




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、獨 家 代 理 協(xié) 議Exclusive Agency Agreement本協(xié)議于 _ 年 _ 月_ 日在 _(地點)由有關(guān)雙方在平等互利基礎(chǔ)上達成,按雙方同意的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on _ (Date) in _ (Place) on the basis of equality and mutualbenefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upo
2、n as follows:1. 協(xié)議雙方1.The Parties Concerned甲方:Party A:乙方: _Party B:_地址:地址: _Add:Add:_電話: 86-21-31335237Tel:86-21-31335237電話: _Tel: _傳真: 86-21-31335248Fax:86-21-31335248傳真: _Fax:_2. 委任2.Appointment甲方指定乙方為其獨家代理, 為第三條所列商品從第四條所列區(qū)域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent t
3、o solicit orders for the Commodity stipulated in Article 3 from customers in the Territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment.3. 代理商品:3. Commodity:4. 代理區(qū)域:僅限于韓國5. Territory: In _Korea_only.4. 價格與支付6.Price and Payment每一筆交易的貨物價格應(yīng)由乙方與買主通過談判確定,并須經(jīng)甲方最后確認。付款使用保兌的、不可撤
4、銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。信用證須在裝運日期前 _30_ 天到達甲方。The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party As final confirmation.Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall r
5、each Party A 30 days before the date of shipment.5. 商情報告7.Market Report為使甲方充分了解現(xiàn)行市場情況, 乙方應(yīng)至少每季度一次或在必要時隨時向甲方提供市場報告, 內(nèi)容包括與本協(xié)議代理商品的進口與銷售有關(guān)的地方規(guī)章的變動、當(dāng)?shù)厥袌霭l(fā)展趨勢以及買方對甲方按協(xié)議供應(yīng)的貨物的品質(zhì)、包裝、價格等方面的意見。乙方還承擔(dān)向甲方提供其他供應(yīng)商類似商品的報價和廣告資料。In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B shall
6、 supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the Commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyers comments on quality, packing, price, etc. o
7、f the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply Party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.6. 廣告及費用8.Advertising and Expenses乙方負擔(dān)本協(xié)議有效期內(nèi)在韓國銷售代理商品做廣告宣傳的一切費用, 并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準(zhǔn)。Party A shall bear all expenses for adve
8、rtising and publicity in connection with the Commodity in Korea within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval of Party A.7. 傭金9.Commission對乙方直接獲取并經(jīng)甲方確認接受的訂單,甲方按發(fā)票售價向乙方支付 _% 的傭金。傭金在甲方收到每筆訂單的全部貨款后 _ 天內(nèi)向乙方支付。
9、Party A shall pay Party B a commission of_% on the invoiced selling price onall orders directly obtained by Party B and accepted by party A. For each order, Party A shall paid the commission to Party B within _days from the date Party A receives the full payment for such order.8. 工業(yè)產(chǎn)權(quán)10. Industrial
10、Property Rights在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售本協(xié)議項下的代理商品, 乙方可以使用甲方擁有的商標(biāo),并承認使用于或包含于代理商品中的任何專利商標(biāo)、 版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方獨家擁有。 一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),乙方應(yīng)立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護甲方權(quán)益。Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Commodity covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents,
11、trademarks, copy rights or any other industrial property rights used orembodied in the Commodity shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party Ato take steps to protect the latters rights.9. 協(xié)議有效期11. Validity of Ag
12、reement本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為 _ 年,從_ 年_ 月_日至 _ 年 _ 月 _ 日。 除非作出相反通知, 本協(xié)議期滿后將延長 _ 個月。This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _ months from _ (date) to _ (date), and it shall beextended for another _months upon expiration unless notice in writing is givento
13、 the contrary.10. 協(xié)議的終止12. Termination在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.11. 不可抗力13. Force Majeure由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控
14、制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生 15 天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part ofthis agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predic
15、ted, controlled, avoided or overcome by the relevant party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter shallsend a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other part
16、y within 15 days after its occurrence.12. 爭議解決14. Dispute Resolution因凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,雙方應(yīng)首先嘗試友好協(xié)商解決。如果一方向另一方發(fā)出協(xié)商通知之日起三十日內(nèi),爭議仍未得到解決,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會上海分會,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。Any dispute arising from or in connection with this agreement shall first be attempted to be resolved
17、 through discussions and consultations between the Parties in good faith. If the dispute remains unresolved upon expiration of 30 days after written notice has been sent by one Party to the other Party, the dispute shallbe submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, S
18、hanghai Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commissions arbitration rules in effect at the time of applyingfor arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.13. 語言15. Language本合同以中英文書就,如中英文內(nèi)容存在不一致,已中文為準(zhǔn)This agreement is made in both Chinese. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.14. 管轄法律16. Governing Law本協(xié)議受中華人民共和國法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。This agreement shall be governed, construed and interpreted i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025商務(wù)翻譯材料:合同翻譯指南
- 《古代印度文化》課件
- 2025建筑材料合同范本
- 2025定期租船合同(農(nóng)產(chǎn)品格式)
- 《中心差分法》課件 - 數(shù)值分析導(dǎo)論
- 2025年房地產(chǎn)市場 私有住宅買賣合同協(xié)議
- 第四章 世界的氣候教學(xué)設(shè)計2023-2024學(xué)年湘教版地理七年級上冊
- 2025年度合同式酒店運營管理
- 2025混凝土、砂漿攪拌機操作工安全責(zé)任合同
- 《職場法規(guī)概覽》課件
- DB32-T 5082-2025 建筑工程消防施工質(zhì)量驗收標(biāo)準(zhǔn)
- 室速的觀察及護理
- 餐飲公司績效考核辦法
- 2025年03月春季河北邯鄲市叢臺區(qū)博碩人才引進50人筆試歷年參考題庫考點剖析附解題思路及答案詳解
- 2025年新高考歷史模擬試卷2(含答案解析)
- 急診一科一品一特色護理
- 物流行業(yè)招聘流程及人員配置
- 液化氣充裝站建站可行性研究報告
- 電力安全工作規(guī)程(完整版)
- 《廣東省智慧高速公路建設(shè)指南(試行)》
- 《分布式生活垃圾中轉(zhuǎn)站臭氣處理技術(shù)規(guī)程》
評論
0/150
提交評論