國際專利許可合同中英.ppt_第1頁
國際專利許可合同中英.ppt_第2頁
國際專利許可合同中英.ppt_第3頁
國際專利許可合同中英.ppt_第4頁
國際專利許可合同中英.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩226頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、國際專利許可合同,中文文本,PATENTLICENSECONTRACT,英文文本,其他格式文本中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)局網(wǎng)站,專利實(shí)施許可合同。中華人民共和國專利局監(jiān)制 ; 專利實(shí)施許可合同簽訂指南。中華人民共和國專利局制 其他專利合同 中德專有技術(shù)和專利許可示范合同(英文),約首,合同號(hào):ContractNo: 簽約日期:ConclusionDate: 簽約地點(diǎn):ConclusionPlace:,正文目錄 INDEX,第一條定義Definitions 第二條合同內(nèi)容和范圍 Scope 第三條合同價(jià)格Price 第四條支付條件ConditionsofPayment 第五條技術(shù)服務(wù)和培訓(xùn)TechnicalS

2、erviceandTraining,第六條技術(shù)資料TechnicalDocumentation 第七條考核與驗(yàn)收 VerificationandAcceptance 第八條技術(shù)改進(jìn)TechnicalImprovement 第九條保證和索賠GuaranteesandClaims 第十條保密confidentiality,第十一條侵權(quán)Infringements 第十二條稅費(fèi)Taxesand Duties 第十三條不可抗力Force Majeure 第十四條仲裁Arbitration 第十五條適用法律App1icableLaw 第十六條合同有效期Duration,Article1Definition

3、s Article2ScopeoftheContract Article3PriceoftheContract Article4ConditionsofPayment Article5TechnicalServiceandTraining Article6TechnicalDocumentation Article7VerificationandAcceptance Article8TechnicalImprovement,Article9GuaranteesandClaims Article10confidentiality Article11Infringements Article12T

4、axesand Duties Article13Force Majeure Article14Arbitration Article15App1icableLaw Article16Duration,附件APPENDIXES,附件一專利資料的名稱、內(nèi)容和申請(qǐng)情況 appendix1Name,ContentofPatentDocumentsandApplicationofthePatents 附件二合同產(chǎn)品的型號(hào)、規(guī)格和技術(shù)參數(shù) appendix2Models,SpecificationsandTechnicalindicesoftheContractProduct 附件三提成資的起算時(shí)間和計(jì)算

5、方法 appendix3TheStartingDateandCountingMethodsofRoyalty,附件四出讓方查帳的內(nèi)容和方法 appendix4TheContentandMethodofLicensorsauditing 附件五對(duì)甲方人員的培訓(xùn)計(jì)劃 appendix5TrainingofPartyAsPersonnel 附件六乙方派遣專家的技術(shù)服務(wù)計(jì)劃 appendix6TechnicalServiceorSpecialistSendbyPartyB 附件七產(chǎn)品考核驗(yàn)收辦法 appendix7VerificationandAcceptanceoftheContractProduc

6、t,appendix1Name,ContentofPatentDocumentsandApplicationofthePatents appendix2Models,SpecificationsandTechnicalindicesoftheContractProduct appendix3TheStartingDateandCountingMethodsofRoyalty appendix4TheContentandMethodofLicensorsauditing appendix5TrainingofPartyAsPersonnel appendix6TechnicalServiceor

7、SpecialistSendbyPartyB appendix7VerificationandAcceptanceoftheContractProduct,正文詞匯(前文、定義),registeredoffice, principaloffice, thePatentedTechnology, beownedby, manufactureandsell ,authorized representatives,letterspatent, improvementsandmodifications,legalrepresentative,SpareParts (備件),Components (部件

8、),NetSellingPrice,ratification(批準(zhǔn)),ThisContractmade_on_dayof_,Byandbetween_,organizedandexistingunderthelawsofthePeoplesRepublicofChina. withregisteredofficeat-(hereinafter referredtoasPartyA)ofthefirstpartand_,organizedandexistingunderthelawsof_,withitsprincipalofficeat_.,本合同于1993年月日在訂立。 合同一方為公司,依中

9、華人民共和國法律組建、注冊(cè)地址為:中國以下簡稱甲方;合同的另一方(以下簡稱乙方)。,WITNESSTH,WhereasthepatentrightwhichsaidintheContractisownedbyPartyB. WhereasPartyBhastherightandagreedtograntPartyAtherightstouse manufactureandselltheContractProductsofthePatentedTechnology;,WhereasPartyahopetousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufacturea

10、ndsell the ContractProducts; BothPartiesauthorized representatives,throughfriendlynegotiation,haveagree toenterintothisContractunderthetermsasstipulatedbellow;,此證:鑒于乙方擁有合同所述專利技術(shù);鑒于乙方有權(quán),并且也同意將專利技術(shù)的使用權(quán)、制造權(quán)和合同產(chǎn)品的銷售權(quán)授予甲方;鑒于甲方希望利用乙方的專利技術(shù)制造并銷售合同的產(chǎn)品;雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同。,第一條定義,Article1Definitions,Forth

11、epurposeofthisContract,thefollowingtermshavethefollowingmeanings,1.1 “PatentedTechnology” ,means thoseletterspatent,andapplicationsthere for presentlyownedorhereafteracquiredbyPartyB.,and/orwhichPartyB hasormayhavetherighttocontrolorgrantlicensethereof duringthetermHereofinanyorallcountries ofthewor

12、ldandwhichare applicabletoormaybeusedinthemanufactureofContractProducts.,本合同下列詞語的含義:,1.1“專利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的和或有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用于制造本合同產(chǎn)品的專利和專利申請(qǐng),1.2.ContractProducts meanstheproductsdescribedinAppendis2annexedhereto(到此為止),togetherwithallimprovementsandmodificationsthereoford

13、evelopmentswithrespect thereto.,1.2“合同產(chǎn)品”,系指本合同附件二中規(guī)定的產(chǎn)品及其改進(jìn)發(fā)展的產(chǎn)品。,1.3.PartyA means_orhislegalrepresentative,agentandinheritor tothe propertyoftheCompany.,1.4.PartyBmeans_,orhislegalrepresentative, agentandinheritor,tothepropertyoftheCompany.1.5.TheContractFactorymeanstheplacewhichPartyAmanufactures

14、the ContractProducts.Thatis_.,1.6.SpareParts (備件)meansreplacementpartsforContractproductsorforanypartthereof.1.7.Components (部件)meansthosecomponentsandpartsofContractProductswhichPartyBhasagreedormayfromtimetotimeagreeinwritingtopermitPartyAtomanufacture orsell.,1.3“甲方系指,或者該公司的法人代表、代理或財(cái)產(chǎn)繼承者;1.4“乙方”系

15、指,或者該公司的法人代表、代理或財(cái)產(chǎn)繼承者;1.5“合同工廠”系指生產(chǎn)合同產(chǎn)品的場(chǎng)所,即;1.6“備件”,系指用以代替合同產(chǎn)品或其任何部分的備用件;1.7“部件”,系指乙方隨時(shí)書面允許甲方生產(chǎn)和銷售的合同產(chǎn)品的構(gòu)件及零配件;,1.8.TechnicalDocuments meansengineering(設(shè)計(jì)操作),manufacturingand originating (原始的)information(資料)relationtothemanufactureandservicingofContractProducts,including drawings,blueprints, design

16、sheets,materialspecifications,photographs,Photostats影印資料andgeneraldata,anddesignsandspecificationsrelatingtomanufacturingContractProducts,toolsandfixtures,,butincludes,however,onlysuchinformationasis availabletoPartyBand applicabletotheoperationsofPartyA underthisContractwhichdetailsasperAppendix1 t

17、otheContract,1.8“技術(shù)資料”,系指列于附件一與制造和維修合同產(chǎn)品有關(guān)的工程、制造及原始資料,包括與制造設(shè)備、工具和裝置有關(guān)的圖紙、藍(lán)本、設(shè)計(jì)圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和一般資料,設(shè)計(jì)及其說明書等。但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務(wù)活動(dòng)的資料;,1.9NetSellingPricemeansremainingamountofinvoicevalueofthe Contract Products,afterdeductionofpackaging, installationandfreightcharges,tradeanddiscount,commission

18、,insuranceandtaxesandduties.ifany,directly applicabletotheProduct.,1.9“凈銷售價(jià)”,是指在扣除合同產(chǎn)品的包裝費(fèi)、安裝費(fèi)、運(yùn)輸費(fèi)、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險(xiǎn)旨和稅費(fèi)之后的發(fā)票金額;,1.10TheDateofComingintoEffectoftheContract meansthedateofratification(批準(zhǔn))of theContractbythe managingcontractureof thepartiesorbythe competent authoritiesof bothparties,whiche

19、ver comeslater.,1.10“合同生效日”,系指本合同雙方管理機(jī)構(gòu)和有關(guān)權(quán)力機(jī)關(guān)中最后一方批準(zhǔn)合同的日期。,第二條合同的內(nèi)容和范圍,Article2 Scopeof theContract,單詞、詞組,agreestoacquire, agreestotransfer, latestproducts, thenonexclusiveright, Fittings(配件), thesample machine(樣機(jī)), specimens(樣品、樣本), parts(零件),accessories(附件), atitsownexpense, the combined trade ma

20、rk聯(lián)合商標(biāo).,2.1.PartyAagreestoacquirefromPartyBandPartyBagreestotransfertoPartyAthepatentedTechnologyforContractProducts. SuchPatentedTechnologyshallbeinexactaccordancewiththetechnology ofPartyBslatestproducts.,2.1甲方同意從乙方獲得,乙方同意向甲方轉(zhuǎn)讓合同產(chǎn)品的專利技術(shù)。這種技術(shù)應(yīng)與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。,2.2PartyBgrantsPartyAthenonexclusiverigh

21、ttodesignandmanufacture Contract ProductsinChinaandtosellthesaidProductsinChinaandabroad.,2.2乙方以非獨(dú)占方式許可甲方在中國設(shè)計(jì)和制造合同產(chǎn)品,以及銷售和出口產(chǎn)品的權(quán)利。,2.3PartyBshallberesponsibletoprovidePartyAwithdocumentsrelevanttothesaid Patentsandwithspecial Fittings(配件)ofthesample machine(樣機(jī)) theirconcretedetails(具體內(nèi)容)andschedule

22、of delivery(支付時(shí)間)beingsetoutinAppendix2totheContract.,2.3乙方須向甲方提供與合同產(chǎn)品有關(guān)的專利技術(shù)資料和樣機(jī)所需的配件,其具體內(nèi)容和支付時(shí)間,詳見本合同附件二。,2.4TheContractdoesnotcoverthePatentedtechnologyforthepartsfromother countries.ButPartyBshallprovidePartyAwiththe specimens(樣品、樣本)andthetechnicalspecificationsandthenameofthemanufacturersofthe

23、parts.,2.4本合同產(chǎn)品不包括乙方外購件的專利技術(shù),但乙方必須問甲方提供外購件的樣本和技術(shù)說明資料與制造廠商的名稱。,2.5partyBshallberesponsibleforthetrainingofPartyAstechnicalpersonnelinPartyBsrelevantfacilitiesandalsodoitsbesttoenablePartyAstechnicalpersonneltomaster thePatentedTechnologyoftheaforesaidContractProduct(detailsas perAppendix5totheContrac

24、t).,2.5乙方有責(zé)任接收、安排甲方赴乙方培訓(xùn)的技術(shù)人員,乙方應(yīng)設(shè)法使其掌握上述合同產(chǎn)品專利技術(shù)。(詳見本合同附件五),2.6乙方負(fù)責(zé)自費(fèi)派遣技術(shù)人員赴甲方進(jìn)行技術(shù)服務(wù)。(詳見本合同附件六) 2.6PartyBisobligedtosendatitsownexpensetechnicalpersonneltoPartyAsfactoryfortechnicalservice(detailsasperAppendix6totheContract).,2.7IfitisrequiredbyPartyA.PartyBshallbeunderanobligationtoprovide PartyA

25、atthemostfavorablepricewithparts(零件),accessories(附件),rawmaterials,fittings(配件),etc.forCon-trademarkthetwoParties.?,2.7如甲方需要,乙方同意以最優(yōu)惠的價(jià)格向甲方提供合同產(chǎn)品的零件、材料和配件等。具體內(nèi)容雙方另行協(xié)商,2.8PartyBgrantsPartyAtherighttousePartyBstrademark,andusethe combined trade mark聯(lián)合商標(biāo), ofbothpartiesormarkthe productionaccordingto Lic

26、ensorsLicense ontheContractProducts.,2.8乙方同意甲方有權(quán)使用其商標(biāo),在合同產(chǎn)品上亦可以采取雙方的聯(lián)合商標(biāo)、或者標(biāo)明“根據(jù)售證方的許可制造”字樣。,第三條合同價(jià),Article3 Priceof theContract,單詞、詞組,becalculatedonRoyalty,提成費(fèi)的計(jì)算時(shí)間,按日歷年度計(jì)算,結(jié)算日,提成率,pursuanttothepatentlicense, allowancesmade, audittheaccounts.,3.1按照第二條規(guī)定的內(nèi)容和范圍。本合同采用提成方式計(jì)算價(jià)格,計(jì)價(jià)的貨幣為。 3.1priceoftheCont

27、ractshallbecalculatedonRoyaltyinaccordancewiththe contentandscopestipulatedinArticle2totheContractandshallbepaidin_,3.2RoyaltyundertheContractshallbepaidfrom_monthsafterthedateof comingintoeffectoftheContractintermsofCalendarYear.Thedateofsettlingaccounts shall be31,Decemberofeachyear.,3.2本合同提成費(fèi)的計(jì)算時(shí)

28、間從合同生效之日后的第XX個(gè)月開始,按日歷年度計(jì)算,每年的十二月三十一日為提成費(fèi)的結(jié)算日。,3.3Royaltyattherateof_%(_percent)shallbe Calculatedin termsof netSellingPriceaftertheContractProductsaresoldinthisyear theContractProductswhichnotsoldshallnotbeincluded.,3.3提成費(fèi)按當(dāng)年度合同產(chǎn)口銷售后的凈銷售價(jià)格計(jì)算,提成率為XX%,合同產(chǎn)品未銷售出去的不應(yīng)計(jì)算提成費(fèi)。,3.4Thereportofthesellingquantit

29、y,netsellingamountofthecontractProducts and RoyaltywhichshouldbepaidinlastyearshallbesubmittedtoPartyBinwritten formbyPartyAwithin10(ten)daysafterthedateofsettlingaccountstoRoyalty.,The specificmethodswhichcalculate netsellingamount andRoyaltyaredetailedinAppendix3totheContract.,3.4在提成費(fèi)結(jié)算日后10天之內(nèi)甲方應(yīng)以

30、書面通知的形式向乙方提交上一年度合同產(chǎn)品的銷售數(shù)量、凈銷售額和應(yīng)支付的提成費(fèi),凈銷售額和提成費(fèi)的具體計(jì)算方法詳見本合同附件三。,3.5甲方依據(jù)本合同的專利許可,銷售的合同產(chǎn)品一經(jīng)付款則視為貨已售出. 3.5TheContractProductssoldbyPartyApursuanttothepatentlicenseherein grantedshallbedeemedtohavebeensoldwhen paidfor.,3.6IftheContractProductsarereturnedorallowancesmadethereonaftertheroyalty thereonhasb

31、eenpaidPartyAshallbeentitledtotakeappropriateeditforsuch over Payment againstroyaltiesthereafter其后accruing.,3.6若在交付專利權(quán)使用費(fèi)后,已售合同產(chǎn)品被退回或折價(jià),甲方有權(quán)在以后支付的專利權(quán)使用費(fèi)中扣除因此而多支付的專利權(quán)使用費(fèi)。,3.7IfPartyBdemandtoaudittheaccountsofPartyA,itshallnoticePartyAwithinl0(ten)daysafterreceivingthewrittennoticeofPartyAinaccordance

32、withArticle3.4oftheContract. Thespecificcontentand procedureofauditingaccountsare detailedinAppendix4to theContract.,3.7乙方如需查核甲方的帳目時(shí),應(yīng)在接到甲方依上述第3.4款規(guī)定開出的書面通知后10天內(nèi)通知甲方、其具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件四。,第四條支付條件,Article4 Conditionsof Payment,Royalty, businessBank業(yè)務(wù)銀行, thestatementoncalculationoftheroyalty;, deductfr

33、om, penaltiesand/orcompensations.,4.1RoyaltystipulatedinSection3totheContractshallbeeffectedbyPartyAto partyB throughtheBank_(hereitisthebusinessBank業(yè)務(wù)銀行ofPartyA,andtheBank_(hereitisthebusinessBankofPartyB),paymentshallbesettledin_.,4.1本合同第三條中規(guī)定的提成費(fèi),甲方將通過銀行(此處為甲方的業(yè)務(wù)銀行)和銀行(此處為乙方的業(yè)務(wù)銀行)支付給乙方,支付中使用的貨幣為。

34、,4.2PartyBshallimmediatelyissuetherelateddocumentsafterreceivingthewritten notice submittedbyPartyAinaccordancewithArticle3.4oftheContract,theRoyalty shallbepaidbyPartyAtoPartyBwithin30(thirty)daysafterPartyAhasreceivedthefollowingdocumentswhich areprovidedbyPartyBandfoundtheminconformitywiththestip

35、ulationsofthe Contract.,A.Fourcopiesofthestatementoncalculationoftheroyalty;B.Fourcopiesofthecommercialinvoice商業(yè)發(fā)票;C.Twocopiesofthesightdraft.,4.2乙方在收到甲方按第3.4條的規(guī)定發(fā)出的書面通知后應(yīng)立即開具有關(guān)的單據(jù),甲方在收到乙方出具的下列單據(jù)后三十天內(nèi)。經(jīng)審核無誤,即支付提成費(fèi)給乙方:A.提成費(fèi)計(jì)算單一式四份;B.商業(yè)發(fā)票一式四份;C.即期匯票一式一份。,4.3PartyAshallhavetherighttodeductfromanyofthea

36、bovementionedpaymentthe penaltiesand/orcompensationswhichpartyBshallpayinaccordancewiththe stipulationsof theContract.,4.3按本合同規(guī)定,如乙方需要向甲方支付罰款或賠償時(shí),甲方有權(quán)從上述支付中直接扣除。,第五條技術(shù)服務(wù)和培訓(xùn),TechnicalService and training,thevalidityperiod, specialist, designing, manufacturing,adjustment, inspectionandmaintenance, hom

37、ematerialsandrawcomponents, workingdays/man, verification, Conveyance交通、運(yùn)輸, technicalpersonnel, Performance性能test, erection安裝、裝配,樹立.,5.1技術(shù)服務(wù),5.1Technical Service,5.1.lDuringthevalidityperiodoftheContract,PartyBshallsendaspecialistto Party asfactorytoexplainthedrawingsandtechnicaldocumentsandtoprovid

38、etechnical servicein designing, manufacturing,adjustment, inspectionandmaintenanceofthe ContractedProduct,sotoenablePartyAtouse,asfastaspossible,homematerialsandrawcomponentswithoutaffectingthepropertiesoftheProductssomanufactured.,5.1乙方在合同有效期內(nèi)派遣一名技術(shù)專家到甲方,對(duì)合同產(chǎn)品的圖紙和技術(shù)資料進(jìn)行解釋,并就產(chǎn)品設(shè)計(jì)、制造、調(diào)試和檢驗(yàn),以及維修等方面進(jìn)行技

39、術(shù)指導(dǎo),以使甲方在保證合同產(chǎn)品性能的情況下,能盡快采用國產(chǎn)的材料和元器件,實(shí)現(xiàn)合同產(chǎn)品的生產(chǎn)。,5.1.2PartyBshalltwicesenditsspecialiststoPartyAsfactorytoprovide technical serviceforatotalof30workingdays/man.,5.1.2.乙方在合同有效期內(nèi)分兩次派遣技術(shù)人員赴甲方進(jìn)行技術(shù)服務(wù),共30人日。,5.l.3Thefirsttechnicalservicesha1lstartinthesixthmonthaftertheContract comes intoeffect. PartyBshal

40、lsendaspecialisttoPartyAsfactorytoprovide technicalservicefor12workingdays/man.,5.1.3.第一次技術(shù)服務(wù)在合同生效后第六個(gè)月,乙方派遣技術(shù)人員1人赴甲方工廠,提供技術(shù)指導(dǎo)12日。,5.1.4ThesecondtechnicalserviceshallstartduringtheverificationoftheContracted Products. PartyBshallsendaspecialisttoPartyAsfactorytoprovide technicalservice for 18working

41、days/man.,5.1.4.第二次技術(shù)服務(wù)在合同產(chǎn)品驗(yàn)收期間。乙方派技術(shù)人員人赴甲方工廠,提供技術(shù)服務(wù),時(shí)間為18日。,5.1.5PartyBshall,foritsspecialists,beartheirtravelingexpense.Party Ashallberesponsiblefor Boardingandlodgingand affordingthemeansof Conveyance交通、運(yùn)輸fromthelodging placetothefactory.,5.1.5.乙方負(fù)擔(dān)其人員的旅差費(fèi)。甲方負(fù)擔(dān)由駐地到工廠的交通工具和膳宿費(fèi)。,5.2技術(shù)培訓(xùn),5.2Technic

42、al Training,5.21PartyBshalltrainPartyAstechnicalpersonnelsoastoenablethemto master PartyBsdesign, Performance性能testandtechnologyinmachining,erection安裝、裝配,樹立andinspectionoftheContractedProducts,sothatPartyAcanusethetechnicaldocuments andknow-howsuppliedbyPartyBto produce thesameproductsintheContractF

43、actory.,PartyBshalldoitsbesttoarrangeforPartyAsPersonneltovisitthemajor usersandthemanufacturingProcessofthecomponentsfromothercountriesoftheContracted Products.,5.2.1.乙方負(fù)責(zé)對(duì)甲方技術(shù)人員進(jìn)行培訓(xùn),使甲方受訓(xùn)人員掌握合同產(chǎn)品設(shè)計(jì),性能測(cè)試,加工工藝,裝配工藝和質(zhì)量檢查等技能,使甲方能用乙方提供的資料和專門知識(shí),在合同工廠制造出與乙方產(chǎn)品質(zhì)量相同的產(chǎn)品。 乙方應(yīng)設(shè)法安排甲方受訓(xùn)人員參觀制造合同產(chǎn)品外購件的生產(chǎn)過程和合同產(chǎn)品的主要

44、用戶。,5.2.2PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyBsfactoryfor training,and thetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320days/man(excludingtheinterpreter).,5.2.2.甲方受訓(xùn)人員在協(xié)議期間分兩批,320人日以內(nèi)翻譯除外赴乙方接受培訓(xùn)。,5.2.3Thefirsttrainingshallbefromthethirdtothefourthmonthafterthe Contractcomesintoeffect.Ther

45、eshallbe4technicalpersonsandaninterpreter tobe senttopartyBfortrainingfor16oworkingdays/man(5daysweek).,ThetrainingshallcoverthedesignoftheContractedProductsandmanufacturingtechnology.,5.2.3.首批培訓(xùn)時(shí)間為合同生效后的第三至第四個(gè)月,甲方派技術(shù)人員4人,翻譯1人到乙方工廠接受為期160人日(每周5天工作日)的培訓(xùn)。內(nèi)容為合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)和制造工藝。,5.2.4Thesecondtrainingshallbef

46、romtheeighthtotheninthmonth.PartyAshallsent4technicalpersonsandaninterpretertoPartyBsfactoryfortrainingfor16workingdays/man(5daysperweek).,Thetrainingshallcoverthedesigning,the manufacturingtechnology, erectionandadjustmentoftheContractedProducts.,5.2.4.第二批培訓(xùn)人員的培訓(xùn)時(shí)間為合同生效后的第八至第九個(gè)月。甲方派技術(shù)人員4人,翻譯1人到乙方工廠

47、接受為期160人日(每周5天工作日)的培訓(xùn),培訓(xùn)內(nèi)容為合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、加工工藝、裝配工藝和機(jī)器的調(diào)試。,5.2.5PartyAshallbearthetravelingexpensesofitstrainees;PartyBshallprovidePartyAstraineesfreeofchargewithboarding,lodgingandmeansof conveyancefortravelingbetweenthelodgingplaceandthefactory.,5.2.5.甲方負(fù)擔(dān)受訓(xùn)人員的旅費(fèi)。在乙方受訓(xùn)期間的膳宿費(fèi)及駐地和工廠之間的交通工具由乙方負(fù)責(zé)提供。,第六條技術(shù)資料,

48、Article6 Technical Documents,Thedatestamped, theactualdate, Photostatcopy, eachlot, theairconsignmentnote, lost,damagedormutilated毀傷, cover代替thesame, metricsystemof measurements.,6.1PartyBshall,accordingtothedeliveryscheduleanddetailsstipulatedinAppendix2 totheContract,deliverthedocumentsat_.,6.1以乙方

49、應(yīng)按本合同附件二規(guī)定的內(nèi)容和時(shí)間,在交付技術(shù)資料。,6.2Thedatestampedbytheairtransportationagencyat_,shallbetaken astheactualdateofdelivery.partyAshallsendtoPartyBaPhotostatcopyofthe air consignmentnoteshowingthestampeddateofarrival.,6.2.的郵戳日期,為技術(shù)資料的實(shí)際交付日期。甲方將帶有到達(dá)印戳日期的空運(yùn)提單影印本份寄給乙方。,6.3Withintwenty fourhoursafterthedispatchof

50、eachlotofthetechnicaldocuments,PartyBshallnotifyPartyAbycableortelexofthecontractnumber,numberanddate,oftheairconsignmentnote,itemsofthedocuments,numberofpieces,airmailtoPartyAtwocopiesofeachoftheairconsignmentnoteanddetailedlistofthetechnicaldocuments.,6.3在每批技術(shù)資料發(fā)運(yùn)后24小時(shí)內(nèi),乙方應(yīng)將合同號(hào)、空運(yùn)提單號(hào)、空運(yùn)報(bào)單日期、資料項(xiàng)目、件

51、數(shù)、重量、航班號(hào)和預(yù)計(jì)抵達(dá)日期用電報(bào)或電傳通知甲方。同時(shí)將空運(yùn)提單和技術(shù)資料詳細(xì)清單各一式2份寄給甲方。,6.4Ifthetechnicaldocumentsarefoundlost,damagedormutilated毀傷duringair transportation,PartyBshallsupplyPartyAfreeofchargewithasecondlotof documentswithinthe shortestpossibletimebutnotlaterthanthirtydaysafterithas receivedfromPartyAthewritten notice.

52、,Withinsixtydaysafterpartyahasreceived thedocumentsfromPartyB,ifPartyAdoesnotdeclaretheshortageandrequestto cover代替thesame,itisconsideredaccepted.,6.4.若技術(shù)資料在空運(yùn)中丟失、損壞、短缺,乙方應(yīng)在收到甲方書面通知后30天內(nèi),免費(fèi)外寄或重寄給甲方。在甲方收到技術(shù)資料后60天內(nèi),如果沒有以書面形式提出資料不全或增補(bǔ)要求,則視為甲方驗(yàn)收。,6.5Thetechnical documentsshallbeinEnglishandbasedonmetric

53、systemof measurements.,6.5.技術(shù)資料采用英文,計(jì)量單位以公制表示。,第七條考核與驗(yàn)收,Article7VerificationandAcceptance,TheVerificationTest, sample machine, thejointgroup, beinconformitywith, inquadruplicate, amicable友善的demonstrates, beattributedto, indemnify賠償, atitsdiscretion規(guī)定, lodgeclaims, lieswith, implement.,7.1TheVerifica

54、tionTestonthefirstsample machineoftheContractedProductshallbecarriedoutbythejointgroupconsistingofPartyAsandPartyBsrepresentatives according tothescheduleandcontentsstipulatedinAppendix7totheContract.,lftheperformanceoftheContractedProductisinconformitywiththetechnicalspecifications stipulatedinAppe

55、ndix1,suchtest shallbeconsideredasqualifiedandtherepresentativesofbothpartiesshallsigntheInspectionandTestingCertificateforthe properperformanceoftheContractedProductinquadruplicate,2copiesforeachparty.,7.1.合同產(chǎn)品的第一臺(tái)樣機(jī),由甲、乙雙方組成的聯(lián)合考核小組,按附件七規(guī)定的時(shí)間和內(nèi)容進(jìn)行考核。如果符合附件一規(guī)定的技術(shù)要求,即可驗(yàn)收,并由雙方代表簽署合同產(chǎn)品考核驗(yàn)收合格證書一式份,雙方各執(zhí)兩

56、份。,7.2IftheVerificationTest demonstratesthattheperformanceoftheContractedProductis notinconformitywithprescribedtechnicalspecifications,bothparties shall,through amicable友善的negotiations,makeajointstudyofandanalysesthecauseandtakemeasurestoeliminatethedefectsandcarryouta secondtest.,whenthesecondtest

57、demonstratestheperformanceisqualified,bothpartiesshallsignatestingcertificatefortheproperperformance .,7.2.如果合同產(chǎn)品的技術(shù)性能達(dá)不到規(guī)定的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),雙方應(yīng)友好協(xié)商,共同研究,分析原因,采取措施,消除缺陷,進(jìn)行第二次性能考核??己撕细窈螅p方簽署考核合格證書,7.3IfPartyBisresponsibleforthefailureofthefirsttest,PartyBshallsend atitsownexpensetechnicalpersonnelforthesecondtes

58、t.,7.3.如果第一次考核不合格是乙方責(zé)任,乙方應(yīng)自費(fèi)再次派遣技術(shù)人員進(jìn)特第二次考核。,7.4IfthesecondtestfailsagainandthefailureisattributedtoPartyB,PartyB shall indemnify賠償PartyAforanylosses sustainedandshalltakeeffectivemeasurestoeliminatethe defectsandcarryoutathirdtest.,7.4.經(jīng)過第二次考核仍不能合格驗(yàn)收,若責(zé)任在于乙方,則乙方須賠償甲方遭受的直接損失。并采取措施消除缺陷,進(jìn)行第三次考核。,7.5If

59、thethirdtestagainfails,andifPartyBisresponsibleforthefailure,PartyAhastherighttoterminatetheContractatitsdiscretion規(guī)定andlodgeclaimsstipulatedinArticle9.,IftheresponsibilityforthefailurelieswithPartya,thetwoPartiesshallnegotiateasto howtofurtherimplementtheContract.,7.5.經(jīng)過第三次考核仍不合格,如系乙方責(zé)任,則甲方有權(quán)終止合同,并按第九條的規(guī)定處理。若系甲方責(zé)任,則由雙方協(xié)商合同進(jìn)一步執(zhí)行的問題。,第八條技術(shù)改進(jìn),Article8Technical Improvements,benotapplicableto, rawmaterials, fittings, imp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論