Communicative language teaching in China[文檔資料]_第1頁
Communicative language teaching in China[文檔資料]_第2頁
Communicative language teaching in China[文檔資料]_第3頁
Communicative language teaching in China[文檔資料]_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Communicative language teaching in China 本文檔格式為 WORD,感謝你的閱讀。 【 Abstract】 In the last thirty years, the traditional approach of English language teaching ( ELT) is widely used in China. From then on, to improve communicative competence of Chinese students, communicative language teaching ( CLT) was introduced into China in 1980s. To adapt CLT successfully into English education, numbers efforts have been given. However, although many efforts have been expanded, adapting CLT in Chinese context seems to need a long way to go. 【 Key words】 Communicative language teaching ( CLT), English language teaching ( ELT), Challenges Definition of CLT Douglas describes definition of CLT as teaching second languages for the ultimate goal of communication with their speakers of the second language. Such a focus has centred on speaking and listening skills, on writing for specific communicative purpose, and on antithetic reading text ( Brown, 1994a, p. 244) . Development of CLT in China CLT as a new teaching approach was introduced into China by Li Xiaoju in 1979. She and her associates applied communicative English to Chinese learners, and published English textbooks of communicative English teaching. Li also published the first article in ETL Journal in 1984. She ( 1984) states that language is communication and learning a language is learning to communicate ( p. 2) . The article has significant influence on English teachers attitude of CLT in china. CLT approach was started applying in English classroom in China in the early 1990s. The goals of designing national syllabus have been changed from structure-based national unified syllabus to communication syllabus by the State Education Development Commission ( SEDC) in 1992. In this syllabus, listening, reading, speaking and writing are four main training aspects that would achieve the aim of communication in English. In the middle 1990s, CLT approach has become a general and main teaching approach in English teaching in china. Challenges of adopting CLT approach in China Firstly, although CLT approach has been introduced into China since late 1970s, there were seldom schools and universities emphasis on communicative English teaching at that time. Zuo ( 1990) states that 87% of teachers in Chinas middle schools used the traditional method in the late 1980s ( p.40) . To investigate the situation of applying CLT in Chinas universities, Wang ( 1999) did a case study of applying communicative method in a traditional English teaching class at East China Teachers University. As a result, he suggests that to promote English teaching in China, traditional English teaching method and CLT approach both can be utilized in English classroom. Secondly, there are many constrains of applying CLT approach in Chinese current circumstances. Due to the low income of English teachers, many teachers also have part time teaching job. Consequently, teachers will not have time to analyze students needs or collect suitable materials for communicative English teaching ( Hui, 1997) . In addition, a large number of students in a class are not suitable for learner-centered teaching. In CLT classroom, group work or pair work is seen as effective activities to practice English in class. However, considered more than 60 students in one class, those activities are not practical to apply in the class. Furthermore, lacking of qualified English teachers is an issue in English education in China. According to Liu and Gong ( 2010) only 89.4% of junior middle school teachers and 55.0% of senior middle school teachers are professionally qualified out of middle school teachers in China. Conclusion It is not an easy task to adopt CLT approach to traditional grammar-translation teaching method in China. Nowadays, the educational systems and national structures emphasis on traditional language teaching, and there are a variety of perspectives to CLT. In the near future, the traditional English teaching approach will be continually domain the English education in China. Additionally, the students who are taught English by grammar-translation teaching method may use the same teaching method to their students, when some of them become English teachers in the future ( Xiao, 1998) . To ultimately change the English teaching method from traditional approach to the new CLT, English teachers may be trained how to teach communicative language, as well as improve their linguistic ability at the same time. Reference Brown, H. D. ( 1994a) . Teaching By Principles United States of America: Pretice Hall Regents Prentice-Hall, Inc Li, X. ( 1984) . In defense of the communicative approach. ELTJourna, 38( 2), 13. Zuo, H. ( 1990) . Investigation and analysis of Chinas secondary English teaching. Shangh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論