河海大學研究生英語課文Unit-1-9及翻譯(中英對照版)_第1頁
河海大學研究生英語課文Unit-1-9及翻譯(中英對照版)_第2頁
河海大學研究生英語課文Unit-1-9及翻譯(中英對照版)_第3頁
河海大學研究生英語課文Unit-1-9及翻譯(中英對照版)_第4頁
河海大學研究生英語課文Unit-1-9及翻譯(中英對照版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Unit1GhostsforTea

'Tenpenceforaviewoverthebay'.saidtheoldmanwiththetelescope.

'Lovelyclearmorning.Havealookattheoldlighthouseandtheremainsofthe

greatshipwreckof1935.1

「十便士看一次海灣風光,”那個帶著一架望遠鏡的老頭說道:“多么晴朗美麗

的早晨。請來看看那古老的燈塔和1935年失事的大輪船殘骸吧?!?/p>

Tenpencewassheerrobbery,buttheviewwascertainlymagnificent.

要十便士簡直是敲詐勒索,可是海灣的景色確實壯麗?!?/p>

Cliffsstretchedintothedistance,sparklingwaveswhippedbythewindwereunr

oilingontothebeach,andafewyachts,withcreamy-whitesails,werecurvingandd

odginggracefullyonthesea.Justbelow,aflockofseagullswerescreamingatonean

otherastheytwistedandglidedoverthewater.Amileouttosea,theoldlighthouse

stoodonastoneplatformontherocks,whichwerebeinggreedilylickedbythewa

ves.InnowayindeeddidIgrudgemymoney.AsIdirectedthetelescopetowardst

helighthouse,themanbesidemetappedmywrist.

峭壁向遠方伸展,海風激起的陣陣波浪泛著白花,沖上海灘。海面上幾艘游

艇張著乳白色的風帆優(yōu)雅地避開浪頭蜿蜓前進。山崖下面,一群海鷗相互叫喚著,

在海面上盤旋飛翔。離岸一英里處,在海浪貪婪地吮舔著的巖岸上,那座古老的

燈塔矗立在一座石頭平臺上。說實話,我毫不吝惜那幾個錢。當我把望遠鏡轉朝

燈塔時,站在我身旁的那個老頭拍了拍我的手腕。

'Haveyouheardabouttheterribletragedythatoccurredthereinthatlighthouse?

'heaskedinahushedwhisper.

Iimaginetheremaybeplentyoflegendsattachedtosuchadramatic-lookingpla

ce',Isuggested.

“您聽過在那座燈塔里發(fā)生的一起駭人聽聞的慘案嗎?”他壓低了嗓聲對我

說?!拔蚁脒@個地方看起來非常富有戲劇性,有關它的傳說一定不少,"我說。

It'snolegend*,declaredtheoldmanJMyfatherknewthetwomeninvolved.Ita

11tookplacefiftyyearsagoto-day.Letmetellyou.

Hisvoiceseemedtogrowdeeperandmoredramatic.

“這可不是傳說,“那老頭鄭重其事地說?!拔腋赣H認識那起慘案的兩個當事

人。一切都發(fā)生在50年前的今天。讓我說給您聽聽吧。”

他的聲音似乎變得更低沉、更富有戲劇性了。

'Forawholeweekthatlighthousehadbeenisolatedbystorms*,hebegan,*witht

errifyingseassurgingandcrashingovertherocks.Peopleonshorewereanxiousabo

utthetwomenworkingthere.They'dbeenonthebestoftermsuntiltwoorthreewee

ksbefore,whentheyhadquarrelledovercardsinthevillageinn.Martinhadaccused

Blakeofcheating.Blakehadvowedtoavengetheinsulttohishonour.Butthankstot

hewiseadviceofamantheybothrespected,theyapologisedtoeachother,andsoons

eemedtohavegotovertheirdisagreement.Butsomeslightresentmentandbitterness

remained,anditwasfearedthatthestrainofcontinuedisolationandroughweatherm

ightaffecttheirnerves,though,needlesstosay,theirfriendshadnoideahowserioust

heconsequenceswouldbe.

“整整一個禮拜,風暴困住了那座燈塔,”他開始說。

“咆嘯的大海波濤洶涌,海浪拍打著巖石,轟然作響。岸上的人們十分擔心

在那兒工作的兩個人。他們倆是多年的摯友,但在兩三個禮拜前,他們在鄉(xiāng)村酒

店里玩牌時吵了一架。馬丁指責布萊克打牌時耍賴,布萊克則發(fā)誓要對侮辱他人

格的不實之辭進行報復。多虧一位他們倆都尊敬的人好言相勸,他們才互相道了

歉,并以乎很快地結束了他們之間的不快。不過各自心里還有些怨恨。因此,人

們擔心長時間與世隔絕所造成的極度緊張和惡劣的天氣會使他們倆神經(jīng)過敏,盡

管兩人的朋友們不消說還根本沒意識到后果會有多么嚴重?!?/p>

'Fiftyyearsagoto-night,nolightappearedinthetower,andonlyattwoo'clocki

nthemorningdidthebeamsuddenlystarttoflashoutitswarningagain.Thenextmo

rningthelightwasstillvisible.Thestormhadalmostblownitselfout,soareliefboat

setouttoinvestigate.Agrimdiscoveryawaitedthecrew.Themen'sliving-roomwas

inahorrifyingstate.Thetablewasover-turned:apackofplayingcardswasscattered

everywhere:bloodstainssplashedthefloor.Thereliefmenclimbedthewindingstairt

othelanternroomandtherediscoveredMartin'sbody,crouchedbesidetheburningla

mp.Hehadbeenstabbedandwasdead.Twodayslater,Blake'sbodywaswashedup.

scratched,bruised,andterriblyinjured.

“離今50年前的那個晚上,燈塔上沒有出現(xiàn)燈光,直到凌晨兩點鐘左右才有

一束燈光突然發(fā)出警告信號。“第二天早上,燈光依然可見。風暴已經(jīng)平息了,

人們派出一條救生船前去查看情況。等待人們的卻是一個不忍目睹的場面——馬

丁和布萊克的起居室一片駭人景象,桌子翻倒在地,一副牌散得到處都是,地板

上濺滿了血跡。營救人員爬上旋梯來到燈塔間,在那兒發(fā)現(xiàn)了馬丁的尸體蜷縮在

仍然亮著的燈旁。他是被戳死的。兩天后,布萊克的尸體被潮水沖了上來,他身

上劃破多處,渾身青腫,傷得不輕。

'Onlythencouldwereallystartguessingwhathadhappened.Thisgreattragedy

couldonlyhavebeenduetoarenewaloftheirquarrel.Boredanddepressedasaresul

toftheirisolation,MartinandBlakemusthavestartedtoplaycards.Againsuspecting

cheating,Martinhadaccusedhisformerfriendofdishonesty;afighthadbrokenout

andBlakehadseizedhisknife.Inafitofmadnesshehadattackedhiscompanion,wh

ohadfallenmortallywounded.Then,appalledbywhathehaddone,theloneliness,th

ebatteringofwindandwaves,Blakehadrushedtotheparapetandflunghimselfont

otherocksbelow,wheretheseahadclaimedhim.

“我們只是在那時才猜測到究竟發(fā)生了什么事。這場大慘劇只是由于他們倆

再次爭吵而引起的。他們準是因為與世隔絕而心煩意孔,于是開始玩牌。馬丁又

懷疑布萊克耍賴,指責這位原先的朋友不老實。接著一場格斗發(fā)生了,布萊克一

把操起刀子,在一陣狂怒之下向他的伙伴刺去,馬丁受了致命傷而倒下。布萊克

被自己的行為驚呆了。他受不了這里的孤獨寂寞以及風浪的拍擊聲,于是狂奔到

欄桿邊縱身投向下面的巖石。接著大海吞噬了他。

'ButMartinwasstillalive.Hourslater,afterdarknesshadfallen,hehadrecovere

dconsciousness.Herememberedhisjoboflightingthelamp;sufferingintensepain,t

hepoorwretchcrawledslowlyupthewindingstaircase,dragginghimselffromstept

osteptillhegottothelantern.Athislastgasphemanagedtolightthisbeforefinally

collapsing.

“但當時馬丁還活著。過了幾小時,也就是在天色暗下來以后,他蘇醒過來,

想起了自己點燈的職責。于是,可憐的馬丁忍著劇痛,慢慢地爬上旋梯,一步一

步地爬到燈前。用最后剩下的一口氣,他點亮了燈塔,然后倒下。

'Foryearsafterwardsitwassaidthatthelighthousewashaunted,and,owingtot

hesestories,theydidn'thaveanyapplicantsforthejoboflighthouse-keeperfromamo

ngthesuperstitiouslocalinhabitants.Andnowtheysaythatoneveryanniversaryoft

hatday,especiallywhentheseaisrough,youcanstandintheliving-room,hearthec

ardsfailingandthesoundofangrycries,seetheflashofablade,andthenglimpseafi

gurerushingtotheparapet.Andthenyouheartheslowdraggingofabodyfromstept

osteptowardstheroomabove.

“數(shù)年后,據(jù)說那座燈塔鬧鬼了。就因為這些傳說,當?shù)孛孕诺木用裰袥]有

人愿意接替做燈塔管理員。如今人們都說,每年到出事的那一天,尤其是當海上

風急浪高的時候,人們站在起居室里就能聽到摔牌聲和怒吼聲,就能看到刀刃的

寒光,還會瞥見一個人影奔向欄桿,然后聽到一個人緩慢地向塔頂爬去?!?/p>

'TheoldmanpausedandIturnedtogo.

'Bytheway',headded,!haveyouanyfreetimethisafternoon?Ifso,whydon'ty

ouhaveteainthelighthouse?Weareputtingonaspecialboattripto-day.We'recharg

ingapound.Andmybrother,whoboughttheoldlighthousewhentheybuiltthenew

onejustonthepoint,canserveverygoodteasthere-includedinthepriceoftheboat

trip-abargain,consideringtheproblemofobtainingthefood.Andifyouareatallsen

sitivetothesupernatural,you'relikelytohaveanunusual,perhapsanuncannyexperi

encethere.

老頭停了停,我轉身欲走。"對了,’‘他又開口了,“今天下午您有空嗎?要

是有空,干嗎不到那座燈塔去喝杯茶?今天我們開專船,收費一鎊,人們在原址

建造了一座新燈塔,我兄弟買下了那座舊的。他能沏好茶一茶錢都算在船費里

了——價錢公道,要知道搞到食品是很費事的。如果您對鬼之類的神奇東西有那

么一點兒興趣的話,這可能是一次不尋常的,大概還是不可思議的經(jīng)歷呢。”

Ieyedhimappreciatively.'You'rewastingyourtalents',Isaid.'Youshouldhave

beenafictionwriter.

我以賞識的目光打量了他一下說:“您真是在浪費您的才能。您應該當個小

說家?!?/p>

'Youdon'tbelieveit?exclaimedtheoldmanindignantly,finditajo,'Ians

wered.1Myfather,HenryCox,startedaskeeperofthatlighthousefifty-twoyearsag

o,andheandJimDowley,nowretiredonapension,wereinchargefortenyears.Co

meandseemydadonedaywiththattale;he'denjoyit*.Buttheoldmanhadalready

turnedhisattentiontoamorelikelyclient.

“很難相信,”我回答說。“我父親叫亨利??科克斯,52年前就開始在那里當

燈塔管理員,現(xiàn)在他和吉姆??道利都已退休拿養(yǎng)老金。他們一起看守燈塔有十年

之久。哪天您不妨去看看我的父親,并把故事講給他聽,他一定會欣賞的?!钡?/p>

老頭已把注意力轉向一個更有可能上當?shù)念櫩蜕砩先チ恕?/p>

Unit2IndividualsandMasses

Amanorwomanmakesdirectcontactwithsocietyintwoways:asamemberof

somefamilial,professionalorreligiousgroup,orasamemberofacrowd.Groupsare

capableofbeingasmoralandintelligentastheindividualswhoformthem;acrowdis

chaotic,hasnopurposeofitsownandiscapableofanythingexceptintelligentaction

andrealisticthinking.Assembledinacrowd,peoplelosetheirpowersofreasoninga

ndtheircapacityformoralchoice.Theirsuggestibilityisincreasedtothepointwhere

theyceasetohaveanyjudgementorwilloftheirown.Theybecomeveryexcitable,th

eyloseallsenseofindividualorcollectiveresponsibility,theyaresubjecttosuddene

xcessesofrage,enthusiasmandpanic.Inaword,amaninacrowdbehavesasthough

hehadswallowedalargedoseofsomepowerfulintoxicant.HeisavictimofwhatI

havecalled1herd-poisoning1.Likealcohol,herd-poisonisanactive,extravagantdrug.

Thecrowd-intoxicatedindividualescapesfromresponsibility,intelligenceandmorali

tyintoakindoffrantic,animalmindlessness.

一個人通過以下兩種方式與社會直接接觸:作為某個家庭、職業(yè)或宗教組

織的成員,或者僅僅是隸屬于某個群體。一個組織所表現(xiàn)出來的智慧和道義是與

其成員的一致的,而一個群體卻是無秩序的,沒有特定的目的并且無法進行明智

的行為和現(xiàn)實性的思考。在一個群體里,人們失去了用邏輯思維來推論和選擇對

與錯的能力,取而代之的是那個群體的集體思維的選擇。他們因此也變得極為亢

奮,將作為個人和大眾的責任全都拋之腦后,易受到意想不到的過多怒氣、狂熱

以及恐懼而極度情緒化??傊?,一個人身處某個群體里就好像吃了大量的烈性致

醉藥物,他自己便是這種有毒藥物的犧牲品。和酒精一樣,這種藥物能使人興奮,

并且是極度興奮。被這種群體藥物麻醉的人逃避責任,不愿動腦子,失去道德感,

變得和瘋子、動物沒兩樣。

Readingisaprivate,notacollectiveactivity.Thewriterspeaksonlytoindividu

als,sittingbythemselvesinastateofnormalsobriety.Theoratorspeakstomassesof

individuals,alreadywell-primedwithherd-poison.Theyareathismercyand,ifhekn

owshisbusiness,hecandowhathelikeswiththem.

閱讀是一種個人而不是集體的思維活動。作者敘述的對象是處于清醒狀態(tài)的

個人,而演講家講演的對象是由一個個被麻醉的個人組成的群體。這個群體已經(jīng)

處在他的控制當中,如果他知道這種情況的話,如果他愿意的話他可以隨意的煽

動這些人。

Unlikethemasses,intellectualshaveatasteforrationalityandaninterestinfacts

.Theircriticalhabitofmindmakesthemresistanttothekindofpropagandathatwork

ssowellonthemajority.Intellectualsarethekindofpeoplewhodemandevidencean

dareshockedbylogicalinconsistenciesandfallacies.Theyregardover-simplification

astheoriginalsinofthemindandhavenousefortheslogans,theunqualifiedasserti

onsandsweepinggeneralizationswhicharethepropagandist'sstock-in-trade.

和大多數(shù)人不一樣,知識分子崇尚理性,講究事實。對大多數(shù)人都有影響的

宣傳在他們這失去了應有的效果便是得益于這種思維方式。知識分子就是這么一

些注重證據(jù)以及對邏輯的不一致與欺騙性感到震驚的人。他們認為過于簡單化是

思想的原罪,標語、毫無道理的斷言和大量的概括性用語等宣傳家們常用的伎倆

對他們毫無作用。

Philosophyteachesustofeeluncertainaboutthethingsthatseemtousself-evid

ent.Propaganda,ontheotherhand,teachesustoacceptasself-evidentmattersabout

whichitwouldbereasonabletosuspendourjudgementortofeeldoubt.The

propagandistmustthereforebeconsistentlydogmatic.Allhisstatementsaremade

withoutqualifications.Therearenogreysinhispictureoftheworld;everythingiseit

herdiabolicallyblackorcelestiallywhite.Hemustneveradmitthathemightbewron

gorthatpeoplewithadifferentpointofviewmightbeevenpartiallyright.Opponent

sshouldnotbearguedwith;theyshouldbeattacked,shouteddown,oriftheybecome

toomuchofanuisance,liquidated.

哲學告訴我們要對那些不證自明的事情進行懷疑。而宣傳家們卻恰恰相反,

他們教我們要無條件的接受這些本應該受到質(zhì)疑東西。因此他們是始終如一的教

條主義分子,說的話都是不允許他人質(zhì)疑的。在他們的世界里,只存在邪惡的黑

色和崇高的白色而沒有處于中間的灰色。他們從不承認自己有一點點的錯誤,也

決不會認為別人有部分是對的,更不會和對手講道理,只會用蠻力對對手進行攻

擊壓制,一旦他們感到這些反對者太過討厭就把這些人終結了。

Virtueandintelligencebelongtohumanbeingsasindividualsfreelyassociating

withotherindividualsinsmallgroups.Sodosinandstupidity.Butthesubhumanmin

dlessnesstowhichthedemagoguemakeshisappeal,themoralimbecilityonw

hichherelieswhenhegoadshisvictimsintoaction,arecharacteristicnotofmenand

womenasindividuals,butofmenandwomeninmasses.Mindlessnessandmoralidio

cyarenotcharacteristicallyhumanattributes;theyaresymptomsofherd-poisoning.I

nalltheworld'shigherreligions,salvationandenlightenmentareforindividuals.The

kingdomofheaveniswithinthemindofaperson,notwithinthecollectivemindlessn

essofacrowd.

在小組織里,人與人作為個體而進行自由交往時美德和智慧就會成為他們個

人的特點,罪孽和愚鈍也是一樣。但是煽動分子經(jīng)常依靠的低人類的盲目和他們

進行煽動時所憑借的被煽動者的道德障礙是人在群體里表現(xiàn)的特征而不是人本

身的特征。盲目和道德障礙不是人的本性,而是被藥物麻醉后的癥狀。在世界所

有有更高宗教信仰的地區(qū),超度和啟蒙的對象都是個人。因知道上帝而獲得的安

詳和快樂只會存在于個人的心里,而不是集體無知的群體里。

Inanageofacceleratingover-population,ofacceleratingover-organizationande

vermoreefficientmeansofmasscommunication,howcanwepreservetheintegrity

andreassertthevalueofthehumanindividual?Thisisaquestionthatcanstillbeaske

dandperhapseffectivelyanswered.Agenerationfromnowitmaybetoolatetofind

ananswerandperhapsimpossible,inthestiflingcollectiveclimateofthatfutureti

me,eventoaskthequestion.

在一個人口和社會組織急劇膨脹以及公眾交流方式前所未有多的年代,我們

要如何保護人類個體的完整性,重申人類個體的價值呢?這是一個仍需解答的也

是一直被深刻探詢的問題。也許等到下一代即使找到答案也為時過晚,也許在那

樣一個集體氣候極為濃重的年代就是連問這個問題也變的不可能了。

在這個人口不斷膨脹,組織不斷增多,大眾交流越來越便利時代,個人應該

如何保持正直,堅定個人信仰?這個問題仍然懸而未決,或許有人提出了有效的

回答?;蛟S一代人解決不了,或許在將來令人窒息的大眾氛圍下這種問題都不能

提出來。

Unit3OnFriendship

FewAmericansstayputforalifetime.Wemovefromtowntocitytosuburb,fro

mhighschooltocollegeinadifferentstate,fromajobinoneregiontoabetterjobel

sewhere,fromthehomewhereweraiseourchildrentothehomewhereweplantoliv

einretirement.Witheachmoveweareforevermakingnewfriends,whobecomepart

ofournewlifeatthattime.

很少有美國人留下來了一生。我們從郊區(qū)小鎮(zhèn)到城市,從高中到大學在不

同的狀態(tài),從工作在一個地區(qū)的一個更好的工作在其他地方,從家中,我們提出

我們的孩子的家中,我們計劃在退休后的生活。隨著每個動作我們永遠是結交

新朋友,誰成為我們當時的新生活鍋。

Formanyofusthesummerisaspecialtimeforformingnewfriendships.Today

millionsofAmericansvacationabroad,andtheygonotonlytoseenewsightsbutals

o-inthoseplaceswheretheydonotfeeltoostrange-withthehopeofmeetingnewp

eople.Noonereallyexpectsavacationtriptoproduceaclosefriend.Butsurelytheb

eginningofafriendshipispossible?Surelyineverycountrypeoplevaluefriendship?

“對于我們許多人的夏季是一個特殊的時間形成新的友誼。今天,數(shù)百萬美

國人和他們?nèi)舛燃俨粌H要看到新的景點,而且在那些地方,他們并不覺得太

陌生了迎接新人們希望的。沒有人真的需要一個假期旅行產(chǎn)生一種親密的朋

友。但肯定是一個友誼的開始是可能的?當然每個國家的人民珍視友誼?

Theydo.Thedifficultywhenstrangersfromtwocountriesmeetisnotalackofa

ppreciationoffriendshipbutdifferentexpectationsaboutwhatconstitutesfriendshipa

ndhowitcomesintobeing.InthoseEuropeancountriesthatAmericansaremostlikel

ytovisit,friendshipisquitesharplydistinguishedfromother,morecasualrelations,a

ndisdifferentlyrelatedtofamilylife.ForaFrenchman,aGermanoranEnglishmanf

riendshipisusuallymoreparticularizedandcarriesaheavierburdenofcommitment.

他們做的。困難時,來自兩個國家的陌生人見面,是不是缺少的友誼表示

贊賞,但對什么是友誼,它是如何得來的不同的期望。在這些美國人是最有可

能訪問歐洲國家,友誼是很明顯區(qū)別于其他,更休閑的關系,是有不同的家庭生

活有關。對于法國人,德國人或是英國人的友誼通常更具體且?guī)в休^重的負擔

的承諾。

Butasweusetheword,"friend"canbeappliedtoawiderangeofrelationships-

tosomeoneonehasknownforafewweeksinanewplace,toaclosebusinessassoci

ate,toachildhoodplaymate,toamanorwoman,toatrustedconfidant.Therearereal

differencesamongtheserelationsforAmericans-afriendshipmaybesuperficial,cas

ual,situationalordeepandenduring.ButtoaEuropean,whoseesonlyoursurfacebe

havior,thedifferencesarenotclear.

但是,正如我們用一個詞,“朋友”可以應用到廣泛的關系到一個人一個人知

道了好幾個星期在一個新地方,在密切的業(yè)務聯(lián)系,在童年的玩伴,一個男人或

女人到一個值得信賴的知己。這些關系之間存在著真正的差異,美國人,可能

是膚淺的友誼,休閑,情景或深刻而持久的。但對一個歐洲人,誰只看到我們

的表面行為,區(qū)別不明確。

Astheyseeit,peopleknownandacceptedtemporarily,casually,flowinandout

ofAmericans'homeswithlittleceremonyandoftenwithlittlepersonalcommitment.

Theymaybeparentsofthechildren'sfriends,houseguestsofneighbors,membersof

acommittee,businessassociatesfromanothertownorevenanothercountry.Coming

asaguestintoanAmericanhome,theEuropeanvisitorfindsnovisiblelandmarks.Th

eatmosphereisrelaxed.Mostpeople,oldandyoung,arecalledbyfirstnames.

當他們看到它,人們已知的和暫時接受,隨便,流入和美國人的家庭出現(xiàn)許

多小儀式,并經(jīng)常與一些個人承諾。他們可能是孩子們的朋友的父母,鄰居家

里的客人,一個委員會的成員,從其他城市甚至另一個國家的商業(yè)伙伴。作為

進入美國的家里做客的到來,歐洲游客沒有發(fā)現(xiàn)明顯的地標。氣氛是輕松的。大

多數(shù)人,老的少的,被稱為首先名字。

Who,then,isfriend?

Evensimpletranslationfromonelanguagetoanotherisdifficult.nYousee."aFr

enchmanexplains,"ifIweretosaytoyouinFrance,Thisismygoodfriend,!thatper

sonwouldnotbeasclosetomeassomeoneaboutwhomIsaidonly,Thisismyfrien

d.'AnyoneaboutwhomIhavetosaymoreisreallyless."

使是簡單的從一種語言翻譯成另一種是困難的,“你看,”法國人解釋說,“如

果我說你在法國,這是我的好朋友,’這個人不會像我這樣的人靠近約人我說的

只是,這是我的朋友。‘關于他我要多說任何人是真的少了。

InFrance,asinmanyotherEuropeancountries,friendsgenerallyareofthesame

sex,andfriendshipisseenasbasicallyarelationshipbetweenmen.Frenchwomenlau

ghattheideathat"womencan*tbefriends,"buttheyalsoadmitsometimesthatforw

omen"it'sadifferentthing."AndmanyFrenchpeopledoubtthepossibilityofafriend

shipbetweenamanandawoman.Thereisalsothekindofrelationshipwithinagrou

p-menandwomenwhohaveworkedtogetherforalongtime,whomaybeveryclos

e,sharinggreatloyaltyandwarmthoffeeling.Theymaycalloneanothercopains-a

wordthatinEnglishbecomes"friends"buthasmorethefeelingof"pals"or"buddies.

"InFrencheyesthisisnotfriendship,althoughtwomembersofsuchagroupmaywe

11befriends.

在法國,在許多歐洲國家,朋友一般都是同性,友誼是人與人之間的關系基

本上是看到。法國女人笑的想法:“女人不可能成為朋友,”但他們也承認,有

時,為婦女“這是一個不同的事情?!焙驮S多法國人懷疑的一個男人和一個女人

的友誼的可能性。此外,還有什么樣的關系在一個組,男性和女性誰工作了很

長的時間在一起,誰可能是非常密切,共享偉大的忠誠和溫暖的感覺。他們可

致電彼此copains,一個詞,在英語成為“朋友”,但對“好朋友”或以上的感覺“哥

們”。在法國的眼里這不是友誼,雖然兩個這樣一個小組的成員可能成為朋友。

FortheFrench,friendshipisaone-to-onerelationshipthatdemandsakeenawar

enessoftheotherperson'sintellect,temperamentandparticularinterests.Afriendiss

omeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecome

moreofwhateverthefriendshipdrawsupon.Yourpoliticalphilosophyassumesmore

depth,appreciationofaplaybecomessharper,tasteinfoodorwineisaccentuated,en

joymentofasportisintensified.

"對法國來說,友誼是一對一的關系,要求對其它人的智力,氣質(zhì)和特殊利益

的深刻認識。一個朋友是誰的人掏出了自己最佳品質(zhì),和誰在一起你就會精神

煥發(fā),成為任何借鑒更多的友誼。假設你的政治理念更深入,一出戲欣賞變得

更清晰,食物或酒的味道是突出,一個是加強運動樂趣。

AndFrenchfriendshipsarecompartmentalized.Amanmayplaychesswithafri

endforthirtyyearswithoutknowinghispoliticalopinions,orhemaytalkpoliticswit

hhimforalongtimewithoutknowingabouthispersonallife.Differentfriendsfilldif

ferentnichesineachperson'slife.Thesefriendshipsarenotmadepartoffamilylife.

Afriendisnotexpectedtospendeveningsbeingnicetochildrenorcourteoustoadea

fgrandmother.Theseduties,alsoseriousandenjoined,areprimarilyforrelatives.M

enwhoarefriendsmaymeetinacafe*.Intellectualfriendsmaymeetinlargergroups

foreveningsofconversaton.Workingpeoplemaymeetatthelittlebistrowherethey

drinkandtalk,farfromthefamily.Marriagedoesnotaffectsuchfriendships;wivesd

onothavetobetakenintoaccount.

而法國的友誼隔離。一個人可以玩了三十多年的朋友棋不知道他的政治觀

點,否則他可能說話長達一時間不知道他的個人生活與他的政治。不同的朋友

填寫每個人的生活的不同利基。這些友誼不是用家庭生活的一部分。朋友是不

會花晚上善待兒童或禮貌,一聾的祖母。這些工作,也嚴重和禁止,主要是親

屬。男人可能遇到誰都是朋友在咖啡館里。知識分子朋友可能滿足晚上在大組

的談話。在職人士可滿足在小酒館喝酒,在那里他們交談,遠離家人?;橐霾?/p>

影響這種友誼;妻子不必予以考慮。

InthepastinFrance,friendshipsofthiskindseldomwereopentoanybutintelle

ctualwomen.Sincemostwomen'slivescenteredontheirhomes,theirwarmestrelatio

nswithotherwomenoftenwentbacktotheirgirlhood.Thespecialrelationshipoffrie

ndshipisbasedonwhattheFrenchvaluemost-onthemind,oncompatibilityofoutl

ook,onvividawarenessofsomechosenareaoflife.

法國在過去,這種友誼是開放給任何很少,但知識女性。由于大多數(shù)婦女

的生活在自己的家園為中心,他們與其他女人關系最熱烈經(jīng)?;氐阶约旱纳倥畷r

代。友誼的特殊關系是基于法國人最珍視什么,在頭腦中,Outlook的相容性對

一些地區(qū)的生活選擇了生動的認識。

Friendshipheightensthesenseofeachperson'sindividuality.Otherrelationships

commandingasgreatloyaltyanddevotionhaveadifferentmeaning.InWorldWarIIt

hefirstresistancegroupsformedinPariswerebuiltonthefoundationoflescopains.

Butsignificantly,astimewentontheselittlegroups,whoselivesrestedinoneanother

*shands,calledthemselves"families."Whereeachhadatotalresponsibilityforall,it

waskinshiptiesthatprovidedthemodel.Andeventodaysuchties,crossingeverylin

eofclassandpersonalinterest,remainbindingonthesurvivorsofthesesmall,secret

bands.

友誼加劇了每個人的個性的感覺。作為偉大的忠誠和奉獻指揮其它關系有

不同的含義。在第二次世界大戰(zhàn)中的第一阻力在巴黎成立組建立在萊斯copains

基礎。但重要的是,隨著時間的推移這些小群體,其住在彼此的雙手休息,稱

自己為“家庭凡各有一個人人共享的總的責任,這是親屬關系的規(guī)定的模

式。即使在今天,這樣的聯(lián)系,穿越每一個階級和個人利益一致,仍然具有約

束力的這些小秘密帶的幸存者。

InGermany,incontrastwithFrance,friendshipismuchmorearticulatelyamatte

roffeeling.Adolescents,boysandgirls,fromdeeplysentimentalattachments,walka

ndtalktogether-notsomuchtopolishtheirwitsastosharehopesandfearsanddrea

ms,toformacommonfrontagainsttheworldofschoolandfamilyandtojoininaki

ndofmutualdiscoveryofeachother'sandtheirowninnerlife.Withinthefamily,the

closestrelationshipoveralifetimeisbetweenbrothersandsisters.Outsidethefamily,

menandwomenfindintheirclosestfriendsofthesamesexthedevotionofasister,t

heloyaltyofabrother.Appropriately,inGermanyfriendsusuallyarebroughtintothe

family.Childrencalltheirfather'sandtheirmother'sfriends"uncle"and"aunt".Betw

eenFrenchfriends,whohavechoseneachotherforthecongenialityoftheirpointofv

iew,livelydisagreementandsharpnessofargumentarethebreathoflife.ButforGer

mans,whosefriendshipsarebasedonmutualityoffeeling,deepdisagreementonany

subjectthatmatterstobothisregardedasatragedy.Liketiesofkinship,tiesoffriend

shiparemeanttobeirrevocablybinding.YoungGermanswhocometotheUnitedSta

teshavegreatdifficultyinestablishingsuchfriendshipswithAmericans.Weviewfrie

ndshipmoretentatively,subjecttochangesinintensityaspeoplemove,changetheirj

obs,marry,ordiscovernewinterests.

在德國,與法國相比,友誼更articulately一個感覺的問題。青少年,男孩

和女孩,形成深厚的感情,一起走路,說話,不是要擦亮自己的智慧,以分享他

們的希望,恐懼和夢想,形成了對世界的學校和家庭共同戰(zhàn)線,并參加在一對發(fā)

現(xiàn)的一種互相的和自己的內(nèi)心世界。在家庭,過一個一生中最親密的關系是兄

弟姐妹之間。家庭以外的,男人和女人找到自己最親近的同性的一個妹妹,一

個弟弟忠誠奉獻的朋友。適度,在德國朋友們通常被帶入家庭。孩子們叫他們

的父親和母親的朋友"叔叔”和"阿姨”。法國朋友之間,誰選擇了他們的觀點,生

動的分歧和尖銳的爭論點好好先生對方是生命的氣息。但對于德國人,其相互

關系上的感覺,深分歧的基礎上對任何事情都看作是一個悲劇主題的友誼。像

親屬關系,友好關系是為了不可挽回地約束力。年輕的德國人誰來到美國已經(jīng)

與美國建立這樣的友誼非常困難。我們對友誼的看法更暫定,但隨著人們在移

動強度的變化,改變他們的工作,結婚,或發(fā)現(xiàn)新的興趣。

Englishfriendshipsfollowstilladifferentpattern.Theirbasisissharedactivity.

Activitiesatdifferentstagesoflifemaybeofverydifferentkinds-discoveringacom

moninterestinschool,servingtogetherinthearmedforces,takingpartinaforeignm

ission,stayinginthesamecountryhouseduringacrisis.Inthemidstoftheactivity,w

hateveritmaybe,peoplefallintostep-sometimestwomenortwowomen,sometime

stwocouples,sometimesthreepeopleandfindthattheywalkorplayagameortellst

oriesorserveonatiresomeandexactingcommitteewiththesameeasyanticipationo

fwhateachwilldodaybydayorinsomecriticalsituation.Americanswhohavemad

eEnglishfriendscommentthat,evenyearslater,"youcantakeupjustwhereyouleft

off."Meetingafteralonginterval,friendsarelikeacouplewhobegantodanceagain

whentheorchestrastrikesupafterapause.Englishfriendshipsareformedoutsideth

efamilycircle,buttheyarenot,asinGermany,contrapuntaltothefamilynorarethey

,asinFrance,separatedfromthefamily.AndabreakinanEnglishfriendshipcomesn

otnecessarilyasaresultofsomeirreconcilabledifferenceofviewpointorfeelingbut

insteadasaresultofmis-judgment,whereonefriendseriouslymisjudgeshowtheot

herwillthinkorfeeloract,sothatsuddenlytheyareoutofstep.

英國的友誼仍然遵循一種不同的模式。其基礎是共同的活動。在人生的不

同階段的活動可能是非常不同的種類,發(fā)現(xiàn)在學校的共同利益,服務于軍隊一起,

參加一個外國使團的一部分,在同一個國家在危機中的房子住。在活動的,無

論它可能是中間,人們陷入一步,有時兩個男人或兩個女人,有時兩個,有時三

人,發(fā)現(xiàn)他們步行或玩游戲或講故事或令人討厭的服務和嚴格具有相同對每個白

天或會做一些簡單的危急局勢天預期委員會。美國人誰取得了英國朋友評論說,

甚至數(shù)年后,“你可以拿起剛才你留下來?!睍h經(jīng)過一個較長的時間,朋友像

一對夫婦誰開始跳舞時,樂隊再次罷工后一個暫停。英國的友誼是形成家庭以

外的圈子,但他們都沒有,在德國,對位的家庭,也不是他們,在法國,從家庭

分離。在英語和友誼斷裂發(fā)生由于一些不可調(diào)和的觀點或感覺差異的結果不一

定而是作為一個誤判,其中一位朋友認真misjudges對方會如何思考或感覺或行

為,使它們突然出結果步。

What,then,isfriendship?lookingatthesedifferentstyles,includingourown,ea

chofwhichisrelatedtoawholewayoflife,aretherecommonelements?Thereisthe

recognitionthatfriendship,incontrastwithkinship,invokesfreedomofchoice.Afri

endissomeonewhochoosesandischosen.Relatedtothisisthesenseeachfriendgiv

estheotherofbeingaspecialindividual,onwhatevergroundsthisrecognitionisbase

d.Andbetweenfriendsthereisinevitablyakindofequalityofgive-and-take.Thesesi

milaritiesmakethebridgebetweensocietiespossible,andtheAmerican'scharacteristi

copennesstodifferentstylesofrelationshipmakesitpossibleforhimtofindnewfrie

ndsabroadwithwhomhefeelsathome.

那么,什么是友誼?在這些不同的風格,包括我們自己,每一個都涉及的

是整個生活方式來看,有共同的要素是什么?還有就是認識到,友誼,與親屬

關系的對比,調(diào)用選擇的自由。一個朋友是誰的人選擇和被選擇。與此相關的

是,在這個每個朋友給出了一種特殊的個人,任何理由對這種認識是基于其

他。和朋友之間有一個不可避免的給予和采取一種平等。這些相似性可能使社

會之間的橋梁,和美國的開放性特征不同風格的關系,使他有可能在國外找到與

他的新朋友在家里的感覺。

Unit4ExplicitandImplicitMoralEducation

Imagineaguardsman,fromthemomenthefallsinonparadeinthemorningunti

1themomenttheparadeisdismissed,everyconsciousactionhemakesispredetermin

edandcontrolled.Ifinadvertentlyhedoessomethingthatisnotintheschedule,such

asdrophisrifle,hehastocoveruptheaccidentbypretendingtofaint.Todoanything

otherthanconformmightshoworiginalityandinventiveness,butfromthepointofvi

ewofmilitaryethos(風氣,社會思潮)wouldbeimmoral.

想象一下,一個衛(wèi)士,從他早上在閱兵儀式的那一刻起直到游行解解散的那

一刻,他的每一個有意識的動作都是受預定和控制的。如果他無意間做了什么計

劃外的事情,比如像掉了他的步槍,他不得不假裝暈倒來掩蓋事故。做除了承認

以外的任何事情都可以展示出獨創(chuàng)性和創(chuàng)造性,但是從軍事風氣的角度來看可能

是不道德的。

Thatisanexampleofathorough-goingexplicitmoralsystem.Initactionsareri

gidlydividedintorightonesandwrongones,permittedonesandnon-permittedones,

andeveryoneinvolvedacceptsthiswithoutquestion;andtotrainaparticipantinsuch

asystemisanexplicitmatter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論