從莫言得諾獎(jiǎng)看我國(guó)翻譯.doc_第1頁(yè)
從莫言得諾獎(jiǎng)看我國(guó)翻譯.doc_第2頁(yè)
從莫言得諾獎(jiǎng)看我國(guó)翻譯.doc_第3頁(yè)
從莫言得諾獎(jiǎng)看我國(guó)翻譯.doc_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中文秘書網(wǎng)小編侃從莫言得諾獎(jiǎng)看我國(guó)翻譯今天小編打開電腦,滿篇頭條皆是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主:中國(guó)本土籍文學(xué)家莫言。為此興奮之余也不免黯然,中國(guó)近代史上,對(duì)文學(xué)作出巨大貢獻(xiàn)且具有影響力的作家,造詣?dòng)谀灾险弑缺冉允牵瑸楹挝覀冞t了半個(gè)世紀(jì)才等來這一榮譽(yù)?網(wǎng)絡(luò)傳言“沒有安娜,就沒有莫言今天的成功?!标惏材?,瑞典翻譯家,從事翻譯現(xiàn)代中文作品,莫言在瑞典出版的三本書:紅高粱家族天堂蒜苔之歌生死疲勞皆由陳安娜翻譯。說陳安娜讓莫言作品重生,一點(diǎn)不夸張。中國(guó)文學(xué)講究含蓄,沒有對(duì)中國(guó)文學(xué)淵源根深地研究和了解,是無法將中國(guó)文學(xué)的精髓用另一種語(yǔ)言描述出來的。比如魯迅,那從筆桿子蹦出來的帶著濃濃的中國(guó)文學(xué)內(nèi)斂趣味性的罵、嘲、噴、揭、批,深諳其幽默與無奈的,非漢語(yǔ)莫屬。這種骨子里的個(gè)人魅力以及筆峰下的文學(xué)魅力,如何用另一種語(yǔ)言表述,讓另一種文化接受并欣賞,翻譯家顯得尤為重要。比如雨果名作笑面人,看過比較多版本的譯作,個(gè)人體會(huì)最深的是由周國(guó)平翻譯的??创俗鲿r(shí),不僅沉浸于主人公悲慘坎坷的命運(yùn)中,更享受文字的藝術(shù)描述所帶來的震撼。所以一個(gè)好的文學(xué)譯作,你可以感覺作家和翻譯家給你帶來的雙重感受。北京師范大學(xué)文學(xué)院教授譚五昌就曾表示,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家會(huì)影響作品在國(guó)外的傳播性和影響力,外文的譯本好,作品的豐富性、文學(xué)價(jià)值才能完美地呈現(xiàn)出來。這啟示我們,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)不乏價(jià)值作品,要想獲得更多的榮耀,為世界文學(xué)貢獻(xiàn)價(jià)值,恐怕我們要培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯家,也要去發(fā)現(xiàn)更多優(yōu)秀的漢學(xué)家,將中國(guó)文學(xué)推向全世界。介于我國(guó)近年來譯作泛濫,越來越糊弄作者,一些語(yǔ)言拙劣情節(jié)粗糙之作也頻繁于市場(chǎng),我們只苦于讀不原著,卻也無計(jì)可施。中文秘書網(wǎng)小編經(jīng)整理,附上一些我國(guó)著名翻譯家以及相關(guān)譯作,共分享。著名翻譯家及其作品不完全名單待續(xù)英語(yǔ)著作 林紓:巴黎茶花女遺事魯賓孫漂流記伊索寓言等 嚴(yán)復(fù):天演論 周瘦娟等: 福爾摩斯探案全集1916年 郭沫若 浮士德,少年維特之煩惱,戰(zhàn)爭(zhēng)與和平,雪萊詩(shī)選,馬克思著作若干。 張谷若 哈代德伯家的苔絲,還鄉(xiāng),無名的裘德,哈代翻譯專家 朱生豪 莎士比亞作品 張友松 馬克吐溫翻譯專家,比如競(jìng)選州長(zhǎng) 查良錚 俄國(guó)普希金作品,英國(guó)浪漫派詩(shī)歌:濟(jì)慈詩(shī)選拜倫抒情詩(shī)選雪萊抒情詩(shī)選唐璜等 趙蘿 蕤(女) 草葉集,艾略特荒原 朱維之 主要翻譯彌爾頓。彌爾頓失樂園,復(fù)樂園,力士參孫 蕭乾 莎士比亞戲劇故事集,夫妻合譯尤利西斯(譯文版),辛克萊屠宰場(chǎng)(合譯),棄兒湯姆瓊斯的歷史(合譯),光榮與夢(mèng)想,麥克米倫回憶錄,拿破侖傳,戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云(皆為合譯)易卜生培爾金特 金堤尤利西斯(人民文學(xué)版1994) 尤利西斯譯者還有:李虹,李進(jìn),紀(jì)江紅,章影光,劉象愚等 李文俊 福克納喧嘩與騷動(dòng)(首譯),卡夫卡審判 及其它小說,麥卡勒斯傷心咖啡館之歌 王佐良 英國(guó)詩(shī)文選譯集,彭斯詩(shī)選,蘇格蘭詩(shī)選。主編英國(guó)文學(xué)名篇選注等 袁可嘉 英國(guó)憲章派詩(shī)選,葉芝抒情詩(shī)精選,布萊克詩(shī)選。主編外國(guó)現(xiàn)代派作品選 湯永寬 卡夫卡城堡,泰戈?duì)栍嗡技?,采果集,海明威永別了武器 楊德豫 朗費(fèi)羅詩(shī)選,柯爾律治代表作三首,湖畔詩(shī)魂華茲華斯詩(shī)選,拜倫抒情詩(shī)七十首 江楓 雪萊詩(shī)選 馮亦代 美國(guó)短篇小說集(合譯),斯坦貝克人鼠之間, 黃雨時(shí) 狄更斯奧列弗退斯特,康拉德黑暗深處,喬伊斯青年藝術(shù)家畫像等 陳良廷 亂世佳人,教父,劉易斯納尼亞系列,曼斯菲爾德短篇小說選,勞倫斯兒子與情人等 卞之琳 西窗集,英國(guó)詩(shī)選,莎士比亞悲劇四種,莎士比亞抒情詩(shī)選 方平 莎士比亞喜劇五種,莎士比亞悲劇多種,呼嘯山莊,主編新莎士比亞全集 屠岸 莎士比亞十四行詩(shī)集 ,濟(jì)慈詩(shī)選 目前中國(guó)莎士比亞全集有朱生豪,梁實(shí)秋,方平三種。 林疑今 永別了武器 楊必 名利場(chǎng) 法語(yǔ) 周國(guó)平 雨果笑面人蘇曼殊 雨果慘世界即悲慘世界 趙少侯 莫里哀慳吝人偽君子等,莫泊桑主要名篇,都德最后一課柏林之圍,法朗士短篇小說集 許淵沖 包法利夫人,紅與黑,埃及艷后,追憶似水年華第三部等 羅新璋 紅與黑等 紅與黑共有20多個(gè)譯本 羅玉君(女),黎烈文,郭宏安,許淵沖,羅新璋,郝運(yùn)(據(jù)信80s末最好譯本),聞家駟等 傅雷 巴爾扎克作品葛朗臺(tái)高老頭等,約翰克里斯托弗,貝多芬傳等蕭三 國(guó)際歌 李建吾 戲劇翻譯莫里哀作品為主,包法利夫人 王道乾 杜拉斯作品情人琴聲如訴廣場(chǎng)物質(zhì)生活杜拉斯訪談錄洛瓦斯泰因的迷狂,普魯斯特駁圣伯夫司湯達(dá)拉辛與莎士比亞等 羅大岡 羅曼羅蘭母與子,孟德斯鳩波斯人信札 鮑文慰 拉伯雷巨人傳 李青崖 首個(gè)白話翻譯莫泊桑作品,福樓拜包法利夫人,大仲馬三個(gè)火槍手 三個(gè)火槍手譯者還有周克希(譯名作三劍客),伍光建(譯名作俠隱記)等 莫泊桑俊友譯者有:李青崖,何敬(譯名作漂亮的朋友),王振孫(譯名作漂亮朋友) 德語(yǔ) 張威廉 德國(guó)文學(xué)翻譯名家,包括小說,童話,文論,詩(shī)歌等 錢春綺 德國(guó)詩(shī)歌翻譯名家,包括歌德詩(shī)歌,席勒詩(shī)歌,尼采詩(shī)歌,尼伯龍根指環(huán),惡之花,黑塞詩(shī)歌等,浮士德流傳最廣 楊武能 浮士德,少年維特之煩惱,格林童話全集,托馬斯曼魔山,里克爾抒情詩(shī) 綠原 浮士德,里爾克詩(shī)選,米沃什拆散的筆記簿等 浮士德的翻譯者有:郭沫若,周學(xué)普,顧壽昌,梁宗岱,綠原,楊武能,董問樵,錢春綺等,十余個(gè)譯本 傅唯慈 托馬斯曼布登波洛克一家,毛姆月亮和六便士,1984,動(dòng)物莊園,基督最后的誘惑(合譯),盧森堡獄中書簡(jiǎn) 高中甫 萊辛寓言,茨威格小說選,少年維特之煩惱等 馮至 海涅作品德國(guó),一個(gè)冬天的童話,里爾克作品 德語(yǔ)翻譯家還有:葉廷芳,張玉書,韓世鐘等 俄語(yǔ) 瞿秋白 高爾基海燕,其它俄國(guó)作家作品 馮春 十卷本普希金文集,屠格涅夫獵人筆記,99年獲得俄國(guó)政府普希金獎(jiǎng)?wù)隆?草嬰 列夫托爾斯泰全部小說,包括戰(zhàn)爭(zhēng)與和平,安娜卡列尼娜,復(fù)活,出版有托爾斯泰小說全集(上海文藝),肖洛霍夫全集等 顧蘊(yùn)璞 葉賽寧詩(shī)選等 陸蠡 羅亭 飛白 俄國(guó)詩(shī)歌翻譯,包括馬雅可夫斯基詩(shī)選等 徐磊然 法捷耶夫毀滅,普希金上尉的女兒,屠格涅夫父與子羅亭,貴族之家,多為人民文學(xué)出版 力岡 安娜卡列尼娜,復(fù)活,靜靜的頓河 梅益 鋼鐵是怎樣煉成的,西行漫記(后來有董樂山) 巴金 赫爾岑往事與隨想,屠格涅夫父與子木木 汝龍 建國(guó)后契訶夫作品主要翻譯者。其他包括復(fù)活罪與罰等 滿濤 果戈理果戈理小說戲劇選、別林斯基作品主要譯者,契訶夫櫻桃園 韋從蕪 陀思妥耶夫斯基全部作品(但多從英文直譯) 余振 普希金、萊蒙托夫、馬雅可夫斯基作品 焦菊隱 契訶夫戲劇作品多種 戈寶權(quán) 普希金、馬雅可夫斯基詩(shī)歌,是普希金詩(shī)歌翻譯的集大成者 孫用 普希金上尉的女兒 黃裳 獵人筆記 朱雯 苦難的歷程 金人 靜靜的頓河 意大利西班牙希臘語(yǔ)等 但丁神曲翻譯者:錢稻孫(片段),王維克(第一部完整漢譯),朱維基(英文轉(zhuǎn)譯),田德望(最全面)等 呂同六:鄧南遮:現(xiàn)當(dāng)代意大利文學(xué)的主要翻譯者 王央樂:西班牙語(yǔ)翻譯家,主要有博爾赫斯短篇小說集,聶魯達(dá)詩(shī)歌總集 趙德明 百年孤獨(dú),馬爾克斯中短篇小說選等拉美西班牙作品 李俍民 喬萬(wàn)尼奧尼斯巴達(dá)克斯 陳中梅 埃斯庫(kù)羅斯悲劇,荷馬史詩(shī) 羅念生 古希臘戲劇多部,亞里士多德詩(shī)學(xué),荷馬史詩(shī),伊索寓言等 荷馬史詩(shī)的譯者包括:楊憲益,羅念生和王煥生,陳中梅,傅東華等 葉君健 安徒生童話 安徒生童話譯者:葉君健,林樺 楊絳:堂吉訶德(直譯) 楊譯之前,堂皆為英法轉(zhuǎn)譯,楊后,堂吉訶德1990s出現(xiàn)更多譯本,其中董燕生,孫家孟等為佳 楊周翰 賀拉斯詩(shī)藝 楊憲益 奧德修紀(jì),維吉爾牧歌 日語(yǔ) 周作人 伊索寓言,枕草子,平家物語(yǔ),希臘神話故事等 豐子愷 源氏物語(yǔ) 葉渭渠:小林多喜二主要作品,川端康成雪國(guó)等主要作品,日本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論