已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu) 在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語蔫不詳?shù)牡胤?,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。于是,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如: 例1: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題) 拆分句子: 1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry; 2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science; 3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner; 4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner; 5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是: Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句) 例2: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (2002考研翻譯真題) 這個句子看上去很短,好多考生以為句子短就很好翻譯。其實不然,在考研翻譯中,常常是句子越短可能越難翻譯,因為短句要拆分其結(jié)構(gòu)也并不是一件容易的事情。請看: 拆分句子: 1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,這個比較簡單; 2)時間狀語從句:Until引起一個時間狀語從句,這個也比較簡單; 3)with it中的代詞指代a technology of behavior,這個結(jié)構(gòu)常常翻譯成“隨之”,這個還是比較簡單; 4)副詞possibly作狀語,這個還是比較簡單;可是? 5)the only way to solve our problems作什么成分? 提示: 在我們拆分句子結(jié)構(gòu)碰到了困難,不知道某一個詞或者詞組作什么成分的時候怎么辦呢?我們可以通過以下兩個步驟來解決: a) 看這個詞或者詞組的詞性:是形容詞,是副詞,是動詞,是名詞? b) 再根據(jù)基本的語法基礎(chǔ)判斷其句子成分來拆分:如果是形容詞常常作定語或者表語,如果是副詞常常作狀語,如果是動詞常常作謂語,如果是名詞常常做主語、賓語或者表語。 根據(jù)以上提示,我們再分析上面的句子中可以知道: 6)the only way to solve our problems是名詞短語; 7)在原來句子中這個名詞短語不作賓語,因為原句中沒有謂語動詞能帶這個賓語; 8)在原來句子中這個名詞短語也不作表語,因為原句中沒有系動詞,原來句子中的be動詞是被動結(jié)構(gòu)中的助動詞; 9)所以,the only way to solve our problems應(yīng)該做主語; 10)而英語的句子不可能只有主語而沒有謂語,說明原句主干逗號后面是一個省略句,省略了句子的謂語; 11)根據(jù)英語原則,我們給the only way to solve our problems這個主語補充一個謂語,應(yīng)該是上文中的will continue to be rejected; 12)這樣,拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是: Until these issues are resolved,(時間狀語從句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(狀語) the only way to solve our problems.(主語,是一個省略句,補充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected) 二、改變原文順序,組合漢語譯文 句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說: 提示: a) 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前; b) 但是如果英語的定語從句過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話; c) 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面; d) 復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面; e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。 這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成: 例1 1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”; 2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”; 3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以.一種的方式來研究人類及其行為”; 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”; 5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準(zhǔn)確而有通順的譯文: 社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。 例2 1)Until these issues are resolved, 時間狀語從句,Until常常翻譯為“直到.才.”或者“如果不.”,被動結(jié)構(gòu)可以少用“被”字,用別的詞代替,“如果這些問題得不到解決”; 2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥”; 3)with it possibly狀語,“隨之,可能”,其中的副詞“可能”可以放到后面去; 4)the only way to solve our problems.主語,是一個省略句,補充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解決問題的唯一方法將繼續(xù)受到排斥”; 5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準(zhǔn)確而有通順的譯文: 如果這些問題得不到解決,研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥;隨之,解決問題的唯一方法將可能繼續(xù)受到排斥。 從上面的分析,我們可以非常清晰的看到整個解題的思路與過程。我們強化訓(xùn)練和真正考試的時候,只需要做的也無非是拆句和重新組合這兩個步驟。為了能在考試的時候發(fā)揮得更好,平時的強化訓(xùn)練一定不能馬虎。為了能夠更好的拆分并理解原文,勤查詞典是非常重要的。初習(xí)翻譯的廣大考生常常是感覺看到一句話里面的單詞基本都認(rèn)識,草草看過一遍,便開始動手翻譯了,卻不知道自以為認(rèn)識的某些詞語,自己同它們知識泛泛之交而已;它們在眼前句子中的意思并不清楚。所以,常常用自己所熟知的詞義去套某個詞語的時候,如果發(fā)現(xiàn)上下文意義不清,疙疙瘩瘩,就應(yīng)該意識到該詞語在此處的確切含義自己可能并不知道,必須去查詞典,以找到適合上下文的、意義暢達(dá)的翻譯。在強化訓(xùn)練中,練習(xí)翻譯的過程,本身就是積聚增加英語基礎(chǔ)知識的過程,所以是馬虎不得的。“The mastery of a languag
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度嬰幼兒游泳館加盟服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度實木地板翻新與保養(yǎng)服務(wù)合同4篇
- 2025年代理協(xié)議示范文本-辦公文具代理合同
- 2025版別墅區(qū)物業(yè)委托經(jīng)營管理服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)范本3篇
- 二零二五年度公司股權(quán)激勵計劃后續(xù)管理與跟蹤合同2篇
- 2025年中國雙面羊絨大衣行業(yè)市場調(diào)研分析及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025年度海洋科學(xué)研究中心研究員聘用合同
- 2025年度交通行業(yè)短期運輸司機勞動合同
- 二零二五年度消防安全員消防技術(shù)咨詢服務(wù)聘用合同
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)科技推廣勞務(wù)合同執(zhí)行與效果評估
- 第三單元名著導(dǎo)讀《經(jīng)典常談》知識清單 統(tǒng)編版語文八年級下冊
- 第十七章-阿法芙·I·梅勒斯的轉(zhuǎn)變理論
- 焊接機器人在汽車制造中應(yīng)用案例分析報告
- 合成生物學(xué)在生物技術(shù)中的應(yīng)用
- 中醫(yī)門診病歷
- 廣西華銀鋁業(yè)財務(wù)分析報告
- 無違法犯罪記錄證明申請表(個人)
- 大學(xué)生勞動教育PPT完整全套教學(xué)課件
- 繼電保護原理應(yīng)用及配置課件
- 《殺死一只知更鳥》讀書分享PPT
- 蓋洛普Q12解讀和實施完整版
評論
0/150
提交評論