現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-胡適:漢英詩(shī)互譯、英語(yǔ)詩(shī)與白話詩(shī)的寫(xiě)作.doc_第1頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-胡適:漢英詩(shī)互譯、英語(yǔ)詩(shī)與白話詩(shī)的寫(xiě)作.doc_第2頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-胡適:漢英詩(shī)互譯、英語(yǔ)詩(shī)與白話詩(shī)的寫(xiě)作.doc_第3頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-胡適:漢英詩(shī)互譯、英語(yǔ)詩(shī)與白話詩(shī)的寫(xiě)作.doc_第4頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-胡適:漢英詩(shī)互譯、英語(yǔ)詩(shī)與白話詩(shī)的寫(xiě)作.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-胡適:漢英詩(shī)互譯、英語(yǔ)詩(shī)與白話詩(shī)的寫(xiě)作【內(nèi)容提要】留美期間,胡適不懈地從事漢英詩(shī)互譯和英語(yǔ)詩(shī)寫(xiě)作,受英語(yǔ)詩(shī)白話思維的影響,逐漸產(chǎn)生遠(yuǎn)離傳統(tǒng)文言詩(shī)詞的傾向;這一實(shí)踐活動(dòng),為胡適倡導(dǎo)漢語(yǔ)白話詩(shī)奠定了基礎(chǔ),卻未得到明確認(rèn)識(shí)。白話詩(shī)被認(rèn)作文學(xué)革命的最后一個(gè)堡壘,胡適決意攻克它,視其為一項(xiàng)理論在先的“嘗試”,后稱之為“逼上梁山”;歷來(lái)的研究也多以嘗試集為提倡白話文學(xué)的產(chǎn)物,重在探討胡適新詩(shī)的諸種特征。事實(shí)上自1910年負(fù)笈美洲,胡適的詩(shī)歌活動(dòng)未曾中斷,除了漢語(yǔ)舊體詩(shī)詞、英語(yǔ)詩(shī)的寫(xiě)作,還包括漢詩(shī)英譯,英詩(shī)漢譯,韻律、詩(shī)體的探索等。不論翻譯還是寫(xiě)作,英語(yǔ)詩(shī)的口語(yǔ)思維及其詩(shī)體訓(xùn)練對(duì)胡適白話詩(shī)觀念的生成有莫大的影響。胡適白話詩(shī)思想的成形,應(yīng)包含學(xué)習(xí)、模仿、寫(xiě)作英語(yǔ)詩(shī)的經(jīng)驗(yàn),或者說(shuō),有一定數(shù)量的英語(yǔ)白話詩(shī)鋪墊,白話文學(xué)觀念及漢語(yǔ)白話詩(shī)才得以產(chǎn)生。一漢語(yǔ)文言詩(shī)向英語(yǔ)白話詩(shī)的轉(zhuǎn)換眾所周知,胡適在上海公學(xué)期間即在競(jìng)業(yè)旬報(bào)刊載白話小說(shuō)及舊體詩(shī);初來(lái)美國(guó),每有感觸,皆形諸文言詩(shī)詞。受環(huán)境、文化等因素影響,不斷有新題材的詩(shī)作產(chǎn)生,如有感于西方宗教節(jié)而作的耶穌誕日,以及紀(jì)實(shí)詩(shī)大雪放歌、久雪后大風(fēng)寒甚作歌等,還有表現(xiàn)說(shuō)理傾向的棄父行等,均屬歌行體,“余幼時(shí)初學(xué)為詩(shī),頗學(xué)香山”,通俗易懂是貫穿胡適詩(shī)歌始終的一個(gè)特點(diǎn);追求淺白流暢的詩(shī)風(fēng),構(gòu)成他日后提倡白話詩(shī)的內(nèi)在需求。這些詩(shī)歌實(shí)踐活動(dòng),尤其使胡適遵從的文言詩(shī)詞形式規(guī)則,不僅成為接受英語(yǔ)格律詩(shī)的相應(yīng)容器,更為重要的是,這些寫(xiě)作文言詩(shī)的體會(huì)作為直接經(jīng)驗(yàn)成為后來(lái)白話詩(shī)革命的活靶子。舊體詩(shī)寫(xiě)作的同時(shí),胡適還嘗試翻譯。也許在另一種語(yǔ)言環(huán)境,詩(shī)人不自覺(jué)地要把“彼在”語(yǔ)言表達(dá)的情意替換為“此在”的;將自己的一首題為春潮的律詩(shī)譯為英語(yǔ),是胡適首次體驗(yàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。為了適應(yīng)不同的文化狀況,他不得不把漢語(yǔ)文言詩(shī)翻譯為英語(yǔ)白話詩(shī)。原詩(shī)及翻譯如下:葉香清不厭,鳥(niǎo)語(yǔ)韻無(wú)囂。柳絮隨風(fēng)舞,榆錢(qián)作雨飄。何須乞糟粕,即此是醇醪。天地有真趣,會(huì)心殊未遙。AmidstthefragranceoftheleavescomesSpring,Whentunefullythesweetbirdssing,Andonthewindsoftflythewillow-flowers,Andfasttheelm-seedsfallinshowers.Oh!Leavethe“ancientsdregs”howeverfine,AndlearnthathereisNatureswine!Drinkdeeply,andherbeautycontemplate,NowthatSpringshereandwillnotwait.(1914年5月31日)試設(shè)想,胡適將整齊的五律譯為英語(yǔ)時(shí)發(fā)生的轉(zhuǎn)換:“葉香清不厭”變?yōu)椤霸谥θ~的新香中春天來(lái)了”,“鳥(niǎo)語(yǔ)韻無(wú)囂”是“可愛(ài)的小鳥(niǎo)在悠揚(yáng)地歌唱”,“不厭”與“無(wú)囂”這種對(duì)字在白話詩(shī)句中失去位置,“柳絮隨風(fēng)舞”變?yōu)椤傲醪粫r(shí)隨著風(fēng)飛舞”,“榆錢(qián)作雨飄”是“榆錢(qián)像雨淋般落下”,“何須乞糟粕”為“呵!離開(kāi)那無(wú)論多好的古代糟粕”,“即此是醇醪”為“要知道大自然的佳釀就在這兒”!“天地有真趣”是“深情地品味天地間的醇美”,“會(huì)心殊未遙”譯為“春天就在此,她不會(huì)長(zhǎng)停留”。譯詩(shī)選用的詞匯多出自口語(yǔ),只有個(gè)別的字眼如“oft”是古詩(shī)中的詞。形式方面,漢詩(shī)一韻到底,譯詩(shī)亦采用嚴(yán)格的aabbccdd韻。翻譯這首詩(shī),胡適不自覺(jué)地嘗試著語(yǔ)言與詩(shī)體的雙重轉(zhuǎn)換,兩種轉(zhuǎn)換有無(wú)先后之別?如有,孰先孰后?吳宓的文學(xué)翻譯意見(jiàn)或能給予啟示,“凡欲從事此道,宜先將甲乙兩國(guó)文字通用之成語(yǔ),考記精博,隨時(shí)取其意之同者而替代之,則處處圓轉(zhuǎn)確當(dāng)。例如英文某句適可譯為險(xiǎn)象環(huán)生者,決不可譯為危險(xiǎn)由多方面發(fā)生,而自詡其文理之近似也。譯詩(shī)與譯文同理。”證之胡適的翻譯過(guò)程卻正與吳說(shuō)相反(前者為漢譯英,后者為英譯漢),它包含兩個(gè)步驟,第一,將符合固定形式規(guī)定的文言詩(shī)句翻譯為脫離詩(shī)體形式的同義白話語(yǔ)句,即把“險(xiǎn)象環(huán)生”譯為“危險(xiǎn)由多方面發(fā)生”;第二,把沒(méi)有詩(shī)形的僅意義堆積的白話句子轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)詩(shī)句,既滿足內(nèi)容與原詩(shī)相符又滿足句尾押韻的要求。這里,胡適的翻譯比吳宓的總結(jié)多一道程序漢語(yǔ)內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,即首先拆散文言詩(shī)體的構(gòu)架。將詩(shī)意表達(dá)為漢語(yǔ)的兩種不同方式,先文言,后白話,是一種詩(shī)的語(yǔ)言的新感受;把整齊的五律轉(zhuǎn)換為長(zhǎng)短不一的白話詩(shī)句,更是一種詩(shī)體觀念的沖擊。該過(guò)程不就是一種白話詩(shī)的思維訓(xùn)練嗎?這是胡適第一次梳理文言與白話的思維轉(zhuǎn)化關(guān)系,他沒(méi)有留下該互換的相關(guān)信息,很可能是因?yàn)闆](méi)有明確地意識(shí)到語(yǔ)言、詩(shī)體轉(zhuǎn)換對(duì)詩(shī)歌思想的影響,但是,兩者的思維差異以及轉(zhuǎn)換方式畢竟留下了刻痕;潛在的對(duì)比產(chǎn)生之后,這一轉(zhuǎn)換的反向思維使胡適深惡痛絕,即后來(lái)批判的:“那些用死文言的人,有了意思,須把這意思翻成幾千年前的典故;有了感情,卻須把這感情譯為幾千年前的文言。”此乃胡適文言漢詩(shī)譯為白話英詩(shī)過(guò)程第一步的反證。這自然是英語(yǔ)詩(shī)襯托之下的覺(jué)悟。翻譯自己的作品,與翻譯漢語(yǔ)古典詩(shī)歌,存在著差別;胡適譯詩(shī)經(jīng)?木瓜,由于英人對(duì)該詩(shī)的翻譯“殊未愜心,因譯之如下”:投我以桃,報(bào)之以瓊瑤;非報(bào)也,永以為好也Peacheswerethegiftswhichtomeyoumade,AndIgaveyoubackapieceofjadeNottocompensateYourkindnesses,myfriend,ButtocelebrateOurfriendshipwhichshallneverend.(1914年12月3日)試將胡適的英譯譯為漢語(yǔ)白話詩(shī):你送我蜜桃作禮物,我回贈(zèng)你一塊美玉并非為了報(bào)答你的善意,我的朋友,而是為了祝愿我們的友誼天長(zhǎng)地久。翻譯經(jīng)典需理解原詩(shī),融會(huì)古今文化意蘊(yùn),正如聞一多所說(shuō):“翻譯的程序中有兩個(gè)確劃的步驟。第一是了解原文的意義,第二便是將意義形之于第二種(即將要譯到的)文字。在譯詩(shī)時(shí),這譯成的還要是詩(shī)的文字,不是僅僅用平平淡淡的字句一五一十地將原意數(shù)清了就算夠了?!焙m忠實(shí)于經(jīng)典又隨白話需求有所創(chuàng)新,將兩三千年前的漢語(yǔ)口頭創(chuàng)作轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代口語(yǔ)詩(shī)句,以符合英語(yǔ)詩(shī)的習(xí)慣;把原詩(shī)的四句設(shè)置為六個(gè)錯(cuò)落的詩(shī)行,使具“建筑美”;采用被動(dòng)句,增加語(yǔ)句及巧妙的換行,以滿足韻律的需求。與前首例詩(shī)相比,該詩(shī)更流暢,白話程度頗高卻不失詩(shī)味。這首譯詩(shī)代表胡適當(dāng)時(shí)對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)、英語(yǔ)詩(shī)及兩種語(yǔ)言、詩(shī)體差別的把握程度。與那時(shí)期流行的把外語(yǔ)作品移譯為相應(yīng)的漢語(yǔ)文言各式文體的翻譯思路不同,胡適先嘗試把漢語(yǔ)詩(shī)翻譯為英語(yǔ)詩(shī),這是一種“見(jiàn)賢思齊”的獨(dú)特的思維方式,可以在類似于寫(xiě)作的英語(yǔ)翻譯中,學(xué)習(xí)、模仿英語(yǔ)詩(shī)作法,深入體會(huì)漢英詩(shī)語(yǔ)言運(yùn)用及詩(shī)體的差別。這須習(xí)得相當(dāng)程度的英語(yǔ)文學(xué)及其背景知識(shí)。相較于漢語(yǔ)文言詩(shī)的濃縮、重藻飾、詩(shī)意朦朧,英語(yǔ)詩(shī)語(yǔ)義明確、清晰直白,胡適了解兩種互換語(yǔ)言的詩(shī)體構(gòu)造、語(yǔ)法規(guī)則、語(yǔ)義系統(tǒng)的差異,排除了漢語(yǔ)文言詩(shī)思維對(duì)英語(yǔ)白話詩(shī)思維的干擾。兩者的溝通,證明胡適能打破文言詩(shī)的諸多規(guī)矩,依從英語(yǔ)白話詩(shī)的規(guī)范。他的詩(shī)歌寫(xiě)作從此不獨(dú)附麗于文言,白話表達(dá)的吸引力將越來(lái)越大。胡適的漢詩(shī)英譯活動(dòng)作為一種開(kāi)放的態(tài)度,意味著他的思維方式、詩(shī)歌觀念的白話化、現(xiàn)代化。二英語(yǔ)詩(shī)寫(xiě)作與白話入詩(shī)思維訓(xùn)練胡適留學(xué)日記記錄的第一首完整的英語(yǔ)詩(shī)作,是為祝賀康南爾大學(xué)世界學(xué)生會(huì)成立十周年而作的商籟體,它也成為胡適解剖十四行詩(shī)的“麻雀”,詩(shī)節(jié)、音步、用韻等規(guī)則被剖析得清清楚楚。“LetherebeginaBrotherhoodofMan,WhereintheWestshallfreelymeettheEast,Andmangreetmanasmangreatestasleast.Toknowandloveeachotherisourplan.”SospokeourFounders;soourworkbegan:Wemadenoplaceforpleasantdanceandfeast,ButeachmanofusvowedtoserveaspriestlnMankindsholywarandleadthevan.Whathavewedoneintenyearspassedaway?Little,perhaps;noonegrainsaltsthesea.ButwehavefaiththatcomeitwillthatDayWhentheseourdreamsnolongerdreamsshallbe,Andeverynationontheearthshallsay:“ABOVEALLNATIONSISHUMANITY!”(1914年12月22日)用白話作詩(shī),盡管是英語(yǔ),總比漢語(yǔ)文言詩(shī)直截了當(dāng),在滿足詩(shī)體規(guī)定的條件下,有什么意思就怎么寫(xiě)。定稿之前,該詩(shī)曾兩次得到老師的指導(dǎo),第六、七、八句的詞語(yǔ)搭配和句子修訂即遵其建議,胡適認(rèn)為修改后的詩(shī)句更符合現(xiàn)代用語(yǔ)習(xí)慣。每句為“十音五尺”,韻為abbaabbacdcdcd式,屬較難為的一種。該詩(shī)具備完整的詩(shī)體,運(yùn)用流暢的白話詞語(yǔ),圍繞主題闡發(fā)了感想。英語(yǔ)十四行詩(shī)與漢語(yǔ)律詩(shī)的相似之處,首先在于音節(jié)、押韻的要求,這對(duì)慣于作律詩(shī)的胡適來(lái)說(shuō),駕輕就熟,無(wú)非又“帶著腳鐐”;至于能否達(dá)到“跳舞”的效果,則取決于情感能否從固定的文字間生出翅膀。一周后,胡適又作一首告馬斯,再次顯示對(duì)十四行詩(shī)體規(guī)則的熟稔,“蓋此種詩(shī)體只有十四行,格律精嚴(yán),一切有定,不容馳騁,故最適于作者”,這是吳宓評(píng)價(jià)阿諾德(MatthewArnold)的語(yǔ)句,同樣適用于胡適,意在強(qiáng)調(diào)作詩(shī)方法為“古學(xué)派之法程”,“詞意明顯,章法完密”;不同的是,胡詩(shī)缺乏想象且情感平淡。除了十四行詩(shī),胡適還善于嘗試其他格律詩(shī)體,下錄一首今別離:ABSENCEThoseyearsofabsenceIrecall,Whenmountainspartedtheeandme,Andrivers,too.Butthatwasall.Thesamefairmoonwhichshoneonthee,Shone,too,onme,thofarapart;Andwhentwasfull,asitisnow,Wereadiniteachothersheart,Asonlythouandlknewhow.Andnowthemoonisfulloncemore!ButpartingtheeandmethereliesOnehalftheearth;norasbeforeDothesesamestarsadornthyskies.NorcanwenowourthoughtsimpartEachtotheotherthroughthemoon,F(xiàn)oroerthevalleywherethouart,Therereignsthesummersunatnoon.(1915年7月26日)與上首詩(shī)透出的僵硬乃至緊張相比,這首詩(shī)余裕得多,詞語(yǔ)的變化,換行的安排,詩(shī)意的鋪展,盡顯匠心,使形式完美的交韻也無(wú)可挑剔。這首難得的抒情詩(shī),凝聚著胡適的深情;可詩(shī)意主要是鋪敘的而非跳躍的,濃烈的情感被敘述的語(yǔ)句沖淡,遂與“詩(shī)緣情而綺靡”的特征不合。不過(guò),作為初試的白話詩(shī),胡適能將口語(yǔ)直接表述為含有感情的押韻詩(shī)句,就是一次思維的飛躍。可以說(shuō),英語(yǔ)環(huán)境促使胡適詩(shī)歌思維的西化,由此習(xí)得用英語(yǔ)寫(xiě)白話詩(shī)的本領(lǐng)。盡管尚處于邊緣位置,英語(yǔ)白話詩(shī)思維對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的胡適來(lái)說(shuō),已成為與母語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)思并駕齊驅(qū)的新式武器。應(yīng)該強(qiáng)調(diào),英語(yǔ)詩(shī),即使是格律詩(shī),押韻卻句式不定,即每句有相同的音節(jié)、音尺,而不一定有相同的長(zhǎng)短,更不用說(shuō)自由詩(shī)的句式了,歷受此種英語(yǔ)白話入詩(shī)的經(jīng)驗(yàn),是胡適理解漢語(yǔ)白話詩(shī)不同于舊體詩(shī)的五言、七言及詞調(diào)限制用字的關(guān)鍵所在,成為此后漢語(yǔ)白話詩(shī)“詩(shī)體大解放”理論的一塊基石。英語(yǔ)白話詩(shī)已是胡適的一種詩(shī)體,卻不意味著漢語(yǔ)文言詩(shī)詞思維的被取代。返回漢語(yǔ),好像回到自小就受到家法管教的大家庭,滿腹新意的胡適又本能地、順其自然地退到老例里。1915年8月3日日記載:“吾前以英文作今別離詩(shī),今率意譯之,得水調(diào)歌頭一章:但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟!吾歌坡老佳句,回首幾年前。照汝黃山深處,照我春申古渡,同此月團(tuán)欒。皎色映征袖,輕露濕云鬟。今已矣!空對(duì)此,月新圓!清輝脈脈如許,誰(shuí)與我同看?料得今宵此際,伴汝鷓鴣聲里,驕日欲中天。簾外繁花影,村上午炊煙?!庇媚刚Z(yǔ)表達(dá),胡適徹頭徹尾地服從文言詩(shī)詞的約束,白話思維仿佛未曾覺(jué)醒,其實(shí)不然,白話詩(shī)的質(zhì)樸與文言詞的虛飾,在這同題詩(shī)詞中顯露無(wú)遺,胡適對(duì)此有分明的體悟;據(jù)日后的革命言論,“文人詞客不能自己鑄詞造句以寫(xiě)眼前之景,胸中之意,故借用或不全切,或全不切之故事陳言代之,以圖含混過(guò)去”,那么,該詞里的“征袖”、“云鬟”、“鷓鴣聲”、“繁花影”等,即“不全切”的含混詞;這里揭露的正是由己及人的近現(xiàn)代舊詩(shī)詞的普遍現(xiàn)象,固不乏音韻和諧,詞語(yǔ)華贍,因失卻文學(xué)的具體性,而喪失詩(shī)鮮活靈動(dòng)的生命力,即“死文字”造成的“死文學(xué)”。白話詩(shī)可能簡(jiǎn)陋,卻真實(shí),契合現(xiàn)狀,發(fā)抒的是個(gè)人的真情實(shí)感,非沿襲大而無(wú)當(dāng)?shù)奶渍Z(yǔ),即“活文字”產(chǎn)生的“活文學(xué)”11。這種詩(shī)歌思維反差造成的不平衡現(xiàn)象,尚處于胡適白話詩(shī)倡導(dǎo)階段暴露自己從文言詩(shī)詞的殼里蛻變出來(lái)的艱辛經(jīng)歷之前,“纏過(guò)腳后來(lái)放大了的婦人回頭看他一年一年的放腳鞋樣,雖然一年放大一年,年年的鞋樣上總還帶著纏腳時(shí)代的血腥氣”12,同一詩(shī)題不同語(yǔ)言的相異詩(shī)思方式,正是“放腳”前的一個(gè)“鞋樣”:它既預(yù)示著胡適“放腳”歷受

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論