下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1. 剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of mo
2、re than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyo
3、us atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.2. 北京是中國(guó)的政治、文化和教育中心。當(dāng)人們想去一個(gè)歷史悠久,發(fā)展迅速的中國(guó)城市時(shí),北京總是首選。這里是世界上接待游客最多的地方之一,有上百個(gè)景點(diǎn),比如故宮、
4、天壇、頤和園和長(zhǎng)城等,其中很多都被列入了世界文化遺產(chǎn)。讓北京引以自豪的是那些歷史古跡、各大名校、四合院和胡同、主題博物館及公園。Beijing is recognized as the political, cultural and educational center of China. It is always the first choice of travelers who are willing to know time-honored and developed city of China. It is one of the most visited city in the wor
5、ld. There are hundreds of attractions like the forbidden city, the Temple of Heaven, the Summer Palace, and the Great Wall, etc, most of which are on the World Heritage Site(世界文化遺產(chǎn)) list. Beijing Boasts of many historical sites, universities, courtyard houses(四合院) and hutong, theme museum, parks and
6、 gardens.3. 過去的七年,中國(guó)的房地產(chǎn)(real estate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)。對(duì)于月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房?jī)r(jià)是他們無法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這種狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房?jī)r(jià)過快增長(zhǎng),包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分大城市已經(jīng)取得了初步的成效。In the past seven years, Chinas real estate industry has developed in a record speed. For those who earn less but are eager to o
7、wn a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on r
8、eal estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.4. 人口老齡化已經(jīng)成為一個(gè)全球性的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象不僅已成定局,還將隨著時(shí)間的推移愈演愈烈,發(fā)展中國(guó)家尤其如此。它的社會(huì)影響廣泛且表現(xiàn)形式多樣,如若忽視,社會(huì)必將為此付出巨大代價(jià)。為了保證老年人口的可持續(xù)發(fā)展,國(guó)家、非政府組織、社區(qū)、家庭成員、特別是老年人自己,都要扮演重要的角色。Population aging has become a world-wide phenomenon. It has not only com
9、e to stay but, especially in the developing countries, it will become more acute with the passage of time. Its influences are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society. In order to ensure a sustainable development for the elderly population, be it the
10、 state, non-government organizations, the community, the family members and last but not least, the older persons themselves, each has a very important role to play.5. 中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中取得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有力的政策和條件,推動(dòng)中
11、國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technol
12、ogy, and have scored great/ tremendous achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese
13、 and overseas enterprises.6. 假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)作相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According t
14、o statistics, the demands for Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. (Chinese consumers demand for basic necessities of life has given way to leisure, comfort and personal development.) At the same time, Chinese peoples concept
15、 of consumption is getting mature in the vigorous development of holiday economy. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.7. 2013年6月20日
16、在中國(guó)各地,據(jù)估計(jì)60萬兒童和他們的老師觀看了由宇航員(astronaut) 王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(the Tiangong-1 laboratory module) 執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空中的物理演示。在有些展示中還對(duì)比了在地球重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國(guó)通信科技的前進(jìn)。On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teacher
17、s across China watched a science lesson from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she compared with the sam
18、e experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.8. 文化節(jié)是不同國(guó)家的人們互相理解的最佳媒體。通過舉辦文化節(jié),許多中國(guó)城市在海外被越來越多的人所認(rèn)識(shí)。在文化節(jié)上,精彩的民間歌舞和美味的當(dāng)?shù)厥称?,是最吸引人的部分。事?shí)證明,這是促進(jìn)
19、中國(guó)人民和世界其他地方人民之間的交流的最有效的途徑之一。這種交流不僅僅限于文化方面,還擴(kuò)大到了經(jīng)濟(jì)和其他領(lǐng)域。Culture festival is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have become known overseas. Wonderful folk singing and dancing and delicious local food are the most
20、popular/ appealing parts to people. It has been proved that this is the most effective ways to promote the communication between Chinese people and people from other parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.9. 端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是
21、為了紀(jì)念愛國(guó)詩人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and high
22、ly esteemed/respected minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.10. 中秋節(jié)對(duì)中國(guó)人來說是最重要的節(jié)日,僅次于春節(jié)。每年中秋節(jié),人們從全國(guó)和世界的各個(gè)角落回到家中,與家人團(tuán)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 云南省師范大學(xué)附屬中學(xué)2021屆高三高考適應(yīng)性月考卷(三)文科綜合試題掃描版含答案
- 【狀元之路】2020-2021學(xué)年新課標(biāo)生物選修1-專題測(cè)評(píng)(六)植物有效成分的提取
- 四年級(jí)數(shù)學(xué)(四則混合運(yùn)算)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)與答案
- 三年級(jí)數(shù)學(xué)(上)計(jì)算題專項(xiàng)練習(xí)附答案
- 【狀元之路】2020-2021學(xué)年高中政治必修1一課一練:第六課-投資理財(cái)?shù)倪x擇
- 2021高考化學(xué)考點(diǎn)突破訓(xùn)練:11-3烴的含氧衍生物
- 《金版教程》2022屆高考生物一輪總復(fù)習(xí)限時(shí)規(guī)范特訓(xùn)-2-6細(xì)胞器-系統(tǒng)內(nèi)的分工合作-
- 多媒體課件制作
- 《肝臟CT分段》課件
- 社會(huì)主義建設(shè)理論與實(shí)踐 第三版 課件 第七章 社會(huì)主義國(guó)家生態(tài)文明建設(shè);第八章 社會(huì)主義國(guó)家執(zhí)政黨建設(shè)
- MOOC 理論力學(xué)-國(guó)防科技大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 《植物生產(chǎn)與環(huán)境》專業(yè)知識(shí)考試題庫大全-中(多選題)
- JTG F90-2015 公路工程施工安全技術(shù)規(guī)范
- 城市規(guī)劃設(shè)計(jì)計(jì)費(fèi)指導(dǎo)意見(2004年)
- 制造業(yè)成本精細(xì)化管理
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)標(biāo)準(zhǔn)體系(版本3.0)
- 初中生物老師經(jīng)驗(yàn)交流課件
- 柴油發(fā)電機(jī)組采購施工 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 股權(quán)招募計(jì)劃書
- 新公司成立商業(yè)計(jì)劃書
- (精)公司向個(gè)人借款合同
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論