




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、SKOPOS AND COMMISSION IN TRANSLATIONAL ACTION,翻譯行為中的目的與委任,Presented by:,Synopsis 提要,Skopos and translation 目的與翻譯,Arguments against the skopos theory 反對觀點,The translation commission 翻譯委任,Introduction of Hans J. Vermeer,1930 Feb. 4 .2010 德國翻譯目的學派的創(chuàng)始人 Prof. of University of Mainz & Heidelberg Universit
2、y,師從德國著名翻譯理論家, 功能主義翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜 賴斯(Katharina Reiss),Introduction of Hans J. Vermeer,翻譯理論論文集 Aufsetze zur Translationstheorie, Heidelberg, 1983普通翻譯理論原理 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie 目的與翻譯委任論文集Skopos und TranslationsauftragAufsetze,1989 翻譯目的理論:正論與反論A Skopos Theory of Translation: S
3、ome Arguments For and Against,1996,Introduction of Hans J. Vermeer,Introduction of Hans J. Vermeer,8/1/2020,1. Synopsis 提要 -翻譯是一種行為,目的論是翻譯行為理論的重要組成部分,形式,翻譯行為,目標,譯者專家 (expert),Skopos,目標文本 (target text ) 譯品 (translatum),(theory of translational action),該理論把翻譯視為翻譯行為的一個特別類型,源文本為基礎。(particular variety),S
4、kopos and translation 目的與翻譯,翻譯是一種有目的的行為,2.,源語與譯語文化間存在很大的差異,因此源語文本與譯語文本的功能也不同。,這就決定了翻譯不單單是一種代碼轉換。,從某種程度上說,一個譯者判斷源語文本的形式和功能基本上是根據譯入語文化的預期目的的。換而言之,翻譯都具有特定的目的。,很多理論家都認同翻譯是一種行為,而弗米爾把它稱作一種特殊的行為。,8/1/2020,除目的原則外,譯品的創(chuàng)作過程中還包括 連貫原則(coherence rule) intra-textual coherence 忠實原則(fidelity rule) inter-textual cohe
5、rence,目的與翻譯,Skopos and translation 目的與翻譯,翻譯就是做事情:“寫出一篇譯文”、“把一篇德語文本譯成英語”等,都是一種行(Action),弗米爾指出action是一種特殊的行動方式。行為之謂行為,做出該行為的人必須(有可能)解釋他為什么這么做(雖然實際可能有出入),而行為的真實原因總是能從行為的目的或對目標的闡述中找到答案。,Kaspar:在這個意義上,目標首先就是起因的反面,2.,3.Arguments against the skopos theory-反對觀點,具體闡述:三個層面理解目的 a. 在討論翻譯的過程時,它指過程中的目標 b. 在討論翻譯的結
6、果時,它指譯本的功能 c. 在討論翻譯的形式時,它指形式的意圖,對目的論所持的異議主要分為兩類 異議(1)并非所有的行為都有目標。有些行為沒有目標。文學文本就沒有目標,至少其中一部分是如此。,兩方面回應:根據行為的定義來回應。如果行為沒有目標,那它就不再被認為是一種行為(任何一種言語行為都是由目的驅使的。這一觀點在古希臘已經屢見不鮮),異議(1)的變體:認為只有藝術的文本才能稱為“文學”,而藝術無目標、無意圖的,所以有目的意圖的作品便不是藝術。 在我看來,倒不如承認藝術(也包括文學)無一例外都有其目的。事實上,當下一個極端有爭議的問題就是,是否存在或者曾經存在沒有目的的藝術。,針對異議(1)的
7、回應:如果一個行為在它的過程、結果或方式中沒有目標、功能、意圖,那么從這個詞的理論意義上來說,它就不能被稱為行為。 文學方面的反駁。,L art pour lart movement -art for arts sake,c.認為譯者頭腦中沒有特定的讀者或讀者群,異議(2)是異議(1)的特殊變體。認為并非每個翻譯都有目的或者意圖,有的翻譯沒有目標(這里所說的“翻譯”是傳統(tǒng)意義上的),以下從三個方面對異議(2)作深入討論,a.認為譯者頭腦中不一定有具體的目標、功能或意圖,他只是將原文的內容翻譯出來而已,b.認為具體的目標、功能或意圖會限制翻譯的多種可能性,因此和原文相比,譯文的闡釋域會受到局限,
8、c.固然,在許多情況下,文本的作者、譯者不去考慮誰是具體的讀者,誰是具體的讀者群。但有的情況下譯文會指明,即使是全世界。問題不在于沒有受眾群,而在于它是不確定的、模糊的,回應:a.語用文體有針對性,其譯文亦然。 比如,廣告,說明書等。,b.有人認為,對文學作品賦予目標,將會限制其闡釋的可能性。筆者對此的解答如下:由于某些理解不是翻譯的目標,一個既定的目標的也許會排除某些理解的可能性,但是它會保留原文理解的廣度。,潛在文本也有其特定目標或受眾,另一種方式理解異議(2),潛在的文本(text as potential) 實現的文本(text as realization),如果目的論堅持認為任何文本都有其目標、功能或意圖,也有假定的讀者群。那么異議(2)就可以理解為目的論適用于實現的文本。,a.文本有“累積的潛在性” potential in thesupersummativesense b.文本實際創(chuàng)作時,譯者頭腦中有設想的功能 c.譯文是持有“自身權利”的文本,有自身
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生活垃圾焚燒處理廠建設項目方案設計
- 海洋經濟新機遇與行業(yè)發(fā)展趨勢分析
- 制定清晰的溝通渠道計劃
- 安全“童”行:兒童公交安全教育實踐與創(chuàng)新
- 政治 (道德與法治)一年級下冊13 我想和你們一起玩教學設計
- 戶外探險活動中的保安保障計劃
- 增強職場溝通能力的步驟計劃
- 特許金融分析師考試影子學習法試題及答案
- 秋冬宿舍安全教育
- 2025上海無固定期限勞動合同范本
- 城市道路養(yǎng)護雨季應對措施
- 中職高教版(2023)語文職業(yè)模塊-第五單元:走近大國工匠(一)展示國家工程-了解工匠貢獻【課件】
- 2025年湖南懷化市城市管理和綜合執(zhí)法局局屬事業(yè)單位招聘歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 福建省能源石化集團有限責任公司招聘筆試沖刺題2024
- 2018NFPA10便攜式滅火器標準
- 光伏低壓并網試驗施工方案
- 中老年常見病及預防路徑
- 道路橋梁工程考試題庫單選題100道及答案解析
- 【MOOC】數據庫原理及應用-西南石油大學 中國大學慕課MOOC答案
- 教職工消防知識培訓
評論
0/150
提交評論