商務(wù)英語翻譯第四章企業(yè)產(chǎn)品翻譯_第1頁
商務(wù)英語翻譯第四章企業(yè)產(chǎn)品翻譯_第2頁
商務(wù)英語翻譯第四章企業(yè)產(chǎn)品翻譯_第3頁
商務(wù)英語翻譯第四章企業(yè)產(chǎn)品翻譯_第4頁
商務(wù)英語翻譯第四章企業(yè)產(chǎn)品翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯,Translation of Business English,Homework,1901年,21歲的威廉.S.哈雷完成了一張新摩托發(fā)動機的設(shè)計圖紙。不久,他與亞瑟.戴維森的第一輛哈雷-戴維森摩托車在一間10X15英尺的小木屋里問世了。當(dāng)時,“哈雷-戴維森公司”的字樣只是潦草地寫在木屋的門上。1905年,公司正式招收了第一批全職員工。1907年9月17日,哈雷-戴維森摩托公司正式注冊成立,員工數(shù)量增加了一倍還多。亞瑟.戴維森和瓦特.戴維森的兄弟威廉.A.戴維森也加入了公司。1912年,公司開始向日本出口摩托車,標志著哈雷-戴維森公司的產(chǎn)品第一次走出美國。全國的經(jīng)銷商已經(jīng)超過200

2、家。第一次世界大戰(zhàn)期間,哈雷-戴維森公司超過一半的摩托車被美國軍方購買。據(jù)統(tǒng)計,至戰(zhàn)爭結(jié)束時,軍方使用的摩托車達到近2萬輛。1945年,哈雷-戴維森公司生產(chǎn)了近6萬輛WLA型摩托車供軍方在二戰(zhàn)中使用。1962年公司又購買了托瑪哈克造船公司60%的供票。由于意識到玻璃纖維在摩托車生產(chǎn)中越來越重要,1969年哈雷-戴維森公司與長期生產(chǎn)休閑產(chǎn)品的AMF公司合并。1981年,13位高管人員簽署意向書,決定從AFM公司贖回哈雷-戴維森公司的控股權(quán)。1986年,為了使資產(chǎn)多樣化,哈雷-戴維森公司又收購了一家生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)房車的企業(yè)假日漫步公司。,Homework,Huatai Insurance Co., Lt

3、d Incorporated in Beijing on August 29, 1996, Huatai Insurance Co., Ltd is the first national joint-stock property insurance company in China, with a registered capital of RMB 1.383 billion. Most of its over 50 shareholders are powerful, large-scale and profitable enterprises or groups, which are en

4、gaged in more than 30 sectors ranging from finance, petroleum, electricity, metallurgy, coal, chemical engineering, to aviation, shipbuilding, shipping transport and mechanics. Huatai mainly operates in four major insurance businesses: property loss, liability, life accident and health insurance. Cu

5、rrently, it is developing credit insurance products, covering the areas of national economy and peoples livelihood.,Homework,Through several years development, Huatai Assets Management Company and Huatai Life Insurance Company under the flag of Huatai Insurance Co., Ltd have become the leading enter

6、prises in the industry. By the end of 2008, Huatai was ranked top among the three “Best Chiense Property Insurance Companies 2008”, selected by the experts from China Banking Regulatory Commission, China Securities Regulatory Commission, and China Insurance Regulatory Commission, in an event of sele

7、cting “Best Financial Institutions in China 2008”, co-sponsored by Financial Times and the Institute of Finance and Banking of the Chinese Academy of Social Sciences. It won the title of “Top Ten Iconic Brands in Insurance Industry in China” in the second year of the selection of Chinese iconic bran

8、ds. At the “Fist Annual Conference of Building an Innovation-oriented Country” organized by the Chinese Academy of Management Science, Huatai Insurance was honored as an “Outstanding Enterprise in Building an Innovation-oriented Country”.,第四章 企業(yè)產(chǎn)品翻譯,產(chǎn)品包裝翻譯 產(chǎn)品說明書翻譯,4.1 包裝用語的翻譯,包裝的分類: 根據(jù)流通過程中所起的不同作用,包

9、裝主要分為運輸包裝和銷售包裝兩種。 運輸包裝又叫外包裝,其用語包括運輸標志、指示用語和警示用語三類。,外包裝(運輸包裝),運輸標志(Shipping Mark) :又叫做嘜頭,通常由幾何圖形和一些文字、數(shù)字和字母組成,主要包括目的地名稱、貨物批號、件數(shù)號碼等。 指示用語(Indicative Mark): 提示人們(主要是搬運工人和管理人員)產(chǎn)品的屬性和如何正確操作。 警示用語(Warning Mark): 又稱危險標志,凡是在運輸包裝內(nèi)裝有危險貨物的,都必須在運輸包裝上用危險品的標志用以警告。,外包裝的句式特點: 多用單詞或短語;多用祈使句。 e.g. Inflammable Solid (

10、易燃固體) Handle with Care (小心輕放) 外包裝用語翻譯原則: 簡潔醒目。 e.g. Not to be Stow Below Other Cargo 注意怕壓 語氣正式 e.g. Keep in a Cool Place 切勿受熱,外包裝用語翻譯技巧,1 直譯 e.g. Hands Off Store Away from Boiler Keep in Hold Guard against Damp,外包裝用語翻譯技巧,2 正話反說 e.g. Keep Dry Keep Upright Keep Flat 3 轉(zhuǎn)換 e.g. Perishable; explosive; ra

11、dial; fragile; corrosive,內(nèi)包裝,內(nèi)包裝的翻譯原則 1 準確性原則 2 等效性原則 e.g. Do not put top in mouth. An anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally, but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet.,Practice,Use Rollers Material Radioactive No Human T

12、ransport Remove Top Use No Hooks,Sling Here Do not Stake on Top No Dumping Glass Inflammable Compressed Gas,4.2 產(chǎn)品說明書的翻譯,產(chǎn)品說明書,是關(guān)于產(chǎn)品的構(gòu)造、性能、規(guī)格、用途、使用方法、維修保養(yǎng)等的文字說明。 產(chǎn)品說明書的英文稱謂有instruction, manual, direction, description, specification. e.g. users Manual 用戶手冊 operating Manual 操作手冊,產(chǎn)品說明書的內(nèi)容,1 產(chǎn)品的成分、構(gòu)造、性能

13、、特征、規(guī)格、用途等。 2 安裝說明、使用說明、基本原理、維護保養(yǎng)方法、注意事項等。 3 生產(chǎn)廠家、經(jīng)銷單位、產(chǎn)品代號、聯(lián)系方式等。,英文產(chǎn)品說明書的詞匯特點,普通詞匯專業(yè)化 e.g. finish, film, drum 在油漆說明書中: finish末道漆 film薄膜 drum鼓狀物,指形狀或結(jié)構(gòu)上像鼓的東西,尤其指桶狀金屬容器或纏滿電纜、電線或粗繩的金屬圓柱。,英文產(chǎn)品說明書的詞匯特點,詞匯的多專業(yè)化 e.g. transmission; charge; power 借用外來語 e.g. endoplasm; altimeter 大量運用合成詞 e.g. colorimeter (co

14、lor+ meter) macroinstruction(macro+instruction) comsat (communicaiton+ satellite,英文產(chǎn)品說明書的詞匯特點,抽象名詞 e.g. insulation(絕緣); expansion(膨脹) 運用縮略詞 e.g. ADPAutomatic Date Processing FTPFile Transfer Protocol SONARSound Navigation and Ranging,產(chǎn)品說明書中詞匯的譯法,1 意譯法: 特別注意術(shù)語中詞綴、后綴的意義。 e.g. a monochrome television s

15、et autofocus coextensive 日光燈整流器 Fluorescent Tubes Ballasts 側(cè)面叉車裝卸車 Side-fork Lift Truck,產(chǎn)品說明書中詞匯的譯法,音譯法: e.g. teflon 特氟龍 ohm 歐姆(電阻) volt 伏特(電壓單位) calorie 卡路里(熱量單位) hertz 赫茲(頻率單位) nylon 尼龍 vaseline 凡士林,產(chǎn)品說明書中詞匯的譯法,形譯法: e.g. O-ring: O形環(huán)、環(huán)形圈 T-bend: 三通接頭 Y-pipe: 叉形管 X-ray: X射線 S-turning S形彎道,產(chǎn)品說明書中詞匯的譯

16、法,音意合譯法: e.g. Amper-meter 安培表 Neon sign 霓虹燈 ultracalan 超卡蘭(絕緣材料),產(chǎn)品說明書中詞匯的譯法,中文四字短語的翻譯: 漢語的“主謂結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語的“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu) e.g. 色調(diào)雅致 工藝精湛 色調(diào)雅致: elegant color 工藝精湛: exquisite workmanship,產(chǎn)品說明書中詞匯的譯法,中文四字短語的翻譯: 漢語的“形容詞+形容詞結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成英語的“形容詞+形容詞結(jié)構(gòu) e.g. 物美價廉 美觀牢固 物美價廉: fine and inexpensive 美觀牢固: elegant and sturdy,產(chǎn)品

17、說明書中詞匯的譯法,中文四字短語的翻譯: 漢語的“動詞+形容詞”轉(zhuǎn)換成英語的“形容詞+不定式”結(jié)構(gòu) e.g. 維修方便 操作簡單 維修方便: easy to repair 操作簡單: easy to operate,產(chǎn)品說明書中詞匯的譯法,中文四字短語的翻譯: 許多四字短語可轉(zhuǎn)換成英語的“動賓”結(jié)構(gòu) e.g. 歷史悠久 譽滿全球 歷史悠久: to have a long history 譽滿全球: to enjoy a high reputation all over the world,產(chǎn)品說明書中詞匯的譯法,中文四字短語的翻譯: 許多四字短語可轉(zhuǎn)換成英語的“動詞+介詞”或“形容詞+介詞”

18、結(jié)構(gòu) e.g. 制作精巧 設(shè)計新穎 制作精巧: perfect in workmanship 設(shè)計新穎: novel in design,Case Study,功能主治:疏風(fēng)解表,清熱解毒。用于風(fēng)熱感冒,發(fā)燒,頭痛,鼻塞流涕,噴嚏,咽喉腫痛, 全身酸痛等癥。 Functions& Indications: Effective in resisting pathogenic factors, eliminating the symptoms, easing fever and resolving toxin, used for common cold, fever, headache, nasa

19、l congestion or a runny nose, pharyngitis and whole body sore pain etc.,英文產(chǎn)品說明書的句法特點,廣泛使用現(xiàn)在時態(tài) e.g. Moisturizing Color Gloss protects and softens chapped lips. (Mentholatum lipice 曼秀雷敦什果淡彩潤唇啫喱 ),英文產(chǎn)品說明書的句法特點,廣泛使用被動語態(tài) e.g. Attention must be paid to the working temperature of the machine. Additional in

20、formation can be found in the electronic users manual which is located on the CD-ROM.,英文產(chǎn)品說明書的句法特點,多用非謂語動詞結(jié)構(gòu)分詞短語、動詞不定式、動名詞短語替代定語從句和狀語從句。 e.g. Enriched moisturizing ingredients leave skin feeling soft and refreshed.For extra moisturization to prevent the creation of melanin, apply after using calming

21、 lotion.,英文產(chǎn)品說明書的句法特點,多祈使句 e.g. Gargle with the product 2-5 minutes after brushing in the morning and evening. (早晚刷牙后含漱2-5分鐘),Practice,1 本產(chǎn)品為抽油煙機、排風(fēng)扇、煤氣灶、灶臺、鍋蓋、廚房玻璃、瓷磚專用清洗劑,可去除各類油漬、污垢。 This product is suitable for washing the greasy dirt on the kitchen ventilator, exhaust fan, gas range, natural gas cooking stove, top of a kitchen range, pot cover, kitchen glass, ceramic tile.,Practice,Revlon Age Defying Light Makeup with BotafirmTM BotafirmTMInfused formula helps your skin bounce back from fine lines and wrinkles, skin looks firmer. Lightweight moisturizing mak

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論