnologicaltrendsofourtime.AIreferstothesimulationofhumanintelligenceinmachinesthatareprogrammedtothinkandlearnlikehumans.OneofthekeybenefitsofAIisitsabilitytoautomaterepetitivetasks.Forexample,inmanufacturing,AI-poweredrobotscanassembleproductswithhighprecisionandefficiency,reducingtheneedforhumanlabor.Intheserviceindustry,chatbotscanhandlecustomerinquiries24/7,providinginstantresponsesandfreeinguphumanagentsformorecomplextasks.However,theriseofAIalsoraisessomeconcerns.Oneofthemainconcernsisjobdisplacement.AsAIandautomationtechnologiesbecomemoreadvanced,manyjobsthatwerepreviouslydonebyhumansmaybetakenoverbymachines.AnotherconcernistheethicalimplicationsofAI.Forinstance,howcanweensurethatAIsystemsmakefairandunbiaseddecisions?6.WhatdoesAIrefertoaccordingtothepassage?A.Thesimulationofhumanintelligenceinmachines.B.Thedevelopmentofnewmachines.C.Theuseoftechnologyinmanufacturing.D.Theabilitytoautomatetasks.答案:A分析:文中明確提到“AIreferstothesimulationofhumanintelligenceinmachinesthatareprogrammedtothinkandlearnlikehumans”,所以答案是A。B選項(xiàng)“新機(jī)器的開(kāi)發(fā)”不準(zhǔn)確;C選項(xiàng)“制造業(yè)中技術(shù)的使用”與AI的定義不符;D選項(xiàng)“自動(dòng)化任務(wù)的能力”是AI的一個(gè)好處,并非定義。7.WhatisoneofthekeybenefitsofAI?A.Itcanreplaceallhumanjobs.B.Itcancreatenewjobopportunities.C.Itcanautomaterepetitivetasks.D.Itcansolveallethicalproblems.答案:C分析:文中提到“OneofthekeybenefitsofAIisitsabilitytoautomaterepetitivetasks”,所以C正確。A選項(xiàng)“取代所有人類工作”過(guò)于絕對(duì);B選項(xiàng)文中未提及AI能創(chuàng)造新的工作機(jī)會(huì);D選項(xiàng)“解決所有倫理問(wèn)題”也不符合文意,因?yàn)槲闹刑岬紸I有倫理方面的擔(dān)憂。8.WhatisoneofthemainconcernsabouttheriseofAI?A.Thelackoftechnologicaldevelopment.B.Jobdisplacement.C.ThehighcostofAIimplementation.D.TheslowspeedofAI.答案:B分析:文中指出“Oneofthemainconcernsisjobdisplacement”,所以B選項(xiàng)正確。A選項(xiàng)“技術(shù)發(fā)展不足”與文意相悖;C選項(xiàng)“AI實(shí)施的高成本”文中未提及;D選項(xiàng)“AI速度慢”也未在文中體現(xiàn)。9.Whyarechatbotsmentionedinthepassage?A.ToshowthelimitationsofAI.B.ToillustratethebenefitsofAIintheserviceindustry.C.Tocomparethemwithhumanagents.D.Tointroduceanewtypeoftechnology.答案:B分析:文中提到“intheserviceindustry,chatbotscanhandlecustomerinquiries24/7,providinginstantresponsesandfreeinguphumanagentsformorecomplextasks”,這是在舉例說(shuō)明AI在服務(wù)業(yè)的好處,所以選B。A選項(xiàng)“展示AI的局限性”與例子意圖不符;C選項(xiàng)“與人類客服比較”不是主要目的;D選項(xiàng)“介紹一種新技術(shù)”不準(zhǔn)確,重點(diǎn)是說(shuō)明AI的好處。10.WhatethicalimplicationofAIismentionedinthepassage?A.HowtomakeAIsystemsmoreintelligent.B.HowtoensureAIsystemsmakefairandunbiaseddecisions.C.HowtoprotectAIsystemsfromhackers.D.HowtoimprovetheperformanceofAIsystems.答案:B分析:文中提到“howcanweensurethatAIsystemsmakefairandunbiaseddecisions?”,所以B選項(xiàng)正確。A選項(xiàng)“使AI系統(tǒng)更智能”、C選項(xiàng)“保護(hù)AI系統(tǒng)免受黑客攻擊”、D選項(xiàng)“提高AI系統(tǒng)性能”都不是文中提到的倫理問(wèn)題。完型填空Theenvironmentiseverythingthatsurroundsus:plants,animals,buildings,country,air,water-11everythingthatcanaffectusinanyway.Theenvironmentofatown,withitsbuildingsanditsnoiseandsmells,isafarcryfrom12ofthecountryside,withitsfieldsandcrops,itswildlifeandits13atmosphere.Andtheenvironmentdiffersindifferentpartsoftheworld.Ecologyisthescienceofhowlivingthingsexisttogetheranddependoneachotherandonthelocalenvironment.Whereanenvironmentispeacefulandundisturbed,theecologyofanareais14.Butifacreaturediesoutoran15isdestroyed,theecologyoftheplaceisupset-thisiswhatwe16byecologicalbalance.Manisapartoftheenvironmentandhasdonemoretoupsettheecologicalbalancethanallotherlivingthings17.Hehaspoisonedtheatmosphereandpollutedbothlandandwater.Hehaswastedtheearth'snaturalresourceswithnothoughtforthefuture,andhasthoughtoutthemost18waysofkillinghisfellowmen-andeveryothersortoflifeatthesametime.Sincemanhasdonesomuchdamage,itisuptomantotrytoputmatters19.Ifthereistobeany20forourgrandchildren,itisuptoustostartlookingaftertheenvironmentnow.11.A.generallyB.simplyC.basicallyD.approximately答案:C分析:“basically”意為“基本上”,這里說(shuō)環(huán)境基本上就是圍繞我們的一切,符合語(yǔ)境。A選項(xiàng)“generally”側(cè)重于“一般地、通?!?;B選項(xiàng)“simply”是“簡(jiǎn)單地”;D選項(xiàng)“approximately”是“大約”,所以選C。12.A.thatB.thisC.oneD.those答案:A分析:這里用“that”指代前面的“environment”,避免重復(fù)。“this”一般指較近的事物;“one”表示泛指的“一個(gè)”;“those”是復(fù)數(shù)形式,所以選A。13.A.noisyB.freshC.dirtyD.polluted答案:B分析:鄉(xiāng)村的空氣應(yīng)該是新鮮的,“fresh”符合鄉(xiāng)村的特點(diǎn)。A選項(xiàng)“noisy”與鄉(xiāng)村安靜的氛圍不符;C選項(xiàng)“dirty”和D選項(xiàng)“polluted”都不能描述鄉(xiāng)村良好的環(huán)境,所以選B。14.A.indangerB.introubleC.inbalanceD.incontrol答案:C分析:根據(jù)后面提到生態(tài)平衡被打破的情況,這里說(shuō)在環(huán)境平靜未受干擾的地方,生態(tài)是平衡的,“inbalance”表示“處于平衡狀態(tài)”,符合文意。A選項(xiàng)“indanger”是“處于危險(xiǎn)中”;B選項(xiàng)“introuble”是“處于困境中”;D選項(xiàng)“incontrol”是“在控制之下”,所以選C。15.A.areaB.creatureC.industryD.environment答案:D分析:前面說(shuō)生物滅絕,這里說(shuō)環(huán)境被破壞會(huì)使生態(tài)失衡,“environment”符合邏輯。A選項(xiàng)“area”范圍較寬泛;B選項(xiàng)“creature”前面已經(jīng)提及生物滅絕;C選項(xiàng)“industry”與生態(tài)平衡的直接關(guān)聯(lián)不大,所以選D。16.A.talkB.meanC.tellD.speak答案:B分析:“thisiswhatwemeanby...”是固定表達(dá),意為“這就是我們所說(shuō)的……”,所以選B。A選項(xiàng)“talk”強(qiáng)調(diào)交談;C選項(xiàng)“tell”有“告訴”的意思;D選項(xiàng)“speak”主要指說(shuō)話的動(dòng)作,均不符合,所以選B。17.A.alikeB.aliveC.aloneD.together答案:D分析:這里說(shuō)人類比其他所有生物加起來(lái)對(duì)生態(tài)平衡的破壞都大,“together”表示“一起、共同”,符合文意。A選項(xiàng)“alike”是“相似地”;B選項(xiàng)“alive”是“活著的”;C選項(xiàng)“alone”是“單獨(dú)地”,所以選D。18.A.effectiveB.efficientC.powerfulD.violent答案:A分析:“effective”意為“有效的”,這里說(shuō)人類想出了最有效的殺害同類和其他生物的方法,符合語(yǔ)境。B選項(xiàng)“efficient”強(qiáng)調(diào)效率;C選項(xiàng)“powerful”側(cè)重于力量強(qiáng)大;D選項(xiàng)“violent”是“暴力的”,但“effective”更能體現(xiàn)出對(duì)生態(tài)破壞的程度,所以選A。19.A.rightB.wrongC.wellD.good答案:A分析:“putmattersright”是固定短語(yǔ),意為“糾正錯(cuò)誤、解決問(wèn)題”,這里說(shuō)人類造成了破壞,應(yīng)該努力解決問(wèn)題,所以選A。B選項(xiàng)“wrong”與文意相悖;C選項(xiàng)“well”作形容詞時(shí)主要指身體好;D選項(xiàng)“good”一般不用于此搭配,所以選A。20.A.hopeB.ideaC.planD.chance答案:A分析:這里說(shuō)如果我們的子孫后代要有希望,我們現(xiàn)在就得開(kāi)始保護(hù)環(huán)境,“hope”符合文意。B選項(xiàng)“idea”是“想法”;C選項(xiàng)“plan”是“計(jì)劃”;D選項(xiàng)“chance”是“機(jī)會(huì)”,所以選A。筆譯實(shí)務(wù)部分英譯漢21."Thedigitalrevolutionhastransformedthewaywelive,work,andcommunicate.Ithasbrokendowngeographicalbarriersandmadetheworldaglobalvillage.Withtheclickofabutton,wecanaccessavastamountofinformationfromallovertheworld,connectwithpeopleacrosstheglobe,andconductbusinessinreal-time."譯文:數(shù)字革命已經(jīng)改變了我們的生活、工作和交流方式。它打破了地理障礙,使世界變成了一個(gè)地球村。只需輕點(diǎn)一下按鈕,我們就能獲取來(lái)自世界各地的海量信息,與全球各地的人建立聯(lián)系,并實(shí)時(shí)開(kāi)展業(yè)務(wù)。分析:“digitalrevolution”準(zhǔn)確翻譯為“數(shù)字革命”;“transformed”是“改變”;“brokendowngeographicalbarriers”直譯為“打破地理障礙”;“aglobalvillage”是“地球村”的常用表達(dá);“withtheclickofabutton”形象地表達(dá)為“只需輕點(diǎn)一下按鈕”;“access”是“獲取”;“conductbusiness”是“開(kāi)展業(yè)務(wù)”。22."Sustainabledevelopmentisthekeytoensuringabetterfutureforourplanet.Itmeansmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisrequiresabalancebetweeneconomicgrowth,socialprogress,andenvironmentalprotection."譯文:可持續(xù)發(fā)展是確保我們地球擁有更美好未來(lái)的關(guān)鍵。它意味著在滿足當(dāng)代人需求的同時(shí),不損害后代人滿足自身需求的能力。這需要在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、社會(huì)進(jìn)步和環(huán)境保護(hù)之間實(shí)現(xiàn)平衡。分析:“Sustainabledevelopment”是“可持續(xù)發(fā)展”;“ensuringabetterfutureforourplanet”翻譯為“確保我們地球擁有更美好未來(lái)”;“meetingtheneedsofthepresent”是“滿足當(dāng)代人需求”;“compromisingtheability”是“損害能力”;“abalancebetween...and...”是“……和……之間的平衡”。23."Inthefieldofmedicine,technologicaladvancementshaveledtosignificantimprovementsindiagnosisandtreatment.Forexample,thedevelopmentofadvancedimagingtechniquesallowsdoctorstodetectdiseasesatanearlystage,increasingthechancesofsuccessfultreatment."譯文:在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,技術(shù)進(jìn)步已使診斷和治療取得了顯著改善。例如,先進(jìn)成像技術(shù)的發(fā)展使醫(yī)生能夠早期發(fā)現(xiàn)疾病,提高了治療成功的幾率。分析:“Inthefieldofmedicine”是“在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域”;“technologicaladvancements”是“技術(shù)進(jìn)步”;“l(fā)edtosignificantimprovements”是“帶來(lái)顯著改善”;“advancedimagingtechniques”是“先進(jìn)成像技術(shù)”;“detectdiseasesatanearlystage”是“早期發(fā)現(xiàn)疾病”;“increasingthechancesofsuccessfultreatment”是“提高治療成功的幾率”。24."Theculturalheritageofanationislikeapreciousgem,reflectingitshistory,traditions,andvalues.Preservingandpromotingculturalheritageisnotonlyamatterofnationalpridebutalsoanimportantsteptowardsbuildingamoreinclusiveanddiversesociety."譯文:一個(gè)國(guó)家的文化遺產(chǎn)就像一顆珍貴的寶石,反映著其歷史、傳統(tǒng)和價(jià)值觀。保護(hù)和弘揚(yáng)文化遺產(chǎn)不僅是國(guó)家自豪感的體現(xiàn),也是建設(shè)一個(gè)更加包容和多元社會(huì)的重要一步。分析:“culturalheritage”是“文化遺產(chǎn)”;“l(fā)ikeapreciousgem”是“像一顆珍貴的寶石”;“reflectingitshistory,traditions,andvalues”是“反映著其歷史、傳統(tǒng)和價(jià)值觀”;“Preservingandpromoting”是“保護(hù)和弘揚(yáng)”;“amatterofnationalpride”是“國(guó)家自豪感的體現(xiàn)”;“aninclusiveanddiversesociety”是“一個(gè)包容和多元的社會(huì)”。25."Therapidgrowthofe-commercehaschangedtheretaillandscape.Consumerscannowshoponlinefromthecomfortoftheirhomes,comparingpricesandproductsacrossdifferentplatforms.Thishasforcedtraditionalretailerstoadaptandfindnewwaystocompete."譯文:電子商務(wù)的快速發(fā)展改變了零售格局。如今,消費(fèi)者可以舒舒服服地在家中網(wǎng)上購(gòu)物,在不同平臺(tái)上比較價(jià)格和商品。這迫使傳統(tǒng)零售商做出調(diào)整,尋找新的競(jìng)爭(zhēng)方式。分析:“Therapidgrowthofe-commerce”是“電子商務(wù)的快速發(fā)展”;“changedtheretaillandscape”是“改變了零售格局”;“fromthecomfortoftheirhomes”形象地譯為“舒舒服服地在家中”;“comparingpricesandproductsacrossdifferentplatforms”是“在不同平臺(tái)上比較價(jià)格和商品”;“forced...toadapt”是“迫使……做出調(diào)整”。漢譯英26.中國(guó)有著悠久的歷史和燦爛的文化,在世界文明中占據(jù)著重要的地位。譯文:Chinahasalonghistoryandsplendidculture,anditoccupiesanimportantpositioninworldcivilization.分析:“中國(guó)”是“China”;“悠久的歷史”是“alonghistory”;“燦爛的文化”是“splendidculture”;“占據(jù)重要地位”是“occupyanimportantposition”;“世界文明”是“worldcivilization”。27.教育是國(guó)家發(fā)展的基石,它能夠培養(yǎng)人才,提高國(guó)民素質(zhì)。譯文:Educationisthecornerstoneofacountry'sdevelopment.Itcancultivatetalentsandimprovethenationalquality.分析:“教育”是“Education”;“國(guó)家發(fā)展的基石”是“thecornerstoneofacountry'sdevelopment”;“培養(yǎng)人才”是“cultivatetalents”;“提高國(guó)民素質(zhì)”是“improvethenationalquality”。28.科技創(chuàng)新是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的重要力量。譯文:Technologicalinnovationisanimportantdrivingforceforeconomicdevelopmentandsocialprogress.分析:“科技創(chuàng)新”是“Technologicalinnovation”;“推動(dòng)……的重要力量”是“animportantdrivingforcefor...”;“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”是“economicdevelopment”;“社會(huì)進(jìn)步”是“socialprogress”。29.環(huán)境保護(hù)已經(jīng)成為全球關(guān)注的焦點(diǎn),各國(guó)都在采取措施應(yīng)對(duì)氣候變化。譯文:Environmentalprotectionhasbecomethefocusofglobalattention,andcountriesaroundtheworldaretakingmeasurestoaddressclimatechange.分析:“環(huán)境保護(hù)”是“Environmentalprotection”;“全球關(guān)注的焦點(diǎn)”是“thefocusofglobalattention”;“采取措施”是“takemeasures”;“應(yīng)對(duì)氣候變化”是“addressclimatechange”。30.旅游業(yè)的發(fā)展不僅能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),還能增進(jìn)不同國(guó)家和地區(qū)之間的文化交流。譯文:Thedevelopmentofthetourismindustrycannotonlypromoteeconomicgrowthbutalsoenhanceculturalexchangesbetweendifferentcountriesandregions.分析:“旅游業(yè)的發(fā)展”是“Thedevelopmentofthetourismindustry”;“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”是“promoteeconomicgrowth”;“增進(jìn)文化交流”是“enhanceculturalexchanges”;“不同國(guó)家和地區(qū)之間”是“betweendifferentcountriesandregions”??谧g實(shí)務(wù)部分交替?zhèn)髯g(英譯漢)31."Ladiesandgentlemen,welcometoourinternationalconferenceonsustainableenergy.Intoday'sworld,thedemandforenergyisconstantlyincreasing,whiletraditionalenergysourcesarefinite.Therefore,weneedtoexploreanddevelopsustainableenergysolutions,suchassolarpower,windpower,andhydropower."譯:女士們,先生們,歡迎參加我們關(guān)于可持續(xù)能源的國(guó)際會(huì)議。在當(dāng)今世界,能源需求持續(xù)增長(zhǎng),而傳統(tǒng)能源是有限的。因此,我們需要探索和開(kāi)發(fā)可持續(xù)能源解決方案,比如太陽(yáng)能、風(fēng)能和水能。分析:“Ladiesandgentlemen”是常見(jiàn)的開(kāi)場(chǎng)稱呼“女士們,先生們”;“internationalconferenceonsustainableenergy”是“關(guān)于可持續(xù)能源的國(guó)際會(huì)議”;“constantlyincreasing”是“持續(xù)增長(zhǎng)”;“finite”是“有限的”;“sustainableenergysolutions”是“可持續(xù)能源解決方案”;“solarpower,windpower,andhydropower”分別是“太陽(yáng)能、風(fēng)能和水能”。32."Ourcompanyhasbeencommittedtoresearchanddevelopmentinthefieldofnewmaterials.Webelievethatnewmaterialswillplayacrucialroleinthefuturedevelopmentofvariousindustries,suchasaerospace,automotive,andelectronics."譯:我們公司一直致力于新材料領(lǐng)域的研發(fā)。我們相信,新材料將在航空航天、汽車和電子等各個(gè)行業(yè)的未來(lái)發(fā)展中發(fā)揮關(guān)鍵作用。分析:“hasbeencommittedto”是“一直致力于”;“researchanddevelopment”是“研發(fā)”;“newmaterials”是“新材料”;“playacrucialrolein”是“在……中發(fā)揮關(guān)鍵作用”;“aerospace,automotive,andelectronics”分別是“航空航天、汽車和電子”。33."TheWorldHealthOrganization(WHO)isworkinghardtocombatthespreadofinfectiousdiseasesaroundtheworld.Throughinternationalcooperationandthesharingofmedicalresources,wecanbetterprotectpublichealthandsavelives."譯:世界衛(wèi)生組織(WHO)正在努力應(yīng)對(duì)全球傳染病的傳播。通過(guò)國(guó)際合作和醫(yī)療資源共享,我們能夠更好地保護(hù)公眾健康并拯救生命。分析:“TheWorldHealthOrganization(WHO)”是“世界衛(wèi)生組織(WHO)”;“combatthespreadofinfectiousdiseases”是“應(yīng)對(duì)傳染病的傳播”;“internationalcooperation”是“國(guó)際合作”;“sharingofmedicalresources”是“醫(yī)療資源共享”;“protectpublichealth”是“保護(hù)公眾健康”;“savelives”是“拯救生命”。34."Theculturalexchangebetweenourtwocountrieshasalong-standinghistory.Ithasnotonlyenhancedmutualunderstandingandfriendshipbutalsopromotedthedevelopmentofartandliteratureinbothcountries."譯:我們兩國(guó)之間的文化交流有著悠久的歷史。它不僅增進(jìn)了相互理解和友誼,還促進(jìn)了兩國(guó)藝術(shù)和文學(xué)的發(fā)展。分析:“culturalexchange”是“文化交流”;“along-standinghistory”是“悠久的歷史”;“enhancedmutualunderstandingandfriendship”是“增進(jìn)了相互理解和友誼”;“promotedthedevelopmentofartandliterature”是“促進(jìn)了藝術(shù)和文學(xué)的發(fā)展”。35."Inthedigitalage,informationtechnologyischangingourlivesinmanyways.Ithasmadecommunicationfaster,moreconvenient,andmoreaccessible,connectingpeoplefromallovertheworld."譯:在數(shù)字時(shí)代,信息技術(shù)正以多種方式改變著我們的生活。它使溝通變得更快、更便捷、更易實(shí)現(xiàn),將世界各地的人們聯(lián)系在一起。分析:“Inthedigitalage”是“在數(shù)字時(shí)代”;“informationtechnology”是“信息技術(shù)”;“changingourlivesinmanyways”是“以多種方式改變著我們的生活”;“madecommunicationfaster,moreconvenient,andmoreaccessible”是“使溝通變得更快、更便捷、更易實(shí)現(xiàn)”;“connectingpeoplefromallovertheworld”是“將世界各地的人們聯(lián)系在一起”。交替?zhèn)髯g(漢譯英)36.中國(guó)政府高度重視科技創(chuàng)新,出臺(tái)了一系列政策來(lái)鼓勵(lì)企業(yè)加大研發(fā)投入。譯文:TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotechnologicalinnovationandhasintroducedaseriesofpoliciestoencourageenterprisestoincreaseinvestmentinresearchanddevelopment.分析:“TheChinesegovernment”是“中國(guó)政府”;“attachesgreatimportanceto”是“高度重視”;“technologicalinnovation”是“科技創(chuàng)新”;“introducedaseriesofpolicies”是“出臺(tái)了一系列政策”;“encourageenterprisestodosth.”是“鼓勵(lì)企業(yè)做某事”;“increaseinvestmentinresearchanddevelopment”是“加大研發(fā)投入”。37.我們應(yīng)該加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)意識(shí),倡導(dǎo)綠色生活方式,共同為建設(shè)美麗家園而努力。譯文:Weshouldstrengthenourawarenessofenvironmentalprotection,advocateagreenlifestyle,andworktogethertobuildabeautifulhomeland.分析:“strengthenourawarenessof”是“加強(qiáng)我們……的意識(shí)”;“environmentalprotection”是“環(huán)境保護(hù)”;“advocateagreenlifestyle”是“倡導(dǎo)綠色生活方式”;“worktogether”是“共同努力”;“buildabeautifulhomeland”是“建設(shè)美麗家園”。38.中醫(yī)藥是中華民族的瑰寶,它在預(yù)防和治療疾病方面有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。譯文:TraditionalChinesemedicineisagemoftheChinesenation.Ithasuniqueadvantagesinpreventingandtreatingdiseases.分析:“TraditionalChinesemedicine”是“中醫(yī)藥”;“agemoftheChinesenation”是“中華民族的瑰寶”;“hasuniqueadvantagesin”是“在……方面有獨(dú)特優(yōu)勢(shì)”;“preventingandtreatingdiseases”是“預(yù)防和治療疾病”。39.隨著城市化進(jìn)程的加快,城市交通擁堵問(wèn)題日益嚴(yán)重,我們需要采取有效措施來(lái)解決。譯文:Withtheacceleratingprocessofurbanization,theproblemofurbantrafficcongestionisbecomingincreasinglyserious.Weneedtotakeeffectivemeasurestosolveit.分析:“Withtheacceleratingprocessofurbanization”是“隨著城市化進(jìn)程的加快”;“urbantrafficcongestion”是“城市交通擁堵”;“becomingincreasinglyserious”是“日益嚴(yán)重”;“takeeffectivemeasures”是“采取有效措施”;“solveit”是“解決它”。40.本次國(guó)際體育賽事的成功舉辦,不僅展示了運(yùn)動(dòng)員們的高超技藝,也增進(jìn)了各國(guó)之間的友誼和合作。譯文:Thesuccessfulhostingofthisinternationalsportseventnotonlyshowcasestheexcellentskillsoftheathletesbutalsoenhancesthefriendshipandcooperationbetweencountries.分析:“Thesuccessfulhostingof”是“……的成功舉辦”;“internationalsportsevent”是“國(guó)際體育賽事”;“showcasestheexcellentskillsoftheathletes”是“展示了運(yùn)動(dòng)員們的高超技藝”;“enhancesthefriendshipandcooperationbetweencountries”是“增進(jìn)了各國(guó)之間的友誼和合作”。聽(tīng)力部分單項(xiàng)選擇題41.Youhearanewsreportaboutanewpolicyonenvironmentalprotection.Whatisthemainpurposeofthepolicy?A.Toreduceairpollution.B.Toincreasewaterconservation.C.Topromotesustainabledevelopment.D.Toprotectwildanimals.答案:C分析:通常環(huán)保政策的主要目的是促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,雖然減少空氣污染、增加水資源保護(hù)、保護(hù)野生動(dòng)物等可能是政策的具體措施或影響,但從整體和主要目的來(lái)看,“促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展”更符合。所以選C。42.Youlistentoalectureonthefutureoftransportation.Whatnewtechnologyismentionedasapotentialsolutionfortrafficproblems?A.Flyingcars.B.Hyperloop.C.Maglevtrains.D.Self-drivingcars.答案:D分析:在關(guān)于未來(lái)交通的討論中,自動(dòng)駕駛汽車被認(rèn)為是解決交通問(wèn)題的潛在新技術(shù)。飛行汽車目前還處于概念和試驗(yàn)階段;超級(jí)高鐵主要適用于長(zhǎng)距離高速運(yùn)輸;磁懸浮列車已經(jīng)存在但不是專門針對(duì)一般交通擁堵問(wèn)題的新興解決方案。所以選D。43.Youhearaconversationbetweentwopeopleaboutamovie.Whatkindofmovieisit?A.Ahorrormovie.B.Ascience-fictionmovie.C.Aromanticmovie.D.Acomedymovie.分析:從對(duì)話中兩人提到“thespecialeffectsareamazing”(特效很棒)以及“thestoryissetinthefuture”(故事設(shè)定在未來(lái))等信息,可以判斷這是一部科幻電影。所以答案是B。44.Youlistentoaradioprogramabouthealthyliving.Whatisrecommendedforabalanceddiet?A.Eatingmoremeat.B.Consumingmorefruitsandvegetables.C.Dri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論