闡釋學派翻譯理論.ppt_第1頁
闡釋學派翻譯理論.ppt_第2頁
闡釋學派翻譯理論.ppt_第3頁
闡釋學派翻譯理論.ppt_第4頁
闡釋學派翻譯理論.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、闡釋學派翻譯理論(Hermeneutic Approach in Translation),主要內容,一、理論背景 二、理論特點 三、代表人物、作品及其理論內容提要(施萊爾馬赫、 海德格爾、伽達默爾、喬治斯坦納、安托瓦納貝爾曼) 四、意義及影響,一、背景,1.闡釋學(Hermeneutics)的定義及來源 (1)定義:闡釋學也叫解釋學,是一門對意義的理解和解釋的理論和哲學,起源于古希臘羅馬時期和基督教的中世紀,在19世紀形成獨立的學科。 (2)來源: Hermeneutics來源于Hermes(赫爾墨斯),最早出現在古希臘文中,Hermeneuein,基本意思“通過說話來達意”. Hermes

2、(赫爾墨斯)是古希臘神話中奧林波斯諸神的使者,宙斯的傳使者,因此他又是使節(jié)和傳令官,他是負責解釋、翻譯神旨、傳達神諭的使者,在傳遞過程中有意無意會添上自己的“闡釋”。,2.闡釋學一步一步發(fā)展成為一門學科 1)中世紀的古典闡釋學:用于邏輯學和辯論術,以及一些宗教、文學經典著作的解釋。 2)認識論和方法論闡釋學(18世紀):闡釋所有文本,以語法闡釋、心理闡釋為方法,強調闡釋的客觀性、能動性和辯證法的一門特殊學科。 3)本體論(現代)闡釋學:人類自身的歷史的哲學闡釋,揭示了理解的相對性與歷史性,批評了傳統(tǒng)的闡釋存在的非歷史性主義傾向,提高了人們對理解的自覺地反思水平。,二、理論特點,1、將闡釋概念擴

3、大,認為翻譯,乃至語言研究都是闡釋過程。強調原文理解的普遍性與歷史性。 2、廣闊的研究視野,翻譯研究涉及功能學、文化學、比較文學、哲學、社會學;研究對象涉及口譯與筆譯、文學翻譯與機械翻譯。 3、將翻譯視為一門藝術,而非科學。,1.施萊爾馬赫闡釋學翻譯觀,1813年,施萊爾馬赫(Friedrich Schleimermacher)在柏林皇家科學院的討論會上宣讀了論文論翻譯的方法,從闡釋學的角度論述了翻譯與理解的關系。 他指出翻譯可采取的兩種途徑:異化VS歸化 )譯者可以“不打擾原作者而將讀者移近作者”以作者為中心(偏向源語)。 )”盡量不打擾讀者而將作者移近讀者“以譯文讀者為中心(偏向譯語)。,

4、三、代表人物、作品及其理論內容提要,施萊爾馬赫的四點創(chuàng)新之處 (1)他是西方第一個把筆譯和口譯活動明確區(qū)分并加以闡述的人; (2)他區(qū)分了真正的翻譯和機械的翻譯。前者是指文學作品和自然科學的翻譯,后者指的是實用性的翻譯; (3)他看到了人類在語言自由和語言制約之間的辨證關系:一方面,每個人的思想概念的形成、說話人的智能和想象等都受到所說語言的制約,另一方面,凡是思想自由、智能獨立的人都能創(chuàng)造語言; (4)他從闡釋學的觀點切入了翻譯和翻譯中的諸多問題。,2.海德格爾闡釋學翻譯觀,1)海德格爾(Martin Heidegger)反對一字一譯,對號入座的譯法,認為翻譯的關鍵在于表達詞語后的“道說”,

5、而“道說”是無法通過字面的直譯傳達的。 2)區(qū)分了“翻譯translation”和“轉渡transfer”。 3)他認為每種翻譯都是解釋,而所有的解釋是翻譯。他把“解釋”與“翻譯”等同起來。 4)他認為,理解受到歷史和語言的雙重影響。 5)準確的翻譯還受縛于母語的前結構。 6)他倡導在翻譯中以本意在先、審視詞語的源流、重視被遮蔽的思想。,3、伽達默爾與闡釋學,伽達默爾(Hansgeorg Gadamer)德國當代哲學家、美學家,現代哲學闡釋學和解釋學美學的創(chuàng)始人和主要代表之一。主要著作真理與方法 貢獻:把歷史與現實聯系在一起的觀點,使得我們可以從歷史中汲取養(yǎng)料來反思自己的時代和人生處境;而時間

6、距離的概念,使得我們可以看到古人生活其中卻渾然不覺的某種歷史現象,這樣的陌生化視角不僅可以給歷史以新解,也同時開拓了我們自己的視域。 不足:伽達默爾過分夸大了研究者的主體性,從而割裂了存在與意識,否認了客觀歷史對主觀歷史的決定作用,最終使本真的歷史成為不可知的深淵。,4、喬治斯坦納,喬治斯坦納(George Steiner)當代英國著名學者,精通英、法、德三種語言,在英美多所大學任教,講授語言學和翻譯理論。 1975年出版通天塔之后:語言與翻譯面面觀(After Babel: Aspects of Language and Translation),被西方學術界稱為“里程碑式的著作”、“18世

7、紀以來首部系統(tǒng)研究翻譯理論和過程的著作”,該書為斯坦納贏得了世界性的聲譽。,通天塔之后:語言與翻譯面面觀 主要觀點: 他認為語言的產生和理解過程就是一個翻譯的過程,翻譯是語言的屬性之一;不論語內還是語際,人類的交流都等同于翻譯。 在該書中,斯坦納以海德格爾的闡釋思想作為基礎,提出了“理解也是翻譯”的觀點,將翻譯的過程看作是闡釋的運作,并把翻譯分為四個步驟,即信賴、侵入、吸收和補償。,(1)理解即是翻譯:領悟一種意義便是翻譯 無論是從形式還是就其實際過程來看,任何一個交流行為都隱含著翻譯活動,他的“理解即翻譯”論斷的闡釋學意義在于指出了闡釋是翻譯的普遍特征,理解和闡釋問題即是譯者最關注的根本問題

8、。 (2)翻譯的四個步驟 喬治斯坦納指出,翻譯并不是“意義”簡單復制的過程,而是有“人”這一主體參與的過程,即譯者的主體性。,闡釋學的四個翻譯步驟: 信賴trust:是根據以往的經驗,讀者相信原文是嚴肅的作品,言之有物,有翻譯的價值。 侵入aggression:就是侵占與發(fā)掘,可理解為譯者知覺中兩種語言之間,兩種思想形式之間的沖突。 吸收incorporation:是指譯者對原文意思進行吸收,給譯文注入新的活力。 補償restitution:是指對翻譯過程中的走失進行補償,即把原有的東西歸還到原來的地方。 斯坦納的四個翻譯步驟,具有深奧的哲理性,貫穿著這樣的觀點:在實際翻譯過程中,譯者不可避免

9、地將個人的生活經驗,文化和歷史背景滲入了原文,使翻譯變成了對原文的再創(chuàng)造。并且重視通過詞源的研究來解釋作品,同時將歷時與共時的概念引入語言研究中,這樣翻譯便始終貫穿于歷時與共時的語言現象中,而語言交流正是通過翻譯來實現的,人類的交流都等同于翻譯。,5、安托瓦納貝爾曼,安托瓦納貝爾曼(Antoine Berman, 1942-1991)當代法國著名理論家,拉美文學及德國哲學的翻譯家,以其一貫的哲學立場而聞名譯學界。 主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對通過變形、改編等方式對譯本進行“本土化”。 秉承了德國古典闡釋學奠基人施萊爾馬赫的將譯本讀者引向作者的異化觀,但又把自己的翻譯批評理論建立在現代闡釋

10、學的基礎上。 他推崇直譯,即依附于字面的翻譯。這里的字面指目標語中多種指示可能性的范圍(not word for word, literally)。,闡釋學翻譯觀的幾點啟示: 闡釋學使得翻譯的觀念發(fā)生了很多的變化,我們對翻譯的認識更加豐富。但翻譯概念的持續(xù)擴展有可能導致學科界限的消失,并最終威脅到學科本體的生存; 理解的歷史性、效果歷史和視閾融合觀在帶來理論積極面的同時也潛藏了很多問題,如過分提倡譯者主體性導致翻譯實踐的亂譯之風;相對主義盛行導致以行為目的來衡量手段的正當性,而這些翻譯實踐如女性主義翻譯實踐就存在相互之間怎樣交流的問題,偏離了翻譯實踐的正軌。,四、意義及影響,創(chuàng)造性地將理解本身作為研究對象,反思了主題對客體的認識的理解過程,拓寬了翻譯研究的視野。此外,闡釋學派通過探討理解概念,也在一定程度上闡明了翻譯的文化內涵,開創(chuàng)了翻譯學向文化轉向的先河。,參考文獻:,1謝天振,當代國外翻譯理論,2008 2耿強,對闡釋學翻譯研究的學科反思,200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論